中醫(yī)英語教學(xué)研究
時間:2022-10-29 09:24:00
導(dǎo)語:中醫(yī)英語教學(xué)研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】就如何在中醫(yī)藥院校本科生中醫(yī)英語教學(xué)中引入翻譯理論和實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)課堂互動,切實(shí)提高中醫(yī)英語課堂教學(xué)效果進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)英語教學(xué)改革翻譯技巧
Abstract:ThepaperfocusesonhowtoimprovetheteachingeffectintheteachingofEnglishforTCMbyintroducingthetheoryoftranslation,reinforcingthepracticeoftranslationandenhancingclassroominteraction.
Keywords:theteachingofEnglishforTCM;thetheoryandpracticeoftranslation;crossculturalcommunication;classroominteraction;teachingeffect
近年來,我國的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語》這門課程,可見英語在中醫(yī)國際化進(jìn)程中的作用越來越受到重視。因此中醫(yī)英語的教學(xué)目的必然是讓學(xué)生通過英語這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實(shí)踐中去。本文就重點(diǎn)探討中醫(yī)英語的教學(xué)目的及如何提高中醫(yī)英語的教學(xué)效果,滿足時代和社會的需要。
1介紹翻譯技巧和方法
作為大學(xué)生,有比較扎實(shí)的英語知識和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識對他們來說,幾乎是空白,而這對學(xué)習(xí)中醫(yī)英語來說是非常不利的。所以,要讓學(xué)生學(xué)好中醫(yī)英語,必須先填補(bǔ)這一空白。因此在課程設(shè)置暫時無法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識介紹給學(xué)生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點(diǎn),使學(xué)生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過程中,我一開始就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐在這門課程學(xué)習(xí)中的重要性,由此引入翻譯理論的學(xué)習(xí),包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對學(xué)生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時我就舉了這樣一個英譯漢的例子:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時告訴學(xué)生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)?!弊g成英文“Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.”,使用的是另一種技巧,學(xué)生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學(xué)生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業(yè),讓他們運(yùn)用這些學(xué)過的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深理解和掌握。學(xué)生反映效果非常好,而且饒有興趣。
2介紹科技英語的術(shù)語特點(diǎn)及句法特點(diǎn)
科技術(shù)語一般都比較長,不容易記憶,學(xué)生往往對著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學(xué)生掌握科技英語術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)律對學(xué)生理解和記憶有很大的價值,比如在介紹affixation(綴合法)時,我舉了這樣一個例子:deoxyribonucleicacid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,對DNA是非常熟悉的,但他們原來不知道這個術(shù)語是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語經(jīng)常被譯為TCM(traditionalchinesemedicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點(diǎn)時我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學(xué)生留下非常深刻的印象,并鼓勵他們在翻譯實(shí)踐中盡量有意識地關(guān)注和運(yùn)用,提高了課堂效率。
3重視語境因素
由于缺乏翻譯知識和文化意識,學(xué)生往往只會在英語中尋找與漢語對應(yīng)的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會使目的語讀者不知所云。另外,同一個術(shù)語,在針對不同的讀者群時,譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語,這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流;而對于不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語,會使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語[3]。如“高血壓”一詞,對于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對普通讀者則宜用“highbloodpressure”。
4引入語用學(xué)和跨文化交際的知識
奈達(dá)曾指出“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[4]我國學(xué)者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人?!涣私庹Z言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!保?]故而在教學(xué)中我既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識,使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時又深化文化知識,從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因?yàn)槲幕町惤o翻譯帶來的困難直接體現(xiàn)在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對等的語匯,或者與譯后的對應(yīng)詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動脈,獨(dú)取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動脈”時,我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動脈”理解為與靜脈相對的動脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語或詞匯在英語中不能簡單地找對應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實(shí)于原文。此處所謂“動脈”指的是脈之搏動,故宜譯為pulse。
通過多年來中醫(yī)英語教學(xué)的研究和實(shí)踐,筆直認(rèn)為介紹翻譯理論和跨文化交際知識,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐在中醫(yī)英語教學(xué)中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,加強(qiáng)課堂互動,培養(yǎng)學(xué)生的興趣也是一個重要的環(huán)節(jié)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:194.
[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報,2006,26(3):181182.
[3]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[J].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993:109.
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,4(1):26.
[5]吳曉梅.論中西文化差異對科技翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2004,17(2):5154.
- 上一篇:大學(xué)英語課堂教學(xué)研究
- 下一篇:高三英語寫作技巧研究