英譯漢句子范文

時間:2023-04-04 10:45:55

導語:如何才能寫好一篇英譯漢句子,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

英譯漢句子

篇1

關(guān)鍵詞:句子翻譯;英譯漢;錯誤分析

翻譯在教學中被廣泛地用作外語能力的測試手段。它不僅被用來測試翻譯能力,也被用來測試對語法、詞匯等語言結(jié)構(gòu)的閱讀理解和書面表達等語言能力。本文選取了我校英語專業(yè)??粕谀┚x測試答卷中的漢譯英句子翻譯作為研究對象,隨機抽取了其中50份答卷作為樣本,對答卷中英譯漢的句子翻譯進行語法錯誤辨識、分類和匯總。

一、研究目的

本次研究旨在通過對我校英語專業(yè)??粕⒄Z翻譯中的語法錯誤進行辨識、分類和統(tǒng)計,了解學生常出現(xiàn)的語法錯誤有哪些以及其發(fā)生頻率,以找到行之有效的語法和詞匯教學方法,提高學生的英語語言綜合運用能力。

二、研究對象

筆者選取了我校2013級英語專業(yè)??粕鳛檠芯繉ο?。該級學生已經(jīng)完成了精讀課程及其他基礎(chǔ)課程的學習任務(wù)。

三、研究步驟

1.期末測試。

2013級英語專業(yè)全體??粕y(tǒng)一參加第四學期精讀期末測試(閉卷);考場由全院統(tǒng)一編排,考場內(nèi)考生人數(shù)30人以內(nèi),考生序號由監(jiān)考教師臨時更換。

2.答卷評閱和抽取樣卷。

考試結(jié)束后,學生的測驗試卷由同一位教師評閱。筆者隨后隨機抽取了1班1-25號和2班1-25號共50名學生的答卷作為研究樣本。

3.數(shù)據(jù)收集。

筆者對樣本中5個漢譯英句子翻譯進行語法錯誤辨識、分類和統(tǒng)計,找出此次研究所需要的詳細資料和數(shù)據(jù)。此次期末測試中的漢譯英5個句子重點涉及要求掌握的詞匯、短語和常用的幾個基本時態(tài)以及助動詞情態(tài)動詞的用法等。筆者依據(jù)傳統(tǒng)的語法錯誤分類方法,將錯誤分類設(shè)計為以下幾種:動詞、名詞、代詞、形容詞、冠詞、介詞、連詞和句式法使用錯誤,其余的錯誤不列入其內(nèi)。

筆者依據(jù)以上原則對50份樣本譯文中出現(xiàn)的語法錯誤進行研究,發(fā)現(xiàn)了214個錯誤。具體錯誤數(shù)量和所占比例從多到少依次如下:動詞類型錯誤數(shù)112個,占總數(shù)的52.3%;名詞類型36個,占16.8%;句式類型24個,占11.2%;代詞類型14個,占6.5%;形容詞類型13個,占6.1%;連詞類型7個,占3.3%;介詞類型4個,占1.9%;冠詞類型1個,占總數(shù)的0.5%。

以上分布顯示學生的譯文中出現(xiàn)的錯誤由多到少排名前三的依次是:動詞錯誤,名詞錯誤和句式錯誤。下面對以上三類詞類錯誤中的錯誤類型進行分類。

(1)動詞錯誤。動詞錯誤又細分為9類。其中動詞形式的錯誤主要是動詞作謂語時動詞形式的錯用,包括主謂一致問題。具體錯誤數(shù)目和所占比例如下:動詞形式錯誤數(shù)22個,占總數(shù)的19.6%;情態(tài)動詞7個,占6.3%;助動詞23,占20.5%;系動詞14個,占12.5%;非謂語動詞8個,占7.1%;時態(tài)5個,占4.5%;語態(tài)5個,占4.5%;動詞搭配錯誤23個,占20.5%;動詞誤用5個,占4.5%。以上分布表明:動詞搭配錯誤、助動詞誤用和動詞形式錯誤出現(xiàn)頻率幾乎一致,占據(jù)前三。但是筆者發(fā)現(xiàn)動詞搭配錯誤出現(xiàn)率雖然最高,該錯誤卻主要集中出現(xiàn)在同一句子同一個動詞上,余兩類錯誤在5個句子的漢譯英答卷中皆有出現(xiàn)。

(2)名詞錯誤。名詞使用方面的錯誤為36,位居第二。名詞類型錯誤又細分為4類。具體錯誤數(shù)目和所占比例如下:名詞單復(fù)數(shù)形式錯誤14個,占38.9%;可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞的錯誤使用0;名詞誤用21個,占58.3%;名詞所有格錯誤1個,占2.8%。以上分布表明:名詞誤用錯誤位居第一。在此,名詞誤用指名詞意義不貼切或用錯。由于該翻譯部分未涉及不可數(shù)名詞的問題,所以沒有找到到不可數(shù)名詞使用錯誤。

(3)句式錯誤。 學生句式方面的錯誤比較多,位居第三。句式類型錯誤又細分為3類。具體錯誤數(shù)目和所占比例如下:語序錯誤1個,占4.2%;句法錯誤13個,占54.2%;句子成分殘缺或多余錯誤10個,占41.7%。

此次漢譯英句子中簡單句4個,但是學生在句式方面的錯誤比例較大,不容忽視。研究中,筆者發(fā)現(xiàn)句式方面的錯誤集中出現(xiàn)在2個簡單句上。此外,通過對各個小點之間的錯誤數(shù)目比較,筆者將錯誤數(shù)目位于前八的幾項匯總了,具體錯誤數(shù)目從多到少依次如下:動詞搭配錯誤和助動詞錯誤23個,動詞形式使用錯誤22個,名詞單復(fù)數(shù)和系動詞使用錯誤以及代詞誤用各14個,句法錯誤13個,句子成分殘缺10個。

篇2

作者簡介:婁延學(1960-),男,遼寧朝陽人,畢業(yè)于東北師范大學外語系英語專業(yè),文學學士,教授級高級講師,中國管理科學研究院特約研究員。

【摘要】漢語句子的英譯是一個由一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的創(chuàng)造性過程。本文就這一問題從英語的基本句型、時態(tài)、語態(tài)、固定詞組和搭配結(jié)構(gòu)及修飾語的位置這五個方面進行了探討,指出了完成這一過程應(yīng)該遵循的基本原則和注意的問題,對于英語學習和翻譯實踐具有指導意義。

【關(guān)鍵詞】英譯;句型;時態(tài);語態(tài);詞組;修飾語

【Abstract】

The translation from Chinese into English is a creative process from one language into another .This essay probes into the problem from five aspects of patterns ,tense ,voice ,set phrases ,and the position of modifiers .It indicates the principles to follow and keys to the problem .It is of guiding meaning for English learning and translation practice .

【Key words】 Translation into English; Patterns; Tense; Voice; Phrases; Modifiers

【中圖分類號】G623.2 【文獻標識碼】B【文章編號】2095-3089(2012)06-0273-02

所謂翻譯,就是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國的著名翻譯理論家尤金·奈達在20世紀60年代末給翻譯的定義作了說明:再現(xiàn)原文的信息而不是保留原文的結(jié)構(gòu)形式。漢語的英譯是譯者將漢語文本轉(zhuǎn)換成意義相符、功能相似的英語文本的活動。漢語的句子,在理解時,容易識別、容易分析;在英譯時,也較容易重構(gòu)并轉(zhuǎn)換成與之對應(yīng)的英語句子,可以說漢語句子是較為理想的翻譯單位。但是,一些英語學習者,特別是初學者卻對漢語句子的英譯頗感頭痛,覺得像老虎吃天,無處下口,對于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,更是有如墮入五里霧中。對于這樣一個由一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的創(chuàng)造性過程,應(yīng)遵循什么樣的原則,注意哪些問題,如何進行呢?本文擬從以下五個方面探討這一問題。

一、熟練掌握英語的基本句型

要把漢語句子譯成英語,首先必須熟練掌握英語的基本句型。在著手翻譯之前,細心閱讀,反復(fù)推敲原文,直至正確理解其精神實質(zhì),確定應(yīng)該使用的英語句型。盡管英語語言豐富,句子結(jié)構(gòu)也千變?nèi)f化,錯綜復(fù)雜,但萬變不離其宗。可以簡單地歸納為以下五種基本句型。

1.S+V2.S+V+P3.S+V+O4.S+V+IO+DO5.S+V+O+C

以上五種句型中,S是主語(Subject),V是謂語動詞(Verb),P是表語(Predicative),O是賓語(Object),IO是間接賓語(Indirect Object),DO是直接賓語(Direct Object),C是補語(Complement)。第一句型的動詞是不及物動詞;第二句型是系動詞(Link Verb)加表語;第三句型為及物動詞加賓語;第四句型為及物動詞加兩個賓語,間接賓語先出現(xiàn),而后是直接賓語;第五句型為及物動詞加賓語再加補語。由此可見,這五種句型是依據(jù)動詞的功能劃分的,所以在翻譯過程中,應(yīng)特別注意動詞。關(guān)于這五種句型,試舉例如下:

1. 鳥飛。Birds fly.(第一句型)

2. 她成為律師。She became a lawyer.(第二句型)

3.不幸降臨到他身上。A misfortune befell him.(第三句型)

4.她給我一個蘋果。She gave me an apple.(第四句型)

5.打雷使牛奶變酸。Thunder turns milk sour.(第五句型)

這五種句型可以通過不同的語法手段加以擴大,使之成為千變?nèi)f化的句子,表達各種各樣的思想。句型擴大的語法手段之一是分句的并列。如:

1.雖然沒說什么,但是她的眼神卻有責備我的意思。

She said nothing but her eyes were reproachful.

2.銀行倒閉,因此債權(quán)人都破產(chǎn)了。

The bank broke and so the creditors were ruined.

句型擴大的另一語法手段是增加修飾語和使用從屬分句,也就是說利用從屬分句來使思想表達復(fù)雜化。如:

1.陽光對人體很有好處。

Sunlight is of great benefit to the human body.

2.他因為睡眠不足感到有點頭暈。

He was a bit dizzy as he hadn't had enough sleep.

兩種方法同時使用,可以用于更加復(fù)雜的句子。如:

3.翻譯好比女人——漂亮的不忠實,忠實的不漂亮。

Translations are like women——when they are beautiful they are not faithful, when they are faithful they are not beautiful.

4.他們打起精神往前走,身子疲憊已極,腳都抬不動了,但他們必須前進。

Exhausted, they struggled forward, their steps dragging, but they had to push on.

二、正確地判斷時態(tài)

句型確定以后,第二步應(yīng)考慮時態(tài),這也是決定句子翻譯是否正確的關(guān)鍵一步。英語有十六種時態(tài)變化,動詞的動作可以發(fā)生于四種不同的時間,表現(xiàn)四種不同的方式。而漢語則無時態(tài)變化,往往通過時間副詞表示時間,時態(tài)助詞表示方式。在漢語動詞前加"現(xiàn)在、曾經(jīng)、將要、曾將"就相當于英語的"現(xiàn)在、過去、將來、過去將來";漢語動詞前加時間副詞"經(jīng)常、正在、已經(jīng)、一直"和動詞后加時態(tài)助詞"著、了、過"就相當于英語動詞時態(tài)的"一般、進行、完成、完成進行"四種方式。在進行漢語句子的英譯時,可通過句子中的時間副詞和時態(tài)助詞來判明應(yīng)該用哪一種時態(tài)。如:

1.他現(xiàn)在正在隔壁房間睡覺。

He is sleeping in the next room now.

2.他們將戰(zhàn)斗到取得徹底勝利。

They'll fight till they gain a complete victory.

3.我已經(jīng)買好了飛機票。

I have bought my flying ticket.

4.我一直盼望著有機會看這部電影。

I've been hoping I'd have a chance to see the film.

5.他經(jīng)常晚飯后散步。

He often takes a walk after supper.

有時漢語句子中,并沒有時間副詞"經(jīng)常、已經(jīng)"等或時態(tài)助詞"著、了、過",這就要通過句中的其他時間狀語或上下文來判明時態(tài)。如:

1.孩子們每天早晨七點上學。

The children go to school at seven every morning.

2.他們完成計劃比預(yù)料的早。

They fulfilled the plan earlier than they had expected.

3.瞧你干的事。

Look what you have done.

三、準確地判斷語態(tài)

在漢語句子英譯過程中,肯定了要使用的句型,確定了正確的時態(tài)之后,下一步應(yīng)判明是否要用英語的被動語態(tài)。在這兩種語言中,漢語的被動語態(tài)和英語的被動語態(tài)相差甚遠。漢語借助于詞匯手段表達被動語態(tài),而英語則表現(xiàn)在動詞的詞形變化上,即"助動詞be+及物動詞的過去分詞"。在進行漢語句子的英譯時,漢語句子中如出現(xiàn)"被、受、由、給、挨、遭、讓、為(所、是)……的、加以、有人、人們、我們、大家、據(jù)說、據(jù)了解、據(jù)報道、據(jù)估計"等詞時往往譯為英語的被動句。如:

1.她明天將被送到醫(yī)院去。

She will be taken to hospital tomorrow.

2.人民大會堂是在一九五九年修建的。

The Great Hall of the People was built in 1959.

3.這一問題必須予以處理。

This matter must be delt with.

4.有人看見他從辦公室走出來。

He was seen to go out of the office.

5.據(jù)了解這一地區(qū)有豐富的資源。

It is known that the areas are rich in resources.

有時在漢語句子中并沒有上述詞匯的出現(xiàn),這一點值得特別注意。在進行這類句子的英譯時,就要從主謂語的關(guān)系上去分析,如果在邏輯上有被動關(guān)系,就譯為被動句。如:

1.一定要。

Taiwan must be liberated.

2.計劃必須盡早執(zhí)行。

The plan ought to be put into practice as soon as possible.

但是,還應(yīng)注意到,有些漢語句子雖然形式上像被動結(jié)構(gòu),實際上是把主語省略了。這種句子譯成英語時,還是應(yīng)當用主動結(jié)構(gòu)。如:

1.今天的報看了沒有?

Have you read today's newspapers?

2.這個句子最好這樣翻譯。

We'd better translate the sentence this way.

四、熟練掌握英語的固定詞組和搭配結(jié)構(gòu)

在句型、時態(tài)、語態(tài)確定之后,另一個不應(yīng)忽視的問題是英語中的固定詞組和搭配結(jié)構(gòu),他們在使用中往往是一成不變的。這就意味著漢語句子的英譯還必須建立在對大量固定詞組和搭配結(jié)構(gòu)的掌握上。在進行漢語句子的英譯時,要仔細觀察,認真研究,以判定在翻譯時是否要使用固定詞組和搭配結(jié)構(gòu),并且要判斷出在較多的近義結(jié)構(gòu)中,使用哪一個為最妥,這樣才能譯成標準的英語,避免中國式的英語。

1.我找人把我的表修理了。

I had my watch repaired.(have+賓語+過去分詞)

2.成功恃乎毅力。

Success depends on perseverance.(depends on)

3.我要把兒子培養(yǎng)成為一個科學家。

I will make a scientist of my son.(make……of)

4.我們認為那件事情你當然是完全知道的。

We took it for granted that you knew the whole matter.(take……for granted)

5.他慣于做這樣的事。

He is used to doing such a thing.(be used to +動名詞)

五、正確處理修飾語的位置

在進行漢語句子的英譯時,還有一點必須認真對待、正確處理,那就是各種修飾語在句中的位置。漢英兩種語言,就修飾語的位置來說,有相同之處,但也存在著很大的差別。以下從兩個方面就其主要差異闡述如下:

首先,漢英兩種語言的定語都是對名詞等進行修飾的,漢語中專有名詞在描繪形容詞和名詞修飾語之前;而英語中的專有形容詞總是最靠近所修飾的詞。并且,漢語中越能說明事物本質(zhì)的定語越在前面,規(guī)模大小和強弱的定語在后面,英語則相反,說明事物本質(zhì)的定語靠近所修飾的名詞。如:

1.黨的堅強領(lǐng)導

strong Party leadership

2.建立國際經(jīng)濟新秩序

to establish a new international economy order

3.社會主義的現(xiàn)代化強國

a modern powerful socialist county

4.一位朝鮮的青年舞蹈家

a young Korean dancer

5.中國的古代作家

the ancient Chinese writer

上述例句可以看出,在英語中,冠詞一般都放在其他定語的前面。另外,由代詞表示的定語也大都放在別的詞表示的定語前面。而代詞中all與both又總放在別的代詞前面。如:

1.我們偉大的祖國

our great motherland

2.我的所有朋友

all my friends

對于含有一連串前置定語的漢語句子,由于英語既有前置定語,又有后置定語,翻譯時就要視其情況將某些成分后置。如:

1.戴著眼鏡的老教授是我們的校長。

The old professor in spectacles is our president.

2.美國沒有工黨,工人也沒有自己的任何其他群眾性的政治組織。

There is no Labor Party in the USA, nor have the workers any other mass political organizations of their own.

其次,在狀語的位置方面,英語后位狀語多半是漢語的前位狀語。并且在一個句子中如果方式、時間、地點狀語連續(xù)出現(xiàn)時,漢語句子的順序是"主+時狀+地狀+方狀+動+(賓)";而英語則常常位于句末,順序相反,其結(jié)構(gòu)為"主+動+(賓)+方狀+地狀+時狀"。如:

1.我們每天在教室努力學習英語。

We study English hard in the classroom every day.

2.她每天早晨在室外高聲朗誦。

She reads aloud in the open every morning.

時間、條件、讓步、原因等狀語從句在英語中可前可后,而在漢語中常常位于句首。如:

1.如果我有時間,明天就去那里。

If I have time, I shall go there tomorrow.

或譯為:I shall go there tomorrow if I have time.

2.雖然天色已晚,他仍繼續(xù)工作。

He went on working though it was very late.

或譯為:Athough it was very late, he went on working.

在漢語中,時間、地點狀語的順序是從大到小,英語則相反,順序是從小到大。如:

1.我的女兒是一九八〇年七月五日下午四時出生的。

My daughter was born at 4 PM on the 5th of July, 1980.

2.他在倫敦附近的一個小鎮(zhèn)上工作。

He works in a small town near Landon.

3.他住在湖北漢口漢江路107號。

He lives at 107 Hanjiang Rd, Hankou, Hubei.

以上從五個方面論述了進行漢語句子英譯時,應(yīng)該遵循的基本原則和注意的問題。鑒于漢語和英語屬于兩種完全不同的語系,各有其獨特的用語習慣和思維特點,在具體的翻譯過程中, 我們應(yīng)該考慮到漢英兩種語言的豐富、靈活、多樣性,從而采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合"忠實、通順"的翻譯原則, 都是可取的。我認為對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,可以先采取直譯的方法,再進行加工潤色,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,用符合英語表達習慣的句子表達出來。

參考文獻

[1]錢哥川.翻譯的技巧.商務(wù)印書館,1981.

篇3

關(guān)鍵詞:英漢句子;結(jié)構(gòu)分析;翻譯技巧

英漢兩種語言在段落布局、語篇模式和句子結(jié)構(gòu)等方面都存在很大的差異。因為不能正確把握英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,很多人無法準確進行翻譯。因此,了解并正確認識英漢句子結(jié)構(gòu),對翻譯實踐具有重要意義。

一、英漢句子結(jié)構(gòu)的異同

英漢兩種不同語言可以互譯,是對這兩種語言進行處理的結(jié)果。要實現(xiàn)對不同語言翻譯過程中的,我們就要首先了解它們之間的異同。對于英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu),我們同樣需要了解其異同點。

1.相同點

英漢兩種語言,雖然分屬于印歐語系和漢藏語系,但其句子結(jié)構(gòu)有不少共同點。這些共同點首先體現(xiàn)于構(gòu)成句子的基本元素,即詞類相同。其次,英漢句子的基本成分相似。

2.不同點

英漢句子結(jié)構(gòu)的相同點構(gòu)成了兩者互譯的前提,但要準確地

進行翻譯,我們還得了解兩種語言之間的差異。其不同點具體表

現(xiàn)在:

(1)英語句子多長句,漢語多短句

英語句子每個分句通常只有一個主語和一個謂語,漢語句子則可以有多個謂語。復(fù)合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點。

(2)英語句子通常先總結(jié)后分說,漢語句子通常先分后總

英語句子往往是句首封閉、句尾開放,先總結(jié)個人感受、事情的結(jié)論、推斷等,然后才敘述所發(fā)生的事情;漢語句子則是句首開放、句尾封閉,先說事、后總結(jié)。

二、理解句子結(jié)構(gòu)差異,把握英漢翻譯的技巧

在理解和掌握了英漢句子結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上,我們進行翻譯

時就應(yīng)該有針對性地采用一定的技巧來進行準確的翻譯。具體說來,我們首先要做的就是:

1.找準主干

因為英語句子是一個以主謂結(jié)構(gòu)為主干的分層構(gòu)架結(jié)構(gòu),在翻譯時,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻譯時就不會造成理解上的偏離。

如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company, use for myself or others, or disclose or divulge to others including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.

我們只要能找出該句的主句為I agree,其后為賓語從句,就可以大致理解該句涉及的內(nèi)容為同意某協(xié)議,然后再分層理解。

2.理順關(guān)系

在理解句子主干的基礎(chǔ)上,我們要做的就是合理理順句子中

其他修飾成分和主句的關(guān)系了。按照漢語的語法規(guī)則,一般定語都置于被修飾的名詞前,而狀語則置于謂語動詞之前。把握了這一基本原則,我們再看上面的例句,就可大致確定:作為狀語的

during,or at any time after the termination of my employment with the company,及for myself or others與in violation of this agreement,在翻譯為漢語時就應(yīng)該置于謂語use(使用)前,而作為定語的of this company則置于被修飾的any other proprietary data之前了。

3.綜合調(diào)整

在找準了句子主干并理順了定語、狀語等句子成分和主句之

間的關(guān)系之后,我們再將其進行適當?shù)木C合調(diào)整,就可準確地進行翻譯了。

通過以上英漢語言異同的比較,我們知道,它們互相轉(zhuǎn)換的可能性是其本質(zhì)和主流,只要把握其共同點進行翻譯,遇到個別差異時再做部分或局部的調(diào)整,那么英漢互譯就并無任何神秘感,而可以自由而靈活地實現(xiàn)了。

參考文獻:

[1]湯靜芳.商務(wù)英語翻譯[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2007.

[2]邢公畹,仲哲明.語言學概論[M].語文出版社,1990.

[3]張梅崗.實用翻譯教程[M].湖北科技出版社,1993.

篇4

關(guān)鍵詞:“進舍規(guī)則” 水文數(shù)據(jù) 浮標法 VBA

Microsoft Excel辦公軟件具有很強大的數(shù)值運算處理能力,但現(xiàn)有的內(nèi)置函數(shù)并不能滿足水文工作中所需要的“進舍規(guī)則”修約。如果僅靠人工的計算,則會浪費人力、降低效率;若利用Excel中綁定的VBA(Visual Basic For Application)語言自定義函數(shù)就可以輕松實現(xiàn)“進舍規(guī)則”的修約。

下面以Excel計算浮標法測流為例,用VBA來解決“進舍規(guī)則”的問題。

一、“進舍規(guī)則”的修約形式

根據(jù)《數(shù)值修約規(guī)則與極限數(shù)值的表示與判定》(GB/T8170-2008)規(guī)定,水文資料使用“進舍規(guī)則”的修約形式:[1]

1、擬舍棄數(shù)字的最左一位數(shù)字小于5,則舍去,保留其余各位數(shù)字不變。

2、擬舍棄數(shù)字的最左一位數(shù)字大于5,則進一,即保留數(shù)字的末位數(shù)字加1。

3、擬舍棄數(shù)字的最左一位數(shù)字是5,且其后有非0數(shù)字時進一,即保留數(shù)字的末位數(shù)字加1。

4、擬舍棄數(shù)字的最左一位數(shù)字是5,且其后無數(shù)字或皆為0時,若所保留的末位數(shù)字為奇數(shù)(1,3,5,7,9)則進一,即保留數(shù)字的末位數(shù)字加1;若保留的末位數(shù)字為偶數(shù)(0,2,4,6,8)則舍去。

5、負數(shù)修約時,先將它的絕對值按照上述1~4規(guī)定進行修約,然后在所得值前面加上負號。(以下程序并沒有涉及到負數(shù))

二、VBA程序及注解

該程序是以Excel程序內(nèi)置函數(shù)為基礎(chǔ)來完成的。定義符合“進舍規(guī)則”的函數(shù)名為round1(目前能用于浮標法測流量的部分虛流量計算,若要用于其他計算則需修改取值范圍),該函數(shù)定義a,b,c,d,e,f為整數(shù),并分別賦予為操作數(shù)字x的整數(shù)、十分位、百分位、千分位、萬分位、十萬分位及百萬分位部分。

打開Excel,按Alt+F11即進入VBA語言,插入模塊,輸入以下代碼:

Private Function round1(x As Double) As Double

Dim a, b, c, d, e, f As Integer

a = Val(Fix(x))

b = Val(Right(Str(Fix(x * 10)), 1))

c = Val(Right(Str(Fix(x * 100)), 1))

d = Val(Right(Str(Fix(x * 1000)), 1))

e = Val(Right(Str(Fix(x * 10000)), 1))

f = Val(Right(Str(Fix(x * 1000000)), 2))

If x >= 100 Then

If b = 5 And c = 0 And d = 0 And e = 0 And f = 0 And (a Mod 2) = 0 Then

round1 = a

Else: round1 = Round(x, 0)

End If

ElseIf x < 100 And x >= 10 Then

If c = 5 And d = 0 And e = 0 And f = 0 And (b Mod 2) = 0 Then

round1 = a + b / 10

Else: round1 = Round(x, 1)

End If

ElseIf x < 10 And x >= 1 Then

If d = 5 And e = 0 And f = 0 And (c Mod 2) = 0 Then

round1 = a + b / 10 + c / 100

Else: round1 = Round(x, 2)

End If

Else

If e = 5 And f = 0 And (d Mod 2) = 0 Then

round1 = a + b / 10 + c / 100 + d / 1000

Else: round1 = Round(x, 3)

End If

End If

End Function

三、VBA程序使用過程中應(yīng)注意的問題

1、使用前先將表的精度調(diào)整成為“以顯示精度為準”;

2、調(diào)整Excel安全設(shè)置:在Excel選項中點開信任中心設(shè)置,在宏設(shè)置中降低安全設(shè)置即可;

3、這種定義函數(shù)只能針對一個特定的表格,若要用于其他的表格,則需另存為“加載宏”。

基于Microsoft Excel VBA語言建立的“進舍規(guī)則”自定義函數(shù)應(yīng)用于水文數(shù)據(jù)的處理,大大提高了水文工作的準確度和工作效率。該函數(shù)具有簡潔、方便、精確度高等特點,若對該程序近一步修改,可廣泛適用于整個水文數(shù)據(jù)處理,進而使水文數(shù)據(jù)處理的質(zhì)量與效率大幅度提升。

篇5

【關(guān)鍵詞】 英語語法 英譯漢 時態(tài) 英語長句

作為一名有多年教學經(jīng)歷的高校英語專業(yè)教師,我發(fā)現(xiàn)學生在英語專業(yè)學習中,還是把基礎(chǔ)語法知識學習當成一個很大的障礙來對待。雖然這部分知識是學生在高中階段應(yīng)該基本完成的,但是很大一部分學生還是感覺知識框架模糊,知識層次混亂,甚至有些學生達不到入門的程度。比如一些學生在閱讀和寫作過程中沒有時態(tài)的概念、主謂一致不敏感、英語句法中復(fù)雜句式例如定語從句等分析不清等問題,嚴重影響學生在大學階段提高英語的基礎(chǔ)技能。

基礎(chǔ)翻譯課是英語專業(yè)學生必修的課程,包括英譯漢、漢譯英、口譯等幾大類型課程,每門課都會開設(shè)一到兩個學期。專業(yè)課程設(shè)置之所以這么重視翻譯課程,是因為翻譯課程在學生英語基礎(chǔ)技能聽、說、讀、寫、譯這幾方面當中,是最難和實用性最強的。說最難,是因為翻譯是涉及兩種語言技能的實踐活動,即使想做好最簡單基礎(chǔ)的翻譯實踐,也需要兩種語言深厚的基本功底,比如語法、詞匯、甚至是文化方面的知識;說到最實用,翻譯實踐能力強,其實會給英語專業(yè)畢業(yè)的學生提供更多更寬的就業(yè)機會和領(lǐng)域。但是通過各種翻譯課程開設(shè)的情況的總結(jié),發(fā)現(xiàn)學生在翻譯方面的能力還很薄弱的,尤其因為語法基礎(chǔ)知識掌握不扎實,影響翻譯的效果和能力?,F(xiàn)就翻譯中英譯漢為例,列舉一些學生在英譯漢實踐過程中因語法而產(chǎn)生的一些問題,并就其提供一些行之有效的方法。

1. 英語時態(tài)對英譯漢實踐的影響

時態(tài)指動詞的形式與它所描述的動作或狀態(tài)發(fā)生的時間之間的關(guān)系。“時”表示動作發(fā)生的時間,“態(tài)”指動作的方式狀態(tài)。英語動詞的時間有“現(xiàn)在時”、“過去時”、“將來時”和“過去將來時”四類;從動作方式又可分為“一般式”、“進行式”、“完成式”和“完成進行式”四種。這就構(gòu)成英語動詞的十六種時態(tài)。 英譯漢時主要采用加進表示時間的詞來表達英語中的時態(tài)概念。如:I had known two great social systems. 那時以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。 (這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,強調(diào)過去某一時間以前已經(jīng)完成的動作。如果漢語翻譯中不增加時間狀語的話,整個意思就轉(zhuǎn)變了,扭曲了原文的本意,也無法達到翻譯忠實的目的。)

在翻譯實踐中要避免因為英語時態(tài)知識掌握不好帶來的困擾和問題,進而提高英譯漢的翻譯能力,就要對英語的十六種基本時態(tài)以及時態(tài)之間的交叉使用有一個徹底而通透的了解和掌握,在英譯漢的翻譯過程中,做好第一階段的理解過程,區(qū)分英語原文中使用不同時態(tài)表達的不同意思,最后才能掃除因為時態(tài)影響造成的翻譯能力低下的障礙。

2. 英語長句結(jié)構(gòu)對英譯漢實踐的影響

眾所周知,與漢語(意義語言)不同,英語是一種結(jié)構(gòu)語言,結(jié)構(gòu)的合理性和清晰性的掌握對英語學習者來說至關(guān)重要,所以英語語言在結(jié)構(gòu)上可以無限復(fù)雜,一個段落中可以有幾個結(jié)構(gòu)非常的繁瑣的長句。 所謂長句,就是一個大的句子當中,可以穿插幾個諸如定語從句、賓語從句、分詞短語、同位語從句等復(fù)雜成分。在英語翻譯的學習過程中,英語長句的翻譯屬于英漢翻譯中難度較大的一個方面,它往往讓許多初學者不知所措。英語長句的特點主要有:結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,邏輯性較強,層次及附加成分頗多。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

例:For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個不定式之間進行比較。其余部分比如with almost unlimited entertainment available, 是插入成分,作狀語;it 是形式主語,真正的主語是不定式成分 to sit comfortably at home,同時這個不定式短語也是比較的一方,而比較的另一方是句子中另一個不定式短語 to go out in search of amusement elsewhere.在理解和翻譯的過程中,要把比較的一方不定式短語 to sit comfortably at home 所帶的修飾部分,with 介詞短語加進去,而且主干結(jié)構(gòu)中有兩個詞由as well as 連接:cheaper and convenient考慮進去,再以漢語陳述的規(guī)則作基礎(chǔ),翻譯整個句子,結(jié)構(gòu)和意思都顯而易見了。

這個句子我們可以翻譯為:譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

再比如:Many analysts suggest that this added pressure disproportionately touches the women,who already carry major responsibility for their own children.

在這個句子中,首先要考慮suggest這個詞的意思,根據(jù)從句中動詞的時態(tài),suggest不是建議的含義。然后考慮句子的結(jié)構(gòu),是suggest 后面一個賓語從句,賓語從句中一個成分又帶了一個定語從句,由who 引導。在結(jié)構(gòu)清晰的情況下,再根據(jù)詞義理解全句的含義并翻譯出來就不難了。

可以翻譯成:許多分析家認為,對于那些已經(jīng)承擔了繁重的養(yǎng)兒育女責任的婦女們來說,這無疑是雪上加霜。

小結(jié)

綜上所述,英語基礎(chǔ)語法知識的掌握情況對翻譯實踐的影響有多么重大,本人僅對英語語法中時態(tài)和長句兩方面進行簡單分析,如果很多具體的英語語法知識掌握的扎實,對翻譯實踐的貢獻是不可估量的,也應(yīng)該得到英語學習者的充分重視,希望本文對正在英語語言學習道路上產(chǎn)生困惑的學生有所幫助。

參考文獻:

[1] 實用翻譯教程 馮慶華 上海外語教育出版社.

篇6

【關(guān)鍵詞】翻譯意識;英語寫作;中式英語

一、引言

筆者在批閱學生的英語習作中發(fā)現(xiàn)的突出問題是中式英語泛濫,很多句子可以“還原”成優(yōu)美、地道的漢語,但估計講英語的人會不知所云。這個現(xiàn)象給我們的啟示:其一,學生在用英語寫作時,大腦中經(jīng)歷的是一個先用漢語謀篇,再把漢語翻譯成英語的過程。一些學生在拿回改后的作文時,指著標有問題的句子反問筆者,“這句話的漢語意思沒有問題啊”?可見要鏟除令人啼笑皆非的中式英語決不是一朝一夕的寫作輔導培訓能解決的問題,是要經(jīng)歷一個艱苦的過程的。其二,大量存在的中式英語問題使我們認識到,既然漢譯英過程是學生英語寫作中必然的客觀存在,我們也就不要要求學生以現(xiàn)有的英語水平,直接用英語去思維寫出英語作文。其三,教師的任務(wù)是如何使學生的這種不可避免的漢譯英的過程更加自然、順暢。這一目標的實現(xiàn)離不開學生學習英語原文時練就的英譯漢的基本功,離不開大量的雙向翻譯實踐中所培養(yǎng)出來的一種翻譯意識。

二、文獻綜述

近年來不少學者在翻譯與寫作的關(guān)系上進行了研究。秦文華認為“由于英語寫作與翻譯,尤其是漢譯英之間的密切關(guān)系,翻譯教學可以與英文寫作相輔相成,力圖在提高學生英文思維能力與英文寫作能力的同時,提高學生英漢語之間的互譯能力”(2006:62)。龐常青和李莉提出有必要進行英漢翻譯與寫作捆綁式研究與教學,認為“英語寫作的過程同樣是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換”(2008:80)。劉世榮認為“基于漢語思維上的翻譯,在中國學生的寫作中,或多或少是存在的”,“只有正視兩者之間的必然聯(lián)系,充分發(fā)揮翻譯在寫作特定階段中的橋梁作用,才能真正將英漢語言有機地結(jié)合起來,并且不斷縮短翻譯的過程,減少翻譯的時間,逐步走向用英語思維,寫出高質(zhì)量的英語文章”(2010:82-83)。其實林克難教授早在2003年提出的應(yīng)用英語翻譯原則“看易寫”中,就強調(diào)了“看”的重要性,“我們之所以在應(yīng)用英語翻譯領(lǐng)域,中國式英語觸目驚心,很重要的一個原因,正是我們的譯者恐怕從來沒有看過一份類似情景下的英語原文材料”(2003:11)。這一原則雖然針對應(yīng)用英語翻譯而言,但其中所揭示的翻譯與寫作的不可分割的關(guān)系是具有普遍指導意義的。

三、翻譯意識的培養(yǎng)

筆者認為教師應(yīng)該幫助學生養(yǎng)成以翻譯促理解的習慣,形成邊翻譯邊反思的意識。系統(tǒng)長期的英譯漢、漢譯英訓練是解決寫作中中式英語的有效途徑。培養(yǎng)學生的翻譯意識不是一蹴而就的事情,是一個艱苦而長期的過程。這就給大英教師的授課提出了一個新的重點。教師可以在指導學生單詞學習,課文理解,話題討論之后,拿出一定量的時間,讓學生在充分理解課文的基礎(chǔ)上就一些充分體現(xiàn)英語行文特點的句子或段落進行英譯漢練習,引導學生翻譯出準確自然的漢語,并在這個語言轉(zhuǎn)換過程中,把英漢語言對比研究的成果介紹給大家。在翻譯意識培養(yǎng),進而英語思維形成的過程中,母語始終起著特殊的作用。近年來隨著認知語言學和認知心理學的發(fā)展,母語在外語學習中的作用得到更全面而深刻的認識,母語對外語學習既有消極作用,也有積極作用,兩種影響交織在一起,共同作用(王立非、文秋芳,2004:205)。母語在外語學習者學習的不同階段會產(chǎn)生正遷移或是負遷移。負遷移體現(xiàn)為中式英語的形成,其實這正是教師翻譯教學的切入點。郭純潔、劉芳在傳統(tǒng)的遷移理論的基礎(chǔ)上,提出用“母語參與”來涵蓋母語在外語學習中的整體作用并進行了動態(tài)研究(1997:37)。在這一理論基礎(chǔ)上,應(yīng)該說相對于英語母語的教師,漢語母語的教師在講授翻譯技巧時,在如何有針對性地避免中式英語方面是有優(yōu)勢的。

四、教學中的操作

在最近的授課中,筆者將“以翻譯促理解,培養(yǎng)翻譯意識”的理念付諸實踐,取得了一些成效。開始一些學生在上課時帶著教參,英譯漢練習時總是偷偷地讀現(xiàn)成的譯文。筆者于是鼓勵大家把不同版本的教參引文擺到桌面上,甚至把教師用書的譯文也給學生。因為翻譯成漢語不是目的,真正的目的是讓大家學會怎樣翻,翻的過程中應(yīng)注意哪些問題,翻出什么樣的譯文才是合格的等等。這架勢頗象一本英語原著的幾個中譯本的對比研究。在這一過程中偶爾還會有一些吃驚的“發(fā)現(xiàn)”。諸如《新視野大學英語讀寫教程》第四冊第七單元課文中的一句話:“Andtoensurethepopulationswere‘pure’,thestudywasconfinedtogroupsthatwereintheirpresentlocationsasof1492,beforethefirstmajormovementsfromEuropebegan-ineffect,ageneticphotooftheworldwhenColumbussailedforAmerica”。教師用書(第一版)的譯文是:“為了確保種群的‘純正’,這項研究將對象限定于目前的生活區(qū)域仍與1492年,即在來自歐洲最初的大規(guī)模遷移之前相同的那些群體。這實際上就是一幅真實的哥倫布駛向美洲時期的世界人口基因分布圖”。學生們都感到譯文中冗長的定語好像令人費解,而“真實的”一詞不知譯自何處。對于這句話,師生共同提出的譯文是:“為了確保種群的‘純正性’,這項研究將對象限定在自1492年至今生活區(qū)域沒有變動的那些群體,因為自1492年起歐洲開始了大規(guī)模的向外遷移活動。這實際上就是一幅哥倫布駛向美洲時期的世界人口基因分布圖?!边@樣翻譯的訓練使學生對原文加深了理解,并感受到英語句子行文的特點。

五、建議的寫作課教學模式

如果把英文寫作課,或者稱之為翻譯與寫作捆綁課作為一門獨立開設(shè)的課程的話,筆者建議的教學模式可以說是對前述教材寫作指導部分的補充和擴展。筆者建議的寫作課教學模式的具體操作如下。一個學期教師可以確定幾個方向的作文題目。每個題目找?guī)灼L短適宜的英語文章,幾篇文章中相關(guān)的實用短語或搭配可以互相參照補充。這些文章供學生英譯漢練習之用。在漢譯英環(huán)節(jié),教師可以設(shè)計一些該話題的漢語段落,力求漢語自然,思路清晰。要求學生做指導下的“作文”。最后進入真正的命題寫作階段。學生們有了漢譯英,英譯漢的練習基礎(chǔ)之后,應(yīng)該說是訓練有素,提筆時會充滿自信,才思泉涌,中式英語的問題在很大程度上能夠得以避免。筆者提出的寫作訓練的新模式,簡言之,是讓學習者首先接受某一話題的英譯漢訓練,然后進行漢譯英形式的限制性寫作練習,最后進入相關(guān)話題的自由寫作階段。應(yīng)該說該模式的設(shè)計體現(xiàn)了接受性技能和產(chǎn)出性技能相結(jié)合的原則,集科學性、趣味性和學術(shù)性為一體。六、結(jié)語學生對課文的學習不應(yīng)僅停留在理解和欣賞的層面,而應(yīng)進一步在不斷反復(fù)的英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換中揣摩翻譯的方法、技巧,同時不斷反思“要是先給我中文,我能寫出這樣的英語句子嗎?”教師指導下的英譯漢-漢譯英-英語寫作這一過程,期待是能有效提高英語寫作能力的途徑。

【參考文獻】

[1]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(4):31-3.

[2]林克難,籍明文.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導[J].上海科技翻譯,2003(3):10-12.

[3]劉世榮.英文寫作與翻譯[J].濰坊教育學院學報,2010(3):81-83.

[4]龐常青,李莉.試論英漢翻譯與寫作捆綁式研究與教學[J].職業(yè),2008(9):80.

篇7

    一、實驗設(shè)計

    本研究選擇了單一受試者。受邀的3名受試均為英語專業(yè)本科生,并具有一定的翻譯理論知識,包括112小時的筆譯課程和64小時的口譯課程,屬于語言學習者。之所以選擇語言學習者是為了獲取更多的有聲思維數(shù)據(jù)來了解受試所在年級學生的翻譯能力。受試的L1(第一語言)為漢語,L2(第二語言)為英語,其中未有語言表達缺陷者或雙母語者。受試的選擇遵循自愿、匿名保證等原則。受試基本信息見表1。實驗中選取了一段中文和一段英文的商品說明。原文的理解難度應(yīng)當適中:太簡單了不能體現(xiàn)受試解決問題的能力差別;太難容易影響受試的情緒,使其悲觀消極應(yīng)付敷衍,進而影響翻譯過程中有聲思維數(shù)據(jù)的客觀性。實驗中所用的英文商品說明原文出自Sony公司所生產(chǎn)的低音擴音器2011年版的使用說明,中文商品說明原文選取了中國大陸同仁堂生產(chǎn)的六味地黃丸2011版的使用說明。兩段說明材料均保留了一些英漢各自的語言特點。兩段材料中各選取了八句話,一方面考慮到有聲思維實驗客觀上要求所選取的翻譯材料難度不能太大,另一方面考慮到實驗時間不宜太長,宜控制在一小時內(nèi),以減少時間過長對于實驗數(shù)據(jù)的影響。原文基本信息見表2。

    (一)研究方法與實驗程序

    本實驗采用TAPs與回想式訪談相結(jié)合的分析模式。以TAPs數(shù)據(jù)統(tǒng)計翻譯單位與翻譯策略的分布情況,在討論和分析中結(jié)合回想式訪談。在試驗準備階段,受試者要先接受有聲思維的培訓,主試對受試進行一對一培訓,使受試了解試驗要求和注意事項并進行實驗訓練。培訓中采用了一段包頭市本地方言來進行有聲思維示范,讓受試者進行從方言到普通話的語內(nèi)翻譯練習。在培訓中主試對報告中存在的問題提出修改意見并作一些必要調(diào)整,同時在培訓過程中,受試可以熟悉實驗場所及其設(shè)備。在正式實驗開始前,主試會給受試一段英文商品說明進行熱身練習。當受試進入比較自然的狀態(tài)后,主試將需要翻譯的商品說明文字稿交給受試。本研究中兩段商品說明分開發(fā)放給受試,即當受試完成一項翻譯任務(wù)后,再把另一段給受試。實驗過程中主試不能干涉譯者的單獨翻譯過程,主試負責用錄音設(shè)備記錄受試所說。兩段翻譯任務(wù)完成后,受試接受采訪,其中涉及的問題有:有聲思維是否影響你的翻譯過程?如果有,表現(xiàn)在哪些方面?你在進行有聲思維報告時,多大程度地反映了自己的思維過程?在翻譯過程中你的翻譯單位更多的集中在哪個層面?就翻譯策略來講,你最常用的是哪類翻譯策略?對于實驗所用的商品說明,你翻譯的難點在哪些方面?自己認為需要注意哪些問題?

    (二)語料分析方法

    1.數(shù)據(jù)處理。本實驗包括兩種數(shù)據(jù):有聲思維數(shù)據(jù)以及對受試的后繼訪談。有聲思維數(shù)據(jù)在實驗完成后要撰寫成文字稿,在轉(zhuǎn)寫過程中,有聲思維數(shù)據(jù)中包括的一些翻譯步驟(閱讀、停頓、重復(fù)、修改、評價、策略)也要進行相應(yīng)地標注。

    2.翻譯單位的數(shù)據(jù)統(tǒng)計。翻譯單位的切分標準遵循Jaa-skelainen的定義,重點關(guān)注受試的注意力單位,將翻譯單位劃分為M(詞以下)、W(詞)、P(短語)、C(小句)、S(句子)、D(句義)共六個層次。如果受試以查閱詞典的方式來解決某個詞或詞組的翻譯,單位即為詞或詞組;如果受試在整體把握句子的時候,夾雜著反復(fù)考慮解決單詞翻譯的步驟,則將句子和詞的單位各統(tǒng)計為一次。這樣就可以比較方便地統(tǒng)計出該受試在進行該文本翻譯時分布在不同語言單位上的翻譯單位數(shù)量。

    3.翻譯策略的數(shù)據(jù)統(tǒng)計。本研究中參考Lorscher所列舉的翻譯核心元素建立編碼。本研究中所涉及的核心元素包括RP(發(fā)現(xiàn)問題),VP(報告問題),SP(尋找辦法),SP(問題解決),PSP(問題初步解決),SPN(問題暫時未解決),SEARCHSP(問題遺留),SPa,b,c(問題部分解決),MSL/MTL(原文/譯文復(fù)讀),REPHR.SL(原文重釋),REPHR.TL(譯文重釋),CHECK(文本檢查),OSL(原文重組),OTL(譯文重組),REC(原文閱讀),[TS]com(文本評價),T(直接翻譯),ORG.(文章總體把握)。

    二、實驗數(shù)據(jù)統(tǒng)計與分析

    (一)翻譯單位的統(tǒng)計與分析

    3位受試翻譯2篇文本時運用的翻譯單位統(tǒng)計如表3所示。將受試的漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的翻譯單位合并統(tǒng)計后,匯成柱狀圖進一步分析的情況如圖1所示。根據(jù)表3和圖1,筆者發(fā)現(xiàn)譯者翻譯時采用的翻譯單位有以下特點:其一,同一譯者在做英譯漢與漢譯英時所采用的翻譯單位的百分比存在明顯差別。這說明原語文本對譯者翻譯單位的選擇有一定影響。其二,受試的翻譯單位多分布在詞和詞組上,考慮最多的是如何翻譯特定詞語,對于短句、句子以及語篇層面的翻譯單位把握不多。這說明英語學習者使用的翻譯單位比較小。其三,英譯漢中以詞為翻譯單位占受試所采用翻譯單位統(tǒng)計總量的62%;漢譯英中以詞為翻譯單位占受試所采用翻譯單位統(tǒng)計總量的32%。這說明英譯漢中以詞為翻譯單位的比例較漢譯英高,進一步說明母語向外語與外語向母語的翻譯單位分布有明顯差異。

    (二)翻譯策略的統(tǒng)計與分析

    1.翻譯策略核心元素的統(tǒng)計與分析。本研究將參加者所使用的潛在翻譯策略要素就英譯漢與漢譯英中分別進行統(tǒng)計。潛在翻譯策略是與原始翻譯策略相對的概念,包括MSL(原文復(fù)讀)、MTL(譯文復(fù)讀)、REPHR.SL(原文重釋)、RE-PHR.TL(譯文重釋)、CHECK(原文檢查)、OSL(原文重組)、OTL(譯文重組)、REC(原文閱讀)、T(直接翻譯)等。3位受試翻譯2篇文本時運用的潛在翻譯策略的核心元素統(tǒng)計如表4和表5所示。將受試的漢譯英和英譯漢兩種翻譯方向的翻譯策略合并統(tǒng)計后,匯成柱狀圖進一步分析的情況如圖2所示:根據(jù)表4、表5和圖2,我們可以看出翻譯策略核心元素分布的一些特點:英譯漢中出現(xiàn)頻率較高的翻譯策略核心元素是復(fù)讀原文(MSL)與重釋譯文(REPHR.TL),出現(xiàn)的頻率分別是18次和15次;漢譯英中出現(xiàn)頻率較高的翻譯策略核心元素是復(fù)讀原文(MSL),重釋原文(REPHR.SL)與重組譯文(OTL),出現(xiàn)的頻率分別是29次、11次和17次。本次實證研究中復(fù)讀原文成為運用最多的策略,是因為受試雖然具有一定的翻譯理論知識,但對商品說明這種科技文體的翻譯并不能駕輕就熟。同時,英譯漢中的重釋譯文與漢譯英中的重釋原文說明無論何種翻譯方向,重釋更多的都是漢語,這一現(xiàn)象某種程度上反映了受試對外語的敏感度相對較低,用母語表達更自然、有效。

    2.翻譯策略類型的統(tǒng)計與分析。以上對翻譯策略核心元素的分析可看出,核心元素并不是孤立存在的,一系列核心元素組合成的翻譯策略構(gòu)成了受試實際運用的翻譯策略。本次試驗中受試所采用的翻譯策略主要有以下幾種:Type1:RP-(-P)SP/SEARCHSP發(fā)現(xiàn)問題后,受試很快找到(初步)解決辦法或意識到問題難以解決。Type2:RP--SP-(-P)SP/SEARCHSP發(fā)現(xiàn)問題后,受試開始尋找(初步)解決辦法,結(jié)果受試很快找到(初步)解決辦法或意識到問題難以解決。Type3:(RP)--VP-(-P)SP/SEARCHSP發(fā)現(xiàn)問題后,受試口頭報告問題并很快找到(初步)解決辦法或意識到問題難以解決。Type4:(RP)-(-SP)--VP-(-SP)--(P)SP/SEARCHSP發(fā)現(xiàn)問題后,受試口頭報告問題并開始尋找(初步)解決辦法,結(jié)果受試很快找到(初步)解決辦法或意識到問題難以解決。

篇8

翻譯不是生硬的“對號入座”,但也不是難得“高不可攀”。在翻譯的過程中,理解是前提,表達是以理解為基礎(chǔ)的。只有正確理解原文的語言結(jié)構(gòu),才有可能產(chǎn)生正確的譯文。當然,翻譯也不是無章可循的。針對這一問題,筆者就初中生如何做好英譯漢翻譯這一問題提出自己的一點教學建議,試圖通過分類講解讓學生有效地掌握幾類翻譯技巧。

一、語序

由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的不同,在面對一個英語句子的時候我們要教會學生先分析語言結(jié)構(gòu),然后再判斷翻譯時是否需要對句子的個別詞語進行適當調(diào)整。

1.順序一致。大部分的主語從句和賓語從句,在翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。如,Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都應(yīng)該做好。I don′t know that he swam across the river.我不知道他游過了那條河。這一類翻譯是最簡單的,學生一般不會出現(xiàn)錯誤。

2.順序需要調(diào)整。在英語中,表示時間、地點、方式和條件等的狀語(從句)位置比較靈活,既可放句首,又可放句尾,但在翻譯成漢語時我們應(yīng)作適當?shù)恼{(diào)整。如,Miss Wang has been working in this hospital since she graduated from college.王女士自從畢業(yè)之后一直在這個學校工作。since引導的時間狀語從句比較靈活,放在句首和句末都是完全正確的,但在漢語中,我們是萬萬不能放在句末的。又如,F(xiàn)ish can′t live without water.這里without water提供的是一個條件,在漢語中我們習慣將條件放在句首,所以,這句話翻譯成漢語應(yīng)是:沒有水魚就活不了。在做這類句子翻譯中,我們要先通過大量類似句子的呈現(xiàn),讓學生通過翻譯發(fā)現(xiàn)規(guī)律,自己分析得出這個結(jié)論,以后再翻譯這類句子應(yīng)該不會成為難題。

定語從句以及介賓短語做后置定語本身就是一個重要而又復(fù)雜的知識點,學生在理解句子結(jié)構(gòu)的時候本身問題就多,翻譯自然也就難上加難了。針對這一問題,學生首先要做的就是分析句子的結(jié)構(gòu),找出句子主干,理解句子的大體意思,然后根據(jù)自己的理解調(diào)整語序。如,The man who is standing by the window all the time is Mary′s father. 這個句子是個含有定語從句的復(fù)合句,先引導學生找出句子的主干是The man is Mary′s father. who引導的定語從句是用來修飾中心詞the man的,所以在翻譯成漢語時按照漢語思維修飾成分應(yīng)放在中心詞前面,正確的譯文應(yīng)是:一直站在窗邊的那個人是Mary的父親。

二、省略

翻譯不是一個詞對一個詞的相互轉(zhuǎn)換,把英語翻譯成漢語一定要符合漢語的表達習慣。與英語相比較,漢語里代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)用的不多,因此英譯漢時,應(yīng)避免過多地使用代詞和連詞,以免造成譯文的生硬不自然。如,The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.正確的譯文應(yīng)該是:普通美國人一生中換九到十次工作。兩個his or her均不翻譯。They have courage and do not give in easily. and在翻譯時也省略不譯,所以正確的譯文應(yīng)該是:他們有勇氣,不輕易屈服。

此外,英語里有冠詞,漢語沒有,在英譯漢的過程中,不定冠詞(a, an)除了表示“一”這個數(shù)量概念時需要譯出之外,其他情況往往省略。定冠詞the在英譯漢時,如果名詞前不加“這個、那個”就能清楚表達意思,那么the就可以省略不譯。如,The use of English is sometimes a necessity.譯文是:使用英語有時是必須的。定冠詞the和不定冠詞a都不譯。

英語中有大量的介詞,在翻譯的過程中不一定每個詞都譯,表示時間、地點和與名詞搭配的介詞都可以省略。這些比較簡單,學生可以根據(jù)實際情況來做出判斷。

三、詞性的轉(zhuǎn)換

英語和漢語在詞的分類上大體相同,詞類的語法功能也相差無幾,然而,翻譯時句子卻未必能英漢對應(yīng),詞類轉(zhuǎn)換是經(jīng)常出現(xiàn)的。囿于大多數(shù)中學生的水平,他們在做這類翻譯時往往考慮不到這點。所以,在日常教學工作中,教師要有意識地傳授學生這方面的知識,要多通過例句的呈現(xiàn)來達到學生理解的目的。常見的詞類轉(zhuǎn)換有動詞、名詞的轉(zhuǎn)換和形容詞、副詞的相互轉(zhuǎn)譯。

1.英語中具有動作意義或動詞變來的名詞都可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。如,They are waiting for a sight of the Queen passing by.我們將這句話翻譯成漢語則是:他們在等候觀看女王經(jīng)過那兒。sight由英語句子中的名詞轉(zhuǎn)變成了漢語句中的動詞。又如,We can house you if the hotels are full. house是動詞,但在翻譯中也可轉(zhuǎn)換成名詞,即:如果旅館都客滿了,我們可以給你提供住處。

2.由于英漢兩種表達方式的不同,有些形容詞和副詞之間也可轉(zhuǎn)換,有時這種轉(zhuǎn)換是隨著動詞和名詞之間的轉(zhuǎn)換完成的。如我們已經(jīng)將英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞,這時與其相關(guān)的形容詞應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。同樣道理,當把英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞應(yīng)轉(zhuǎn)譯成形容詞。如,The students may be happy to read the newspaper(形容詞).學生們十分高興地閱讀報紙(副詞)。

與英語句子只有一個謂語動詞相比較,漢語里動詞用的比較多,所以在翻譯過程中,英語的不少詞類都有可能轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞,這需要學生在學習的過程中慢慢積累。

當然,任何語言的學習都沒有一蹴而就、一勞永逸的捷徑,技能的習得需要我們細心觀察、不懈努力。教師在傳授給學生翻譯技巧的同時也要讓學生記住翻譯是英語學習技能之一,需要學生在長期的實踐中通過不斷反復(fù)地訓練才能習得。在日常學習中應(yīng)該多進行英漢對比,多背誦經(jīng)典名篇、好詞好句,并且盡可能多地了解英美文化都有助于提高學生的翻譯技能。在教師的諄諄教導下和學生的孜孜努力下,英漢翻譯不再會是一個讓學生望而生畏的難題。

參考文獻:

[1] 萬彪等編著,《高級翻譯教程》,上海外語教育出版社,2005

篇9

關(guān)鍵詞: 英語原版電影 大學英語教學 英譯漢 開放式教學 電影字幕

翻譯活動的主要內(nèi)容有兩方面,一是深刻透徹地理解原作,二是把原作的全部內(nèi)容忠實地、完整地用另一種語言傳譯過來[1]。就此來看,優(yōu)秀的譯文與原文在內(nèi)容和形式上應(yīng)極其吻合,沒有太多伸縮的空間。但實際上,原作的內(nèi)容含義往往非常復(fù)雜,既有直接含義也有含而未露的含義;文體不同的作品,理解的側(cè)重點也有所不同;不同的受眾群體對譯文的形式和內(nèi)容要求也不盡相同,因而翻譯活動在一定程度上是一個開放的過程,可供討論的內(nèi)容極多,這就為開放式教學提供了基礎(chǔ)。而實行開放式教學有利于改善現(xiàn)有的翻譯教學模式,獲得更好的教學效果。

一、大學英語中英譯漢教學的現(xiàn)狀和問題

非英語專業(yè)大學生學習英語的主要目的是為了在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效進行交際,并增強自主學習能力[2]。就提高學習能力和增強信息獲取能力而言,培養(yǎng)學生讀懂、聽懂英語原材料并將其轉(zhuǎn)化為母語的能力(即英譯漢能力)十分重要。

但受教材編寫、師資配備、課時安排、教學模式等因素的限制,英譯漢教學一直是大學英語課堂中的薄弱環(huán)節(jié)[3]。而現(xiàn)有教材和教學模式的影響尤為突出。一方面,大學英語教材的編寫更注重讀寫和聽說,有關(guān)英譯漢的內(nèi)容多作為讀寫教程的附加補充部分,以介紹增譯、減譯或詞、句轉(zhuǎn)換等具體翻譯技巧為主;所舉譯例也為說明相應(yīng)翻譯技巧而經(jīng)過刻意挑選,基本不容質(zhì)疑,沒有探討的余地。另一方面,現(xiàn)有翻譯教學模式比較陳舊,教學以教師為中心,學生處于被動地位,體會不到翻譯的樂趣[4]。此外,受現(xiàn)代語言教學理念的影響,越來越多的英語教師強調(diào)用目的語開展教學,在教學中少用甚至不用漢語,雖加強了學生的英語語言輸入,卻減少了他們對英漢轉(zhuǎn)譯的直觀體驗。

二、開放式英譯漢教學模式與教學材料的改善

1.開放式英譯漢教學。

傳統(tǒng)的英譯漢教學通常以教師為中心,以教材為依托,注重知識的傳輸。學生只需被動接受并簡單模仿,無論師生間討論如何熱烈,最終仍以參考譯文為標準,整個過程趨于封閉化??梢钥隙ǖ氖?翻譯能力不是教會的,而是練就的[5]。英譯漢教學必須在知識傳輸?shù)幕A(chǔ)上給學生更多機會去思考和練習,讓其真正成為學習主體,感受到翻譯的樂趣。

本科階段沒有必要開設(shè)專門的翻譯理論課程[5],因而也無需過于計較該采用何種具體的翻譯教學法。只要有利于激發(fā)學生學習興趣、提高訓練效果的方法都可采用,關(guān)鍵是要使整個教學過程處于開發(fā)的狀態(tài),誰都樂于參與,誰都可以發(fā)言,誰的觀點都有被討論的可能。這種情況有利于在師生、生生之間建立良好的心理環(huán)境,有利于激發(fā)學生的積極性和創(chuàng)造性,還能使學生在翻譯過程中充分考慮語言合成的情境及文化背景,從而作出較合理的譯文選擇,長此以往,提高其翻譯能力。

需要指出的是,大學英語翻譯教學的目的不在于培養(yǎng)專職翻譯,而主要在于提高學生英、漢語言間的信息轉(zhuǎn)換能力,從而有助于其日后的學習和工作。因此,培養(yǎng)學生的編譯能力也是大學英語英譯漢教學的重要一環(huán)。而在編譯中,譯者因某些特殊目的,可在一定程度上改變原文的內(nèi)容和形式[6]。這也為開放式教學提供了條件。

2.豐富英譯漢教學素材,合理利用英語原聲電影及其中文字幕。

現(xiàn)有教材翻譯訓練部分選用的譯例多以句子為主,簡單明了,涉及語境等非語言因素的不多,部分學生在訓練中極易產(chǎn)生詞典加語法就能搞好翻譯的錯覺。事實上,語境有時決定了對話語的理解,同一句話在不同的語境中可以有不同的意思。語境主要包含了文化、情景及交際參與者個人特點等因素,這些因素與語言結(jié)合在一起共同影響著翻譯的過程和結(jié)果[7]。

英語原聲電影恰可彌補傳統(tǒng)教材在翻譯語境上的欠缺,可以相對完整地提供翻譯所需考慮的文化、情景、人物特點及情感等因素;中文字幕等同于參考譯文,可供教學使用,而同一部影片往往有不同譯本,其中文字幕不盡相同卻各有千秋,為翻譯教學提供了探討的空間,有助于發(fā)揮師生雙方的主觀能動性。

三、開放式英譯漢教學的具體實施:以利用英文原聲電影及其中文字幕為例

開放式教學不拘泥于某一特定的教學法,對教材也不作特別要求?,F(xiàn)有教材中介紹的英譯漢技巧是學生進行翻譯的基礎(chǔ),但教材很難依靠文字完整展現(xiàn)翻譯中的語境。相比之下,電影更能展現(xiàn)翻譯所需的文化、情景及交際參與者個人特點等因素,是英譯漢教學極佳的補充材料。且電影字幕有很強的編譯效果,受譯者個人經(jīng)驗和理解的影響明顯,可能出現(xiàn)多版不同的譯文。教師可收集整理好各種譯本,在教學中加以利用。

以Kung Fu Panda(《功夫熊貓》為例,影片接近結(jié)尾處,豹子見到熊貓得知這便是神龍大俠并欲與之一戰(zhàn)之前輕蔑地說:“You’re a panda.What are you gonna do,big guy?Sit on me?”

字幕(1):“你就是只熊貓。你能怎樣,大塊頭?坐在我身上嗎?”該譯文中規(guī)中矩,基本符合教材中直譯式的字、詞轉(zhuǎn)換。

字幕(2):“你就是只熊貓,能奈我何?泰山壓頂嗎?”該譯文很好地融合了中國武俠文化,“泰山壓頂”是武術(shù)技擊招數(shù),“能奈我何”也是武俠作品中的常用語,完全符合豹子武學大宗師的身份。

字幕(3):“你就是只熊貓,想干什么?一屁股坐死我?”該譯文符合影片喜劇情景氛圍,看之令人發(fā)笑。雖欠缺文化特色,卻能表現(xiàn)出豹子輕蔑、不屑的情緒,尤其稍后決戰(zhàn)中出現(xiàn)了熊貓肥大的臀部坐在豹子身上的特寫鏡頭,更折射出譯者在譯文中增加“一屁股”這樣信息的妙處。

教師可組織引導學生就語境、文化和課本中學到的翻譯策略等問題進行分析、討論,對英譯漢所應(yīng)考慮的因素作較完整的理解。由于沒有標準答案,又是針對相對輕松的題材,學生可以更開放地思考和表達,進行開放式學習。

在實際教學中,學生的語言能力不盡相同,具體教學目標和所選用的材料(電影及對白)也有變化,根據(jù)教學深入程度,教師可實施不同的教學活動。

1.在以展示翻譯技巧、介紹影響翻譯的諸多因素為目的時,教師可主動列出幾種不同的字幕譯文,由學生就自己的已有經(jīng)驗和理解來探討它們的優(yōu)劣,教師只需加以引導,幫助學生熟悉英譯漢過程中應(yīng)注意的方方面面。

2.在以訓練實踐為目的時,教師可以先隱去中文字幕,由學生根據(jù)已有的翻譯技能給出自己的譯文并闡述理由,師生共同對有代表性的譯修改或再加工。最后逐一將不同的字幕譯文展示給學生,任其與自己的譯文作參照,并比較其優(yōu)劣。發(fā)現(xiàn)自己給出了與電影字幕相似或相同的譯文,或雖與字幕不同但得到師生好評的譯文,能極大提高學生的學習興趣和信心。

3.鑒賞和批評也是學習提高的方式。當學生的翻譯技能和語言能力達到一定水平時,會產(chǎn)生鑒賞和批評的需求。以此為教學目的時,教師可以在課堂中開專題時段讓學生批評鑒賞電影字幕,也可在利用英語電影開展其它教學活動時(如聽、說訓練),見縫插針地開展英譯漢批評鑒賞。一般說來,在批評和鑒賞中,每個人的意見都應(yīng)得到尊重,教師應(yīng)最大限度地給學生自行思考和表達的機會。

4.任何學習都離不開課后自主學習,由于課時所限,更多的訓練和思考必須留待學生課后去做。電影對白翻譯的優(yōu)劣往往由大量語句體現(xiàn)出來,教師可以挑出其中一些作課堂活動之用,將另一些留給學生作為課后作業(yè)。既可以下次課口頭發(fā)言,也可以書面完成,兼顧性格不同、學習風格不同的學生,讓所有學生都用自己喜歡的方式參與進來。

四、利用英語電影及其中文字幕開展英譯漢教學應(yīng)注意的問題

利用英語電影和字幕開展英譯漢教學,有助于改善現(xiàn)有教學模式,但也需注意以下問題。

1.翻譯標準要明確。開放式的英譯漢教學不等于任意而為,必須要讓學生明確翻譯的一般標準。翻譯時的側(cè)重點不同,其譯文可以不盡相同,但譯文的產(chǎn)生必須以原文為基礎(chǔ),不能隨意變造。

2.課時安排要適當?!洞髮W英語課程教學要求》以“培養(yǎng)學生的英語綜合應(yīng)用能力”為目標,還特別強調(diào)學生“聽”、“說”能力的培養(yǎng)[2]。翻譯教學不宜占用過多課時,相關(guān)英譯漢教學可以在利用英語電影進行聽說訓練或文化輸入時適時開展。

3.教學材料要多樣。英語電影及其中文字幕是翻譯教學上佳的材料,但開放式教學對教學材料的要求并不是唯一的。師生都不應(yīng)過于依賴電影字幕開展翻譯訓練,教學材料必須豐富多樣,各種形式的材料只要有利于教學都可利用。

五、結(jié)語

英語電影在大學英語教學中的作用是多方面的,具體到翻譯教學,它既可提供翻譯過程中所需考慮的語境、文化及特殊受眾群體等因素,又能通過中文字幕提供側(cè)重點不同的參考譯文,幫助學生更全面地理解翻譯活動過程。此外,某些電影字幕還具有較強的編譯效果,有助于拓寬英譯漢教學的尺度,讓學生對翻譯的理解不受教材所限。當然,開放式的英譯漢教學活動還應(yīng)以教材中關(guān)于翻譯技巧的內(nèi)容為基礎(chǔ),學生只有熟練掌握了具體的操作技能并在翻譯過程中充分考慮影響翻譯的諸多因素,才能得出更令人滿意的譯文。

參考文獻:

[1]喬曾銳.譯論――翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000:297.

[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[Z].北京:外語教學與研究出版社,2007.

[3]陶滿星.大學英語翻譯教學中的英語原版電影――教學材料和教學模式的改革及其意義[J].考試周刊,2010,(11)

[4]胡東平,王建輝.基于市場需求的翻譯教學的混沌認識及其應(yīng)對方略[J].外語界,2009,(4).

[5]劉和平.論本科翻譯教學的原則與方法[J].中國翻譯,2009,(6).

篇10

有教學就需要有評估,要評估就會有考試(金艷,2005)。測試與教學相輔相成,教學促進測試的效果;測試使得教學不斷得到補充和完善,具有良好的反撥(backwash)作用。這種關(guān)系來源于考試所帶來的影響,即考試的后效作用(王鳳,2011)。在過去將近20年的時間里,大學英語四六級考試為中國英語教學起到了積極的推動作用,各個層面都重視了大學英語的教學地位(馬繼濱,2006)。1999年出版的《大學英語教學大綱》對學生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實行的《大學英語課程教學要求》明確提出了要“培養(yǎng)學生英語綜合應(yīng)用能力”,并對“譯”的能力分三個層次提出了具體的要求(何立芳,2007)。至此,我國英語教學中,對學生英語綜合能力翻譯能力的培養(yǎng)要求,從無到有,從要求低到提出正式要求。當下,全國英語四六級考試中關(guān)于翻譯題的設(shè)置遠遠沒有適應(yīng)這種要求,即英語四六級考試沒有對大學英語教學起到應(yīng)有的反撥作用,其權(quán)重與現(xiàn)代社會對翻譯能力的現(xiàn)實要求不符。

一、翻譯題在歷次四六級英語考試中的設(shè)置

自1987年9月第一次四級考試、1989年1月第一次六級考試以來,翻譯題一直被放在次要地位。1996年1月之前,英語四六級考試從未考過翻譯題型。

1996年1月大學英語四級考試中翻譯測試首次出現(xiàn)英譯漢題型,此后,英譯漢和簡短回答題成了大學英語四級考試中的“新題型”,并與傳統(tǒng)的完形填空交替使用。在710分考題之前,即1996年到2006年6月17日間的23次四級考試中,此三種題型,完形填空出現(xiàn)13次,簡短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題僅出現(xiàn)3次(1996年1月,1996年6月和2000年6月)。英譯漢在四級考試中因不是??碱}型,且六級考試一次也沒有考過翻譯題,所以長期沒有引起大學英語教學的足夠重視。

2006年6月24日開始的710分制大學英語四六級考試,才開始把漢譯英作為常考題型。翻譯題終于在重要的四六級考試中有了“一席之地”,但只賦予微乎其微的分值(5%),有不少學生都是直接放棄。該題型主要考查學生句子、短語或常用表達方法的漢譯英能力。這無意中削弱了翻譯的潛在功能,在客觀上給大學英語翻譯教學造成了不可低估的負面影響。

二、這種設(shè)置的缺陷

這種翻譯題在英語四六級中的設(shè)置,必然造成一種趨勢,即翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考、教材基本不編、教師基本不講、學生基本不練(趙丹,2008)。翻譯在大學英語教學中的地位并沒有得到應(yīng)有的重視,大多數(shù)高校(包括筆者所在的學校)的翻譯教學仍然處于一種可有可無、放任自流的狀態(tài)(林景英,2008)。

國內(nèi)目前流行幾套教材,它們是《大學英語》、全新版《大學英語》、《新視野大學英語》、《大學體驗英語》、《21世紀大學英語》、《新時代交互英語》等。通過對現(xiàn)行幾套英語教材的研究不難看出,針對翻譯訓練的部分很少,盡管各版本的教材中都有“英譯漢”或者“漢譯英”的句子練習,然而遠不能夠達到翻譯訓練的基本要求,僅僅是造句練習的一種補充或是課文翻譯的一種強化(林莉莉,2010)。在學生用書上,沒有針對性的翻譯技能講解;教師用書上也僅僅提供了翻譯練習的參考譯文,這難免讓人覺得翻譯處在食之無味、棄之可惜的“雞肋”地位(王鳳,2011)。

2008年根據(jù)教育部最新《大學英語課程教學要求》(2007)編寫的系列教材《新時代交互英語(讀寫譯)》不失為讀、寫、譯三者的完美結(jié)合,尤其是翻譯部分有獨到之處,有專門的翻譯理論、技巧和實踐方面的基本介紹?!缎聲r代交互英語(讀寫譯)》由3部分組成:part a閱讀部分、part b寫作部分、part c翻譯部分。翻譯部分包括兩方面內(nèi)容:翻譯策略(translation strategy)和翻譯練習(let’s translate)。翻譯部分將每個單元所要涉及的語言、語法的重點、難點及相關(guān)翻譯理論和技巧都做了統(tǒng)一歸納,放入翻譯策略部分,并冠以分類題目,提綱挈領(lǐng)地把本單元的翻譯常識、技能融會在一起,后通過課后練習加以鞏固。在編排和體例上比較注重講解學生翻譯中實際出現(xiàn)的問題及如何解決這些問題的能力。翻譯練習中配有簡要的注釋,幫助學生掌握要點,做到學習和賞析并重,自學、自練、自我檢測并行。“該書翻譯模塊以常用翻譯技巧為先導,講解翻譯實踐中易出現(xiàn)的問題,講解時既有英譯漢的說明,也有漢譯英的說明,使學生通過講解來學習翻譯技巧。同時,以實踐為原則,學生通過翻譯練習掌握所講解的翻譯技巧”(羅選民)。但由于四六級考試翻譯題設(shè)置的缺陷,使用該教材的高校老師上課也是一言帶過,多是讓學生自習,難免流于形式。

目前,對大學英語教學的評估,我國大多數(shù)高校采用的基本上是終結(jié)性的評估(期末考試成績、四六級考試通過率),極少采用形成性評估(教學設(shè)計、實施過程)。加上老師的科研壓力及高校擴招以后教師資源的嚴重缺乏,教師當然不夠重視翻譯教學,對翻譯技巧的講授缺乏整體的規(guī)劃。測試對教學的反撥作用凸顯出來:老師基本不進行翻譯教學。

沒有翻譯題考試的壓力,沒有老師在課堂中的引導,學生當然就不重視翻譯,這就形成了“多米諾骨牌效應(yīng)”,翻譯教學成了事實上的薄弱環(huán)節(jié),翻譯成了大學英語教學中的“灰姑娘”(王鳳,2011)。2006年6月以后710分制四六級考試盡管設(shè)置了翻譯新題型,但仔細研究,不難發(fā)現(xiàn)新四六級翻譯測試只偏向于一般的短句翻譯,沒有大主題語境,名為翻譯,實為補全句子,需添入的部分只有3到8個單詞,考查語法結(jié)構(gòu)、句型和詞組運用知識(黃澤英,2010)。這給學生帶來很大的僥幸心理,不能引起學生對翻譯理論、翻譯技巧的研習,學生普遍急功近利,覺得只要過了四六級就是成功了,至于是否真正學到了知識,那是不重要的(張嵐,2011)。

轉(zhuǎn)貼于

三、改革翻譯題在四六級英語考試中的設(shè)置是當務(wù)之急,改進考試對教學的后效

1.借鑒cet作文考試題型設(shè)置的歷史經(jīng)驗。

在1997年至2005年間,為鼓勵學生進一步提高英語寫作能力,四級的寫作部分設(shè)立了最低分的要求。四六級考委會自1997年6月起設(shè)四級考試作文最低分,即作文為零分者,總分即使達到60分(滿分為100分)也不給予及格;作文得分低于6分者(滿分為15分),在其總分中倒扣若干分(王守仁,2008)。從1990年起,為了保證作文考試時間,試卷分成兩部分印刷:客觀題部分為試卷一,作文部分為試卷二。到達規(guī)定時間后收掉試卷一,考生必須把最后30分鐘時間用于寫作文。1990年以后全國高校普遍重視作文教學,收到了一定的效果。全國作文分均值從4分左右提高到8分多(楊惠中,2003)。2006年6月以后,在710分制的四六級考試中,更是把作文放在考試的首位,即考試一開始就要求考生在9:10—9:40之間完成作文部分的答題。這種作文題的設(shè)置及變革充分突出了作文的重要的地位,不得不引起廣大考生的高度重視。

2.借鑒cet簡短回答題設(shè)置的成功經(jīng)驗。

在1996年到2006年6月17日23次四級英語中,簡短回答題與英譯漢成了大學英語四級考試中的“新題型”,并與傳統(tǒng)的完形填空交替使用。在這23次四級英語中,完形填空出現(xiàn)13次,簡短回答題出現(xiàn)7次,英譯漢題出現(xiàn)3次。簡短回答題常在作文后進行,只給5分鐘作答。為了突出這種題型,在710分制的2006年6月四級考試中,2006年12月六級考試中,該題型被置換成快速閱讀題,且是必考題被放置在作文題之后,限定考試時間,即9:40—9:55,到達規(guī)定時間后收掉作文和快速閱讀部分答題紙,廣大考生應(yīng)高度重視這種題型。

3.借鑒碩士、博士考試中翻譯題型的設(shè)置。

四六級考試翻譯題的設(shè)置應(yīng)參考國內(nèi)碩士和博士考試中翻譯題型的設(shè)置。碩士考試有英譯漢題,博士考試既有英譯漢題,又有漢譯英題。

4.對四六級考試中翻譯題設(shè)置的思考,翻譯題的分數(shù)權(quán)重可以同作文分數(shù)相同。

重新分配四六級考試分數(shù)權(quán)重,翻譯題的分數(shù)權(quán)重可以同作文分數(shù)相同,基本平衡“聽、說、讀、寫、譯”五大綜合能力在四六級考試中的權(quán)重??梢栽O(shè)想一下,如何在710分制的四六級考試的作文之后設(shè)置翻譯題。提高四、六級考試中翻譯題的效度(真正反映學生實際的水平),使考試更具科學性,最大限度地對非英語翻譯教學產(chǎn)生正向反撥作用。翻譯測試主要是對語言基礎(chǔ)知識和綜合運用能力進行考查。兩者應(yīng)有機結(jié)合起來,才能真正測試出《大學英語課程教學要求》對翻譯能力的各層次要求。根據(jù)測試目的適度調(diào)整題型設(shè)置,四六級考試中,翻譯分值比例應(yīng)適度提升,題型可擴展為對整句的漢譯英或?qū)π《涛闹猩蚤L句子的英漢互譯。這樣既可以圍繞語言基礎(chǔ)測試適度滲透翻譯技巧的考核,又可以提高師生對翻譯的重視程度。四六級考試翻譯題難度應(yīng)合理過渡,可有效避免考生因能力遙不可及而消極放棄答題。同時考生也會因為試題具有可操作性,而在平時積極提高自身翻譯能力(李淼,2010)。

2003年11月在北京交通大學舉行的《大學英語課程教學要求》研討會上,教育部高教司張堯?qū)W司長在談到教學評估時說:“總體上來說,四、六級考試對推動我國英語教學的發(fā)展和學生英語水平的提高,是起了較大的作用的。”

1999年的《大學英語教學大綱》,在教學應(yīng)注意的幾個問題別提到了教學和測試的關(guān)系問題:“測試是貫徹執(zhí)行教學大綱的重要保證??茖W的測試結(jié)果可以為教學提供量化的反饋,幫助教師了解教學效果,改進教學方法,提高教學質(zhì)量;還可以幫助學生了解自己的學習情況,改進學習方法。因此,測試應(yīng)以大綱要求和教學內(nèi)容為基本依據(jù)。教學中,應(yīng)注重學生實際語言能力的培養(yǎng);測試中,更看重考核語言基礎(chǔ)和語言應(yīng)用能力,要采用一定比例的主觀試題。務(wù)必防止應(yīng)試教學傾向。”(段文靜,2011)

在最近出版的《語言測試的反撥作用》一書(cheng,watanabe,and curtis 2004)的序言中,j.c.alderson指出:“考試的后效,無論是正面還是負面的,與其說是考試帶來的,不如說是通過教師的教學實現(xiàn)的。”alderson還說:“我們必須盡一切可能驗證一項考試是否考了而且精確地考了應(yīng)考的內(nèi)容。”