淺談商務(wù)翻譯中的信息對等論文

時(shí)間:2022-12-01 02:42:00

導(dǎo)語:淺談商務(wù)翻譯中的信息對等論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺談商務(wù)翻譯中的信息對等論文

論文關(guān)鍵詞:文化信息;等值;商務(wù)英語;翻譯

論文摘要:商務(wù)英語翻譯并不僅僅是個(gè)語言活動(dòng),它更是一種文化活動(dòng)。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達(dá)上的具體體現(xiàn),探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運(yùn)用。

一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達(dá)到對等

各民族有著其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進(jìn)行對比,這種對比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找‘時(shí)等語,,的過程,在這個(gè)過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對文化上的差異做些了解。

(一)對事物認(rèn)識差異

首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風(fēng))牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。

其次是顏色的文化差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說aredbattle(血戰(zhàn))、redalert(空襲報(bào)警);白色在中國文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用awhitesoul(純潔的心靈)、awhitelie無害的謊言等;綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經(jīng)驗(yàn)、妒忌。如inthegreenwood(在青春旺盛的時(shí)代)、agreenhand(生手)。數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。如我國有“腸6”、“999”、“金六?!薄ⅰ叭龢尅?、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美同樣可以看到7-Up.MildSeven.7-Eleven等商標(biāo)

(二)語言習(xí)慣的差異

中國人介紹自己的愛人時(shí)常用lover一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因?yàn)閘over在英語中表示情夫或情婦之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹(jǐn)慎的中國人會(huì)公開聲明自己另有隱情呢?其實(shí),相當(dāng)于漢語中“愛人”這個(gè)詞的英語詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我國的出口產(chǎn)品之一,譯成Junk,在英美市場無人問津,后改譯成Junco市場才有積極反應(yīng)。因?yàn)镴unk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junkbond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junkmarket(舊貨市場)等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個(gè)詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰會(huì)去使用呢?

原語文化在概念上有明確的實(shí)體.而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會(huì)在種類、數(shù)量、與人類的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對翻譯的影響也是不容忽視的。

二、中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對等

美國翻譯理論家人奈達(dá)EugeneA.Nada認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。他在科學(xué)分析的重要代表作之一《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslation)中指出,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧、一種文學(xué)的再創(chuàng)作,而且還是一討科學(xué)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的每一任務(wù),是使讀者看了譯文就能一目了然,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語,而不應(yīng)是同一語。這在某種意義上說,也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語的信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式奈達(dá)還從社會(huì)語言學(xué)以及語言實(shí)際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)中心。他強(qiáng)調(diào)指出任何信息如起不到交際即思想交流的作用,就會(huì)變得毫無價(jià)值。此后,他又推出現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“動(dòng)態(tài)對等’(dynamicequivalence)和后來的“功能對等”(functionalequivalence),前者強(qiáng)調(diào)的是信息對等,后者指“不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等,。奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。

原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語,達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等。

國內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等展開。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實(shí)”與“通順”兩條標(biāo)準(zhǔn)。其中“忠實(shí)”是第一位的,“通順”是第二位的。誠然,第二位的“通順”并非不重要。因?yàn)樽g文不通順,晦澀難懂,同樣會(huì)影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達(dá),甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實(shí)”與“通順”可以看成是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一體中的兩個(gè)方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個(gè)方面。

規(guī)范內(nèi)容與形式統(tǒng)一,恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)語境以及富有創(chuàng)造性的翻譯,毫無疑問可以增加商務(wù)活動(dòng)的聲色。譯者在翻譯時(shí),要站在正確的立場上表明正確的觀點(diǎn),注意信息的對等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語里的receive,receive確可作“接待”解。

(1)對不起,我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,ourmanagerisnotintheoffice.Heisreceivingaforeignguest.這句中的“接待”實(shí)為“接見,’.“會(huì)見”之意。在另一種情況下,漢語中,的“接待”指的是整個(gè)接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問日程、迎送、業(yè)務(wù)拾談、參觀游覽等事項(xiàng)。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。

(2)你下次什么時(shí)候再到中國來訪問?再來的話,我們準(zhǔn)備接待你。此句如譯為:WhenareyougoingtovisitChinaagainnexttime?Wewouldbepleasedtoreceiveyouonyournextvisit.不如譯為:Wewouldbepleasedtohostyou(actasyourhost).更為貼切。

三、語義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等

英國翻譯家比特·紐馬克根據(jù)語言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語言三大功能,提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。翻譯時(shí)前者應(yīng)側(cè)重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等。

(一)原文與譯文語義信息的對等

原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中深層面的對等,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇有夸張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達(dá)不一定要求十分準(zhǔn)確,如:Iwillbebackinacoupleofdays.譯成“我兩三天后回來”也行,譯成“我?guī)滋旌蠡貋怼币部?,譯作“我不久就回來”也無妨。然而,商貿(mào)漢英翻譯是與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達(dá)。原文的準(zhǔn)確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿(mào)翻譯所不允許的。實(shí)踐證明,英譯中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來講,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,如金錢,時(shí)間,數(shù)量等,必須往意所翻的詞和原文中的詞的含義相對應(yīng)。例如:Apenny''''sworthofquality,apenny''''sworthofprice.(一分價(jià)錢一分貨。)

(二)原文與譯文風(fēng)格信息的對等

原文與譯文風(fēng)格信息的對等,筆者所指的‘‘風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體一語言一所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。公務(wù)員之家

商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等。了解國際商務(wù)英語的文體特點(diǎn)有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。商務(wù)英語所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.WO定貨付款;B/L提貨單;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水演險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務(wù)英語的翻譯。

在外貿(mào)業(yè)務(wù)中,有些英翻漢具有很強(qiáng)的專業(yè)性,有特殊的表達(dá)方法。如:aetter譯為“證”或“狀”,LetterofCredit譯為“信用證(狀)”,不譯為“信用信”。又如::policy譯為“單”,InsurancePolicy譯為“保險(xiǎn)單”而不譯為“保險(xiǎn)政策”。commission譯為“傭金”,不譯為“委托”或“委員會(huì)”等。縮寫為“C",CIFC2%,譯為“到岸價(jià)含2%傭金,’。GeneralAverage譯為“共同梅損”縮寫為“G.A.”不可譯為“一般海損,’;GeneralTrade譯為“以國境為界的總貿(mào)易”,不可譯為“共同貿(mào)易”。再如:Free譯為“費(fèi)用”而不譯為“自由”。漢語詞“費(fèi)用”譯成英語時(shí)多用Free,一般不用Fee(費(fèi)用);而FreeTrade卻譯為“自由貿(mào)易”,不可譯為“費(fèi)用貿(mào)易”。

翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對等。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時(shí)很難翻譯到譯入語中去。但在不同的文化背景里往往會(huì)對共同的事物和現(xiàn)象有一個(gè)認(rèn)識。,因此,譯者可以根據(jù)已有的知識進(jìn)行等值翻譯。如:恕不講價(jià)/oneprice(fixedprice);年終大甩賣/yearendsale一條龍服務(wù)/doortodoorservice;貨物出門,概不退換/allsalesarefinal;6折大減價(jià)/40%discount;親臨洽談業(yè)務(wù)/facetofacediscussion.奈達(dá)(Nida)說過:“翻譯就是交際。”用詞簡單的英語譯文增強(qiáng)了其交際能力,也加快了信息在英語讀者群中的傳遞速度。漢語原文“恕不講價(jià)”中的“恕”字,“年終大甩賣”中的“大甩”,“一條龍服務(wù)”中的“一條龍”,"6折大減價(jià)”中的“大”等字在譯文中都未譯出,但信息傳遞反而更加清楚。商務(wù)英語的用詞特點(diǎn)決定了在商務(wù)漢英翻譯選詞時(shí)要遵循易懂、易讀的原則,把譯文的交際作用和信息傳遞功能放到首要位置,而不是對照原文逐詞硬譯。