非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護戲劇英譯策略
時間:2022-11-26 09:26:35
導(dǎo)語:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護戲劇英譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]戲劇屬于傳統(tǒng)文化中的重要內(nèi)容,江蘇昆曲是全國首批列為世界非遺的代表,為推動先進文化的建設(shè),發(fā)展樹立和提升文化自信,讓更多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走上世界舞臺,翻譯工作在其中發(fā)揮著十分關(guān)鍵的作用。然而中國戲劇尤其是昆曲中蘊含了獨有的文化特色,翻譯過程中也具有很大難度,基于此,本文從昆曲英譯出發(fā),提出了戲劇英譯的有效對策。
[關(guān)鍵詞]非遺;戲??;翻譯策略
1研究背景
中國古典戲劇起源最早能夠追溯到秦漢,然而針對中國戲劇的英譯卻處于起步發(fā)展階段。古典戲曲屬于我國傳統(tǒng)文化中的核心組成部分之一,其自身蘊含了豐厚的歷史底蘊。因為中國五千年的歷史文化積累,不同文本理解和相同語境下一詞多義的現(xiàn)象較多,這對于英譯工作提出了更高的要求,在很大程度上阻礙了戲劇英譯工作的開展。
2戲劇英譯常見的問題
文化屬于戲劇英譯中的核心概念之一,就如同王佐良先生曾說,翻譯不單單要考慮到語言問題,還需要考慮到文化問題。翻譯人員不單單要熟悉國外文化,更應(yīng)當(dāng)全面了解本民族文化(郭建中,2000)。但是中國古典戲劇英譯發(fā)展滯后,加之其他因素的制約,在翻譯時依舊表現(xiàn)出很多突出問題,需要引起我們的充分重視。(1)因為戲劇中基本的臺詞很多都是文言文,其語序表現(xiàn)出極大的獨特性,英譯過程中需要予以重視。然而目前大部分譯本都并未對戲劇臺詞的語序予以還原,同時也并未考慮到其韻律,導(dǎo)致譯文存在形散神也散的問題。(2)戲劇中的很多文化詞匯涉及習(xí)語、俗語等,還有很多詞語蘊含了中國傳統(tǒng)文化的思想,英譯人員必須要充分熟悉掌握相關(guān)詞匯的內(nèi)在含義再進行翻譯。然而部分譯者英譯時不夠直截了當(dāng),容易讓很多外國讀者曲解詞語的含義。(3)文化習(xí)俗是經(jīng)過了長期的口耳相傳,在某一族群中達成共識,蘊含了人民美好祝愿和價值觀,但大部分譯本都是進行直白的翻譯,不能夠讓國外受眾更好地了解中華文化的特色。(4)戲劇中涉及很多典故,要求譯者必須要擁有豐富的知識儲備,然而部分譯本無法呈現(xiàn)戲劇文本的主題,單純對其中的人物、地點等進行翻譯,影響了國外觀眾對其深刻含義的理解。(5)文言文修辭屬于古漢語的突出特點,是中國傳統(tǒng)戲劇創(chuàng)作的普遍手法。由于修辭手法的靈活應(yīng)用讓戲劇藝術(shù)表現(xiàn)出極大的魅力。然而在英譯過程中往往難以直接反映出來,部分譯文常常顧此失彼,在強調(diào)文意的同時不重視修辭的內(nèi)涵。(6)由于文化環(huán)境存在較大的差異性,中西方人物名稱所指代的含義也各不相同。在中國傳統(tǒng)戲劇中,人物名稱常常是有其所指的,蘊含著深刻的隱藏意義,或者暗示著人物命運的發(fā)展等,所以對人物姓名要避免單純地根據(jù)其字面意義來翻譯。
3戲劇的英譯策略
以昆曲為例,對戲劇進行英譯時,不單單要貫徹落實“信達雅”的基本要求,同時必須要強調(diào)其最終目標:為舞臺表演服務(wù)。所以譯者應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合戲劇劇本自身的“動態(tài)表演性”(熊婷婷,2000),即譯本語言不單單要結(jié)合國外觀眾實際理解水平,還應(yīng)當(dāng)根據(jù)其接受心理以及地方文化背景,真正做到既不能對原文出現(xiàn)的雙關(guān)語、歧義句或文化現(xiàn)象予以注釋,也要避免為保留原文語言特色而對部分詞語進行音譯(李曉靜,2012)。
3.1語序音調(diào)處理:還原、抑揚格
我國戲劇臺本注重遣詞造句,而音韻屬于非常基礎(chǔ)的組成部分。因為英漢音韻特征存在較大差異性,因此英譯過程中必須合理取舍。例如針對《牡丹亭》戲劇中涉及的詩體文本,其選擇格律詩的形式,翻譯過程中也必須要在充分尊重原文的前提下強調(diào)音韻效果?!霸瓉礞弊湘碳t開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!”———《牡丹亭》“Sothegardenisallabloominpinkandred,yetallabandonedtodrywellsandcrumblingwalls.Thebestofseasonswon’tforeverlast,cananyhouseholdclaimundyingjoy?”能夠看出曲的前兩句為嚴謹?shù)牧舨揭謸P格,后兩句屬于非常工整的五音步抑揚格?!岸嗣嶂刑?,垂衣南面,山河一統(tǒng)皇唐。”———《長生殿》“SinceIbecameTangemperorIhaveruled.Thismightrealm,conferringroyalfavors.”“山河一統(tǒng)皇唐”根據(jù)我們的日常語序來解釋為“唐皇一統(tǒng)山河”,這屬于漢語言文學(xué)的經(jīng)典案例,對于文學(xué)創(chuàng)作而言,為保證做到韻律和諧,在保持語義相同的前提下常常應(yīng)調(diào)整詞語的順序。注意在翻譯過程中只需要對語序予以還原。
3.2文化詞的處理:音譯加文內(nèi)補充解釋
“哇,偶爾來前,道的咱偷閑學(xué)少年??龋煌甸e,偷淡?!薄赌档ねぁ贰癐camehereallbychance,ButyousuggestIseekafterleisure.Well,you’renotseekingafterleisure,butaf-terpleasure.”此處的“閑”含義為無所事事,而“偷閑”屬于漢語中的俗語,即偷懶、閑著的含義。上述英譯基本正確?!笆б饪毡^角,傷心更陷羅置?!薄堕L生殿》“MyluckhasbeenbadMyambitionthwartedAndnowIhavefallenintoatrap.”由于漢語語法表現(xiàn)出較高的靈活度,在進行英譯的過程中可能出現(xiàn)歧義,所以譯者需要補充相應(yīng)時態(tài)來確保語義的完整性。對于戲劇英譯,因為漢語中的詞語省略往往造成成分語缺失,在進行翻譯的過程中必須要確保語義通順,如果需要還應(yīng)當(dāng)適當(dāng)補充相應(yīng)的語義成分,確保句子完整、準確。
3.3習(xí)俗翻譯:異化、歸化
“[拉生、旦介]你們一對兒,吃個交心酒何如?”———《桃花扇》第一種:“Liu(puttingFragrant’shandintoHou’s)wouldyoudrinkthebetrothalcupoflovers?”第二種:“Liu[HepullsHouandFragrantPrincesstogether]whydon’tyouexchangevowsoveracupofwine?”上文中提到的“交心酒”即是中國傳統(tǒng)中新婚夫婦結(jié)婚時的交杯酒,而翻譯后語句中的“exchangevows”,其含義為西方國家人們結(jié)婚時舉辦的宣誓儀式。二者比起來,第一種英譯選擇異化的方式,第二種英譯選擇歸化的策略。對于第二種英譯,很多外國觀眾可以在短時間內(nèi)理解,但是卻無法了解中國的傳統(tǒng)習(xí)俗。因此上述英譯都有其優(yōu)勢與缺陷,但也都可取。“[末看旦介]你看香君上頭之后,更覺艷麗了。[向生介]世兄有福,消此尤物。[生]香君天姿國色,今日插了幾朵珠翠,穿了一套綺羅,十分花貌,又添二分,果然可愛?!?/p>
作者:韓健雯