從育嬰芻議談文學(xué)作品風(fēng)格翻譯

時(shí)間:2022-07-27 09:06:13

導(dǎo)語:從育嬰芻議談文學(xué)作品風(fēng)格翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

從育嬰芻議談文學(xué)作品風(fēng)格翻譯

一、引子

判斷一部文學(xué)作品的歸屬,僅僅靠作家的署名是片面的。其實(shí),每一部文學(xué)作品總是會(huì)無形中打上作者的烙印,那便是作者的風(fēng)格。中國(guó)人在談?wù)摾L畫和書法臨摹時(shí)常用到“形似”和“神似”之說。做到“形似”只是再現(xiàn)了皮毛,而做到“神似”則是抓住了精髓。后者是更高境界的再現(xiàn),因此難度也更大。那么,在翻譯過程中,忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容或情節(jié),只能算是“形似”;若能將原文的風(fēng)格一并傳達(dá)出來,便稱得上是“神似”。風(fēng)格的翻譯是評(píng)判譯本優(yōu)劣的重要根據(jù)之一,也是譯者一直以來想要解決的難題。本文以劉炳善先生翻譯的《育嬰芻議》為例,從詞匯、語句、篇章三個(gè)方面進(jìn)行評(píng)析,看譯者如何再現(xiàn)原作風(fēng)格。

二、原作風(fēng)格

就風(fēng)格而言,斯威夫特可謂是“諷刺”二字的代言人。他常以辛辣的筆觸、嬉笑怒罵的口吻無情地揭露統(tǒng)治階級(jí)的腐敗和人民遭受的苦難,但他絕不是為了諷刺而諷刺,而是把文學(xué)當(dāng)做他實(shí)現(xiàn)自己理想的工具。[1]評(píng)論家將其風(fēng)格稱作“斯威夫特式”(Swiftian)風(fēng)格,成為文學(xué)批評(píng)術(shù)語,從而在世界文壇留下了深遠(yuǎn)的影響。本文亦是他諷刺風(fēng)格的集中體現(xiàn)?!队龐肫c議》(AModestProposal,1729),屬于他“愛爾蘭政論”(theIrishPamphlets)中的一篇,也是最著名、最受讀者歡迎的一篇。這些文章都是為愛爾蘭人民鳴不平,爭(zhēng)取自由和權(quán)利而著,深刻揭露了英國(guó)統(tǒng)治者對(duì)愛爾蘭人民的壓榨和迫害。王佐良在評(píng)論本文時(shí)說:“論到嘲諷運(yùn)用之妙,本文是英國(guó)文學(xué)史上的頂峰之一?!?/p>

三、諷刺效果與翻譯

如上所述,本文最大的風(fēng)格特點(diǎn)即為諷刺。如何再現(xiàn)原文的辛辣筆風(fēng),便成了譯者的首要任務(wù)。本文的譯者劉炳善先生在翻譯散文時(shí)便特別重視譯文的風(fēng)格問題。他指出:“英國(guó)散文家都很講究文體或曰風(fēng)格。散文之所以能夠吸引讀者,關(guān)鍵在于作者通過自己的文章風(fēng)格透露出自己獨(dú)特的個(gè)性。”[3]然而,風(fēng)格并不是什么虛無縹緲、難以捕捉的東西。劉宓慶指出,風(fēng)格意義的可知性,可以并且只有建立在結(jié)構(gòu)分析的基礎(chǔ)上,才可能接近于準(zhǔn)確、接近于對(duì)應(yīng)。文章的風(fēng)格必不可免地會(huì)被語言符號(hào)化。[4]因此,筆者將從詞匯、語句、篇章和修辭四個(gè)方面對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較分析,從中考量譯文在再現(xiàn)原文諷刺風(fēng)格上的得與失。

(一)詞匯方面

在詞匯方面,第一個(gè)特點(diǎn)便是正式。本文按體裁分類,屬于散文中的“正式論文”。此外,本文具有政論語體特征。因而,用詞頗為正式。例如,僅在提出自己觀點(diǎn)時(shí),便用了“propose,observe,grant,confess,re-gard,reckon”等詞。在名詞的使用方面亦是如此,如用“raiment”而非“clothes”來表示衣物。而且還用了古雅的拉丁文“perannum”來表示一年。在翻譯中,譯者盡量再現(xiàn)原文用詞正式的特點(diǎn)。例如,將“humblypropose”譯為“略陳”,將“observe”譯為“明鑒”,都頗具中文諫章的味道。但是,由于中英文之間的差異,損失是不可避免的。如原文的“grant,confess”都比“admit”正式,但卻都譯成了“承認(rèn)”;“perannum”只得譯為“一年”。然而有失必有得,譯者不拘泥于原文,在他處補(bǔ)足了此處的損失,可謂靈活運(yùn)用了“忠實(shí)”的原則。例如,“mythoughts”在譯者筆下變成了“愚見”,“I”成了“鄙人”,可謂妙筆。此外,譯文還大量運(yùn)用了四字成語,如“哀哀無告、無師自通、珍饈美味、剛愎自用”等來增加譯文的正式度。因此,整體上來說,譯文較成功地再現(xiàn)了原文的正式風(fēng)格。原文在詞匯方面的第二個(gè)特點(diǎn)便是精確?!耙荒辍庇昧颂煳哪辍癮solaryear”表示。一個(gè)天文年等于365天5小時(shí)48分46秒。譯者譯為“整整一個(gè)年頭”,雖加了“整整”起到了一定的強(qiáng)調(diào)作用,但比起原文仍稍顯遜色。原文“流產(chǎn)”用的是“voluntaryabortion”,因?yàn)樵卺t(yī)學(xué)上,習(xí)慣將流產(chǎn)分為“主動(dòng)流產(chǎn)”和“難免流產(chǎn)”。譯者譯作“自愿墮胎”,可算精確地表達(dá)了原文的意思??傮w上看,譯文基本上再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,但卻少有變動(dòng)。究其原因,除了語言差異之外,可能譯者在翻譯過程中,更注重的是原文的文學(xué)性。綜上所述,原文在用詞上具有正式和精確兩大特點(diǎn)。譯文基本上做到再現(xiàn)原文的這兩大特點(diǎn),因而也就很好地再現(xiàn)了原文的諷刺效果。本文模仿“獻(xiàn)策者”的口吻,通過提出一條可謂“慘絕人寰”的建議來緩解愛爾蘭的危機(jī),實(shí)為荒唐。但正是這般荒唐之事,作者卻有板有眼地條分縷析起來,擺證據(jù),講道理,形成了強(qiáng)烈的反差,從而透出了作者的諷刺意圖。用詞的正式與精確,正是為了達(dá)到這一目的。譯者把握好了這一要點(diǎn),譯文就能很好地再現(xiàn)原文的諷刺效果。

(二)語句方面

首先,從句子結(jié)構(gòu)來看。原文就以長(zhǎng)句和復(fù)合句UIWENXUE居多。以第一段為例,此段共120字,但卻只有兩句話構(gòu)成。第一句話由分號(hào)分成兩個(gè)并列句;兩個(gè)并列句中,一個(gè)含定語從句,一個(gè)含狀語從句;第二句話則含有一個(gè)定語從句。美國(guó)著名美學(xué)家蘇珊•朗格曾指出:“有韻句子的長(zhǎng)短同思維結(jié)構(gòu)長(zhǎng)短之間的關(guān)系,往往能使思想變得簡(jiǎn)單或復(fù)雜,使其中內(nèi)涵的觀念更加深刻或淺顯直接?!盵5]本文大量使用長(zhǎng)句和復(fù)合句,正是體現(xiàn)了作者思想的復(fù)雜和觀念的深刻。此外,“長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,組織嚴(yán)密,容量較大,有氣勢(shì),敘事具體,說理周詳”,[6]正合本文政論的語體。在翻譯長(zhǎng)句時(shí),常用的方法就是斷句。雖然有時(shí)是不得已而為之,但文章原來的句式特點(diǎn)不免會(huì)受到損傷。但是,本篇譯文并沒有刻意斷句。譯者巧妙地發(fā)揮了漢語意合的特點(diǎn),將長(zhǎng)句的形式較完整地保留了下來。仍以第一段為例,中文共有174個(gè)字,還是只有兩句話。但兩句話中的從句已在無形中轉(zhuǎn)換成了流利的中文,實(shí)為妙筆。而此處長(zhǎng)句的運(yùn)用所達(dá)到的說理縝密、嚴(yán)肅正式的效果,與上文分析詞匯時(shí)所列出的原因一樣,起到了增強(qiáng)原文諷刺效果的作用。其次,從修辭角度來看。各種修辭手法的運(yùn)用亦是大大增強(qiáng)原文的諷刺效果。其中,最鮮明的就是擬物法(zoosemy),指把人當(dāng)成物來描寫,包括描寫成動(dòng)物、植物、無生命物、抽象概念等。[7]本文在描寫愛爾蘭人民時(shí)大量運(yùn)用了這種方法。例如,“dam”本指母獸(motherofafourfootedanimal),這里卻用來指愛爾蘭貧民婦女。又如,“couple”若以單數(shù)做復(fù)數(shù)用,一般指獸類,而此處卻用來指貧民夫妻。類似的還有“breed,breeder,carcass,produce”等,原本都是用來描述獸類,而此處卻用在了愛爾蘭人民的身上。這充分體現(xiàn)了文章作者對(duì)勞動(dòng)人民的蔑視。然而,作者此處模仿的是那些“獻(xiàn)策者”的口吻,而非作者本意。弄清了這一點(diǎn),我們就可以看清其中蘊(yùn)含的對(duì)“獻(xiàn)策者”們的強(qiáng)烈諷刺。但可惜的是,在譯文中,這一修辭手法沒有全部重現(xiàn)。如“dam”被省略,“couple”譯為“對(duì)兒”,“breed”則處理得較好,譯為“留種”。此外,本文使用的另一種修辭方法為“反諷”,即用同本意相反的詞語表示本意。例如,將偷盜說成是“art”,把天主教徒說成是“papists”,①將拉伯雷②說成是“agraveauthor”,而將愛爾蘭的富商貴族們說成是“l(fā)adies”,“finegentlemen”和“atrueloverofthecoun-try”。作者站在“獻(xiàn)策者”的角度,顛倒是非,混淆黑白,更是對(duì)他們尖刻的諷刺。譯文也較好地處理了這一點(diǎn)。如,“thequickestproficiencyinthatart”譯為“精通此道”,將“agraveauthor”譯成“一位嚴(yán)肅的作家”,“l(fā)adies”,“finegentlemen”和“atrueloverofthecoun-try”分別譯作“貴婦人”,“文雅紳士們”和“真正的愛國(guó)者”,只有“papists”譯成了“天主教徒”稍顯遜色,但基本上已傳達(dá)了原作反語的修辭手法。

(三)篇章方面

從整篇文章來看,原文條理清晰、循序漸進(jìn)、旁征博引,將政論文的氣勢(shì)做足,儼然一派正人君子、憂國(guó)憂民、救國(guó)獻(xiàn)策的口吻。然而,文章中所提出的建議卻是駭人的:屠殺一歲小兒,折其骨,扒其皮,食其肉。這整體形式與內(nèi)容的反差,可以說是最大的諷刺,揭露了在愛爾蘭地主和英國(guó)的雙重壓榨下,愛爾蘭人民的悲慘生活。此外,作者站在“獻(xiàn)策者”的角度上提出這一建議,也是一種反諷。雖然表面上站在他們一邊,但卻在論證中揭露了其兇殘的本性,甚至是批判。譯文也緊緊地跟隨原作,通過內(nèi)容與形式的反差,通過對(duì)“獻(xiàn)策者”的反諷,體現(xiàn)了原文的諷刺效果。

四、結(jié)語

(一)整體評(píng)述

斯威夫特的這篇《育嬰芻議》可謂是其政治諷刺文章的代表作。文章從字詞句篇處處流露出濃厚的諷刺意味,看似自然,實(shí)則是作者匠心釀之。通過從詞匯、語句和篇章三個(gè)方面的分析,譯文亦較好地再現(xiàn)了原文的諷刺效果。但是,限于中英兩種語言和文化背景的差異,部分諷刺效果在翻譯的過程中遺失了,這也是翻譯過程中的無奈。但就整體而言,本文仍為佳譯。

(二)文學(xué)作品風(fēng)格翻譯

通過對(duì)《育嬰芻議》譯文的分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯文學(xué)作品的風(fēng)格過程中,還是有跡可尋的。首先,要求譯者有較為深厚的文學(xué)功底。劉炳善先生一生致力于英國(guó)文學(xué)的研究和翻譯工作。著有《斯威夫特———英國(guó)的諷刺散文大師》。[3]82-102因此,對(duì)本篇作者的寫作風(fēng)格、文章的創(chuàng)作背景等有著全面而深刻的了解。與此同時(shí),翻譯文學(xué)作品自然也對(duì)譯者的中文文學(xué)欣賞與寫作水平有著較高的要求,否則即便透徹理解了原文,也不能將其淋漓盡致地再現(xiàn)出來。其次,鉆研原文的文本特征。原文的風(fēng)格必然通過文字表現(xiàn)出來,譯者只有吃透了原文的文本特征,在翻譯的過程中才能最大限度地再現(xiàn)原文的風(fēng)采。在分析文本特征時(shí),可以從詞、句、篇章這三個(gè)角度入手,由小及大,全面把握。最后,翻譯永遠(yuǎn)都是有缺憾的藝術(shù)。缺憾是因?yàn)?,無法完全對(duì)等地翻譯出原文的字句。但翻譯依然是藝術(shù),因?yàn)槲覀兛梢岳脤?duì)文章的整體把握,在其他地方彌補(bǔ)損失的意境。在本篇的翻譯過程中,譯者在整體把握了原文寫作風(fēng)格后,在一些地方進(jìn)行了巧妙的處理,如將“mythoughts”譯作“愚見”、“I”譯作“鄙人”等,利用中文諫章的口吻,完美再現(xiàn)了原文風(fēng)格。因此,可以說,翻譯也是一種創(chuàng)作。在翻譯文學(xué)作品時(shí),要做到“神形兼?zhèn)洹睂?shí)為難事,是對(duì)譯者提出的巨大挑戰(zhàn),也應(yīng)是譯者不斷完善自身的動(dòng)力和前進(jìn)的方向。只有踏實(shí)鉆研,融會(huì)中西,才有可能出現(xiàn)名篇佳譯。