赤壁之戰(zhàn)翻譯范文
時(shí)間:2023-04-01 10:04:43
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇赤壁之戰(zhàn)翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
一、名詞活用作動(dòng)詞的翻譯
名詞活用作動(dòng)詞是詞類活用中最普通的一種現(xiàn)象,活用后的意義仍和這個(gè)名詞的意義密切相關(guān),只是動(dòng)作化罷了。名詞活用作動(dòng)詞的翻譯可分為四種情況:
1.在名詞前加一個(gè)動(dòng)詞,變成動(dòng)賓短語(yǔ)。
如:非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》) 水:游水。
云青青兮欲雨。(《夢(mèng)游天姥吟留別》)雨:下雨。
2.在名詞前加一個(gè)介詞,后加一個(gè)動(dòng)詞。
如:買五人之而函之。(《五人墓碑記》)函:用木盒子裝。
旬余,杖至百。(《促織》)杖:用杖打。
3.換一個(gè)相應(yīng)的動(dòng)詞。
如:置人所罾魚(yú)腹中(《陳涉世家》)罾(魚(yú)網(wǎng)):捕捉。
妾不衣帛(《訓(xùn)儉示康》)衣:穿。
4.在名詞后加一個(gè)動(dòng)詞。
如:腰白玉之環(huán)(《送東陽(yáng)馬生序》)腰:腰佩。
尊賢禮士(《赤壁之戰(zhàn)》)禮:禮遇。
二、名詞活用作狀語(yǔ)的翻譯
1.表示動(dòng)作的憑借或工具使用的方法,一般在名詞前加“用、拿、乘、靠”等介詞。
如:得佳者籠養(yǎng)之(《促織》)籠:用籠子。
辭輦下樓,輦來(lái)于秦(《阿房宮賦》)輦:乘車。
2.表示動(dòng)作發(fā)生或進(jìn)行的處所、地點(diǎn),一般在名詞前加“從、在”等介詞。
如:其下平曠,有泉側(cè)出(《游褒禪山記》)側(cè):從山旁。
劉備、周瑜,水陸并進(jìn)(《赤壁之戰(zhàn)》)水陸:從水路陸路。
3.表示動(dòng)作行為的特征狀態(tài),一般借助比喻,譯為“像……一樣”“像……似的”。
如:猱進(jìn)鷙擊,或能免乎?(《馮婉貞》)猱:像猱那樣;鷙:像鷙那樣。
天下云集響應(yīng)(《過(guò)秦論》)云:像云一樣;響:像回聲一樣。
4.表示對(duì)人的態(tài)度、方式的,譯為“像對(duì)待……一樣”。
如:吾得兄事之 (《鴻門(mén)宴》)兄:像對(duì)待兄長(zhǎng)一樣。
人皆得以隸使之 (《五人墓碑記》)隸:像對(duì)待奴隸一樣。
5.表示事物的情理或道理,譯為“按……”“在……上”。
如:失期,法當(dāng)斬 (《陳涉世家》)法:按秦法。
予分當(dāng)引決(《<指南錄>后序》)分:按職分。
6.方位名詞作狀語(yǔ),表地點(diǎn)或趨向,譯為“向、朝、往、在……”。
如:操軍破,必北還(《赤壁之戰(zhàn)》)北:向北方。
孔雀東南飛 (《孔雀東南飛》)東南:向東南。
7.時(shí)間名詞用作狀語(yǔ),表示時(shí)間動(dòng)作的經(jīng)常性,含有“每”的意思,可譯為“每天、每月、每年”等;如表示時(shí)間、動(dòng)作的持繼性、逐漸性,可譯為“一天天地、一天一天地、天天(月月、年年)”等。
如:君子博學(xué)而日參省乎己(《勸學(xué)》)日:每天。
良庖歲更刀,割也(《庖丁解?!罚q:每年。
三、動(dòng)詞活用作名詞的翻譯
動(dòng)詞在句子中,具有明顯的表示人與事物的意義,就活用為名詞。它一般處在句中主語(yǔ)或賓語(yǔ)的位置上,有時(shí)前面有“其”或“之”字。動(dòng)詞活用作名詞的翻譯一般為“動(dòng)詞+的+名詞”或“動(dòng)詞+名詞”,名詞的內(nèi)容根據(jù)上文而定。
如:蓋其又深,則其至又加少矣(《游褒禪山記》)至:到的人。
懼有伏焉(《曹劌論戰(zhàn)》)伏:伏兵。
四、形容詞活用作名詞的翻譯
形容詞一般在句中表示事物的性質(zhì)狀態(tài),如果它臨時(shí)表示具有這一性質(zhì)狀態(tài)的人或物,那么它就活用為名詞,翻譯時(shí)一般以這個(gè)形容詞作定語(yǔ),補(bǔ)出中心語(yǔ)(名詞)。
如:兼有百花之長(zhǎng)而各去其短(《芙蕖》)長(zhǎng):長(zhǎng)處;短:短處。
與蒼梧太守吳巨有舊(《赤壁之戰(zhàn)》)舊:舊交情。
五、形容詞活用作一般動(dòng)詞的翻譯
形容詞一般不帶賓語(yǔ),如果在句中臨時(shí)帶了賓語(yǔ),而又沒(méi)有使動(dòng)、意動(dòng)的意味,那么就是活用作一般動(dòng)詞。它的翻譯一般在形容詞的前面或后面加一個(gè)動(dòng)詞,有時(shí)也根據(jù)意思換一個(gè)相應(yīng)的動(dòng)詞。如:
親賢臣,遠(yuǎn)小人(《出師表》)遠(yuǎn):遠(yuǎn)離。
老吾老,以及人之老(《孟子》)老:尊敬。
六、使動(dòng)詞的翻譯
使動(dòng)詞是動(dòng)詞里暗含了一個(gè)助動(dòng)詞“使”的概念,就是這個(gè)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作不是主語(yǔ)發(fā)出的,而是賓語(yǔ)發(fā)出的?;钣脼槭箘?dòng)詞的可以是名詞、動(dòng)詞,也可以是形容詞。在句中,這些詞帶了賓語(yǔ)(有時(shí)賓語(yǔ)省略),但這些詞與賓語(yǔ)并沒(méi)有構(gòu)成支配與被支配的關(guān)系,而是使這個(gè)賓語(yǔ)產(chǎn)生某種動(dòng)作、發(fā)生某種變化,或具有某種狀態(tài),而這種動(dòng)作的對(duì)象、變化的結(jié)果或具有的性質(zhì)狀態(tài),就是那個(gè)表使動(dòng)的詞。它實(shí)際上是兼語(yǔ)的簡(jiǎn)化,翻譯時(shí)應(yīng)該恢復(fù)成兼語(yǔ)式,通常譯為“使……怎么樣”“讓……怎么樣”。
如:寧許以負(fù)秦曲(《廉頗藺相如列傳》)負(fù):使……負(fù)(承擔(dān))。
文王以百里之壤而臣諸侯(《毛遂自薦》)臣:使……稱臣。
有時(shí),為了語(yǔ)意的暢達(dá),將使動(dòng)詞的翻譯進(jìn)行引申,換成一個(gè)普通的動(dòng)詞。如:
大王必欲急臣(《廉頗藺相如列傳》)急:“使……急”或“逼迫”。
會(huì)盟而謀弱秦(《過(guò)秦論》)弱:“使……弱”或“消弱”。
七、意動(dòng)詞的翻譯
意動(dòng)詞里含有對(duì)賓語(yǔ)覺(jué)得怎么樣,認(rèn)為怎么樣的意思,它與賓語(yǔ)并不構(gòu)成支配與被支配的關(guān)系。意動(dòng)詞主要從名詞和形容詞而來(lái),翻譯時(shí)一定要體現(xiàn)出主觀意念上的感受。一般翻譯為“以……為……”“把……當(dāng)作……(看待)”、“認(rèn)為……是……”“認(rèn)為(覺(jué)得)……怎么樣”“對(duì)……感到怎么樣”。
如:稍稍賓客其父(《傷仲永》)賓客:把……當(dāng)作賓客。
成以其小,劣之(《促織》)劣:認(rèn)為……不好。
八、為動(dòng)詞的翻譯
動(dòng)詞對(duì)于賓語(yǔ)含有介詞“為”、“為了”之意,即動(dòng)詞里暗含一個(gè)介詞“為”的意思,這樣的動(dòng)詞叫做為動(dòng)詞。這類詞的翻譯只要加上一個(gè)“為”或“為了”,譯為“為(為了)……怎么樣”就行了。
如:等死,死國(guó)可乎(《陳涉世家》)死:為了……死
篇2
“之”作助詞時(shí),只有它用在領(lǐng)屬性定語(yǔ)和中心語(yǔ)之間,才可以翻譯成“的”。如:
1. 廉頗者,趙之良將也。(《廉頗藺相如列傳》)
2. 飾以篆文山龜鳥(niǎo)獸之形。(《張衡傳》)
3. 語(yǔ)長(zhǎng)吉之事尤備。(《李賀小傳》)
4. 空自苦亡人之地。(《蘇武》)
以上句子中,“之”是“的”的意思。但是,更多的時(shí)候,“之”不能翻譯成“的”。
一、 “之”是動(dòng)詞或者代詞的時(shí)候,不能翻譯成“的”。
這是肯定的,因?yàn)閯?dòng)詞或者代詞它們表示的是動(dòng)作或者代指,所以,它們翻譯出來(lái)的語(yǔ)言就只能是動(dòng)詞或者代詞了。如:
1. 未之有也。(“之”代事情)(《張衡傳》)
2. 勝、惠共止之。(“之”代蘇武)(《蘇武》)
3. 拔劍撞而破之。(“之”代玉斗)(《鴻門(mén)宴》)
4. 牛何之? (“之”是“去”)(《齊桓晉文之事》)
5. 胡為乎遑遑欲何之?(“之”是“去”)(《歸去來(lái)兮辭》)
以上的句子中,“之”是動(dòng)詞或者代詞,所以,不能翻譯成“的”。
二、 助詞,用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,不能翻譯成“的”。如:
1. 師道之不傳也久矣。(《師說(shuō)》)
2. 羨長(zhǎng)江之無(wú)窮。(《赤壁賦》)
3. 知來(lái)者之可追。(《歸去來(lái)兮辭》)
三、 助詞,用來(lái)標(biāo)志賓語(yǔ)前置,不能翻譯成“的”。如:
1. 句讀之不知。(《師說(shuō)》)
2. 何陋之有?(《陋室銘》)
3. 何功之有哉?(《信陵君竊符救趙》)
四、 助詞,用來(lái)標(biāo)志定語(yǔ)后置,不能翻譯成“的”。如:
1. 爪牙之利。(《勸學(xué)》)
2. 茍以天下之大。(《六國(guó)論》)
3. 石之鏗然有聲者。(《石鐘山記》)
五、 助詞,用在時(shí)間詞之后,湊足音節(jié),不能翻譯成“的”。如:
1. 頃之,煙炎張?zhí)?。(《赤壁之?zhàn)》)
篇3
一、英語(yǔ)中的特殊疑問(wèn)句和古文中疑問(wèn)代詞做賓語(yǔ)的前置句語(yǔ)序相同
每個(gè)高中語(yǔ)文教師都有這樣的困惑,從高一開(kāi)始就要給學(xué)生講解古文中比較重要的一個(gè)句式――賓語(yǔ)前置。在古文中,賓語(yǔ)前置有幾種類型,雖然老師很耐心地講解多遍,可是在考試中還是有很多學(xué)生區(qū)分不清,其中疑問(wèn)代詞作動(dòng)詞賓語(yǔ)的賓語(yǔ)前置句是幾種賓語(yǔ)前置句類型里較難被學(xué)生發(fā)現(xiàn)和掌握的。這個(gè)時(shí)候我們可以列舉幾個(gè)古代漢語(yǔ)句子,在講授這些語(yǔ)句時(shí)讓學(xué)生把句子翻譯成英語(yǔ)寫(xiě)在古文的下面,通過(guò)對(duì)比幫助學(xué)生們弄清這種賓語(yǔ)在動(dòng)詞前的句子特點(diǎn)。
例如:豫州今欲何至?(選自《赤壁之戰(zhàn)》)
Where is Yuzhou going?
把古文翻譯成英文后,下面的英語(yǔ)句子是倒裝的疑問(wèn)語(yǔ)序,賓語(yǔ)是特殊疑問(wèn)詞“where”放置在動(dòng)詞“go”之前,上面的古文句子也是一樣,賓語(yǔ)是“何”放置在“至”之前。
再如:大王來(lái)何操?(選自《鴻門(mén)宴》)
What did the king bring ?
下面的英語(yǔ)句子賓語(yǔ)是特殊疑問(wèn)詞“what”放置在動(dòng)詞“bring”之前,上面的古文句子中賓語(yǔ)是“何”放置在“操”之前。
經(jīng)過(guò)這樣直觀的對(duì)比學(xué)生們很容易就理解了這種賓語(yǔ)前置句。
二、英語(yǔ)中有些成分做定語(yǔ)時(shí)和古文中的定語(yǔ)后置句類似
不僅是賓語(yǔ)前置句子教學(xué)時(shí)可以借鑒英語(yǔ)語(yǔ)法,在講到定語(yǔ)后置這個(gè)知識(shí)點(diǎn)時(shí)同樣可以啟發(fā)學(xué)生利用英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。
在英語(yǔ)中一般情況下如果定語(yǔ)是由一個(gè)單詞充當(dāng)?shù)?通常要前置,而由一個(gè)詞組或一個(gè)句子充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)則要后置,這種后置的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)同古文中的定語(yǔ)后置句的結(jié)構(gòu)相同。
例如:人馬燒溺死者甚眾。(選自《赤壁之戰(zhàn)》)
在此句中“人馬燒溺死者”這個(gè)短語(yǔ)里,“燒溺死者”做“人馬”的定語(yǔ),后置了,而在英語(yǔ)中要表達(dá)這個(gè)短語(yǔ),定語(yǔ)是“burned or drown to death”也需后置,要表達(dá)成“the people and the horses burned or drown to death”。
又如:求人可使報(bào)秦者。(選自《廉頗藺相如列傳》)
在這個(gè)句子中“可使報(bào)秦者”做“人”的后置定語(yǔ),而在英語(yǔ)中要表達(dá)這個(gè)意思可以用一個(gè)句子“who can give are ply to the state of Qin”放在“the person”后面來(lái)構(gòu)成一個(gè)定語(yǔ)從句“(The king)looks for the person who can give are ply to the state of Qin”
也許有些學(xué)生的英語(yǔ)水平不高,不能把古文翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ)句子,但是只要他能懂得英語(yǔ)中定語(yǔ)后置的情況和古文中定語(yǔ)后置的情況是相同的,同樣可以讓教師在教授定語(yǔ)后置句時(shí)達(dá)到事半功倍的效果。
三、英語(yǔ)中有些短語(yǔ)做狀語(yǔ)放置的位置和古文中狀語(yǔ)后置句如出一轍
通過(guò)用英語(yǔ)句式和賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句的比較之后,學(xué)生們自然會(huì)想到另一種特殊句式是不是也和英語(yǔ)的構(gòu)句方式有相通之處呢?經(jīng)過(guò)對(duì)比我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中有些短語(yǔ)做狀語(yǔ)放置的位置和古文中狀語(yǔ)后置句如出一轍。
例如:I usually wait for him under the tree .(我總是在樹(shù)下等他。)這是個(gè)很簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子,在句子中“under the tree”是一個(gè)表示地點(diǎn)的介詞短語(yǔ),作狀語(yǔ),像這樣的作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)在英語(yǔ)中通常要放在動(dòng)詞的后面。而在古文中也有很多這樣表示地點(diǎn)的介詞短語(yǔ)放在動(dòng)詞的后面發(fā)生了倒裝,成了介詞結(jié)構(gòu)后置句。
例如:此所謂戰(zhàn)勝于朝廷(選自《鄒忌諷齊王納諫》)
公與之乘,戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(下轉(zhuǎn)77頁(yè))(上接78頁(yè))(選自《曹劌論戰(zhàn)》)
謀動(dòng)干戈于邦內(nèi)。(選自《季氏將伐顓臾》)
四、英語(yǔ)中表物品數(shù)量只用數(shù)詞不用量詞的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和古文中此結(jié)構(gòu)異曲同工
在英語(yǔ)里要表達(dá)物品數(shù)量時(shí)通常不使用量詞,直接用數(shù)詞+名詞來(lái)表示,在翻譯成中文時(shí)再給它加上合適的量詞,以符合中文表達(dá)習(xí)慣。
例如:I bought two apples,five oranges and three pears yesterday.
此句可以翻譯為“我昨天買了兩(個(gè))蘋(píng)果,五(個(gè))桔子和三(個(gè))梨?!?/p>
在古文中表達(dá)物品數(shù)量時(shí)也是用數(shù)詞+名詞直接表示,在翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)也需要加上合適的量詞。以符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(選自《口技》)
一狼得骨止,一狼仍從。(選自《狼》)
此兩句可譯為“這位表演口技的藝人坐在屏障內(nèi),里面只放了一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了”“一(只)狼得到骨頭停下了,另一(只)狼仍然跟著?!?/p>
現(xiàn)在的各級(jí)考試尤其是高考特別重視對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)素質(zhì)的考查,其中學(xué)生遷移、運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決實(shí)際問(wèn)題的能力又是學(xué)習(xí)素質(zhì)的核心。上述的幾種嘗試,在古文教學(xué)中引入了簡(jiǎn)單的英語(yǔ)知識(shí),既可以直觀有效的解決文言語(yǔ)法教學(xué)中的難點(diǎn),又可以給語(yǔ)文課堂注入新鮮的元素,引起學(xué)生的興趣,從而有效地培養(yǎng)學(xué)生的知識(shí)遷移能力。相信“洋”知識(shí)不僅可以應(yīng)用于破解文言語(yǔ)法,在語(yǔ)文教學(xué)的很多方面都可以進(jìn)行滲透、借鑒?!把鬄橹杏谩笨梢允刮覀儼阎型馕幕M(jìn)行融合,更好地繼承歷史,了解世界。
篇4
關(guān)鍵詞:高中語(yǔ)文 文言文 教學(xué)
一、掌握實(shí)詞的意義
1、詞的古今異義。著重掌握詞語(yǔ)古今意義的變化,有的詞義擴(kuò)大了,有的詞義縮小了,還有的詞義轉(zhuǎn)移了。如“人災(zāi),絕食者千余家”句中,“絕食”作“斷絕糧食”講,與今天的“絕食”意義完全不同。這是詞義演變。
2、一詞多義。文言中詞的多義現(xiàn)象非常普遍,一個(gè)詞往往少則有幾個(gè)義項(xiàng),多則有十幾個(gè)義項(xiàng),在學(xué)習(xí)時(shí)要隨時(shí)總結(jié),不斷深化。如“發(fā)”字,在“見(jiàn)其發(fā)矢十中八九”(《賣油翁》)中作“發(fā)射”,在“頃之,未發(fā),太子遲之”(《荊軻刺秦王》)中作“出發(fā)”;在“去北軍二里余,同時(shí)發(fā)火”(《赤壁之戰(zhàn)》)中作“點(diǎn)燃”;在“發(fā)圖,圖窮而匕首見(jiàn)”(《荊軻刺秦王》)中作“打開(kāi)”;在“大閹亦逡巡畏義,非常之謀難以猝發(fā)”(《五人墓碑記》)中作“發(fā)動(dòng)”;在“安能屈豪杰之流,扼腕墓道,發(fā)其志士之悲哉”(《五人墓碑記》)中作“抒發(fā)”;在“孤當(dāng)續(xù)發(fā)人眾,多載資糧,為君后援”(《赤壁之戰(zhàn)》)中作“派遣”;在“發(fā)閭左適戍漁陽(yáng)九百人”(《陳涉世家》)中作“征發(fā),征調(diào)”;在“即道意中事,無(wú)毫發(fā)爽”(《促織》)中作“極短的長(zhǎng)度單位,十毫為一發(fā)”;在“野芳發(fā)而幽香”(《醉翁亭記》)中作“開(kāi)放”等。這些都是課內(nèi)所見(jiàn)的,平時(shí)不斷積累實(shí)詞在語(yǔ)境中的意義,掌握得越來(lái)越多,就會(huì)形成觸類旁通的能力,閱讀能力自然會(huì)不斷提高。
3、通假字。通假字是指本應(yīng)該用甲字,而使用時(shí)卻借用與其意義毫不相干、只是音同或音近的乙字去替代它,乙字就是甲字的通假字。如“張良出,要項(xiàng)伯”(《鴻門(mén)宴》)中,“要”是通假字,而其本字是“邀”。另有一些古今字,在課本中也列入通假字的范圍,這是由于在古代有的字義項(xiàng)較多,后來(lái)就在原字的基礎(chǔ)上另造了一個(gè)新字,以分擔(dān)它的一個(gè)意義,原來(lái)的字叫古字,后起的字叫今字。
4、詞類的活用。古漢語(yǔ)有些實(shí)詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,臨時(shí)具有某種語(yǔ)法功能,并且臨時(shí)改變了詞性,有的還改變了讀音。這是文言實(shí)詞的特殊用法,如名詞用作動(dòng)詞,名詞用作狀語(yǔ),名詞的使動(dòng)用法、意動(dòng)用法;形容詞用作名詞,形容詞用作動(dòng)詞,形容詞的使動(dòng)用法、意動(dòng)用法;動(dòng)詞用作名詞,動(dòng)詞的使動(dòng)用法、意動(dòng)用法等。理解詞類活用對(duì)掌握實(shí)詞是大有好處的,但不必死記硬背。在平時(shí)學(xué)習(xí)、誦讀過(guò)程中,即可把握這種語(yǔ)言現(xiàn)象,關(guān)鍵要用心去理解。
二、掌握虛詞的用法
虛詞在文言文中雖然數(shù)量較少,但使用的頻率高,用法靈活,語(yǔ)法功能突出,因此也是學(xué)習(xí)難點(diǎn)之一。由于虛詞常常分屬于幾類詞性,故學(xué)習(xí)時(shí)首先要注意分清其詞性,然后弄清其意義和語(yǔ)法作用。我們可以把這些虛詞分為若干類來(lái)把握:以代詞為主的有“之、其”等,以副詞為主的有“既、但”等,以介詞為主的有“以、于”等,以連詞為主的有“而、則”等,以語(yǔ)氣詞為主的有“也、矣”等,另有兼詞“焉”等。只要有了誦讀的基礎(chǔ),掌握虛詞應(yīng)該比較容易把握文言句式。文言中的句式與現(xiàn)代漢語(yǔ)大體是相同的,我們只需掌握其不同的部分。這不同的部分主要是:判斷句式、被動(dòng)句式、倒置句式和省略句式。
判斷句式在現(xiàn)代漢語(yǔ)中主要借助于判斷詞“是”,而文言文中主要借助于“者”和“也”,也可單獨(dú)使用“者”或單獨(dú)使用“也”,甚至兩者全省略,如“劉備,天下梟雄”,就是個(gè)典型的判斷句。此外,文言文中還可以用“為”、“乃”、“即”、“固”、“誠(chéng)”等詞來(lái)表示判斷。當(dāng)然,文言文中有時(shí)也用“是”來(lái)表示判斷,如“人道是,三國(guó)周郎赤壁”。
被動(dòng)句式在現(xiàn)代漢語(yǔ)中主要借助于被動(dòng)詞“被”,而文言文中表達(dá)被動(dòng)的形式較多,主要有下列幾種:(1)借助“見(jiàn)”、“于”、“見(jiàn)……于”來(lái)表示。如“信而見(jiàn)疑,忠而被謗”,“內(nèi)惑于鄭袖,外欺于張儀”,“臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙”等。(2)借助“為”、“為……所”來(lái)表示。如“身客死于秦,為天下笑”,“羸兵為人馬所蹈藉”等。(3)借助于“受”來(lái)表示。如“吾不能舉全吳之地,十萬(wàn)之眾,受制于人”等。(4)從語(yǔ)境本身來(lái)判斷,這是被動(dòng)句式中最難的一種,必須根據(jù)上下文來(lái)斷定。如“戍卒叫,函谷舉”(《阿房宮賦》)句中的“舉”即表被動(dòng),是說(shuō)“函谷關(guān)被攻占了”;又如“殺士三分之一而城不拔者,此攻之災(zāi)也”(《謀攻》)句中的“殺”字表被動(dòng),是說(shuō)“(攻城的)士兵被殺了三分之一,可是城還是攻不下來(lái),這是攻城的災(zāi)難啊?!?/p>
篇5
比較是一種很重要的學(xué)習(xí)方法。白話文和文言文有很多由于發(fā)展變化而產(chǎn)生了不同之處,我們學(xué)習(xí)時(shí)只要注意比較異同,仔細(xì)揣摩,就可以掌握規(guī)律,觸類旁通,較快地提高閱讀能力。例如,文言文的詞多是單音詞:"先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中"(《出師表》),當(dāng)中的"卑鄙",就是兩個(gè)詞,"卑"是地位低,"鄙"是粗野,不是今天所說(shuō)的品質(zhì)惡劣的"卑鄙";象"地方"、"妻子"等,在文言文中,基本上是兩個(gè)詞。文言文中一詞多義的現(xiàn)象是很普遍的,《廉頗藺相如列傳》一文中,"秦貪,負(fù)其強(qiáng)"、"相如度秦王雖齋,決負(fù)約不償城"、"臣誠(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙"、"廉頗聞之,肉袒負(fù)荊",四句中的"負(fù)"分別是"憑借"、"違背"、"辜負(fù)"、"背著"的意思。另外,文言文中常常出現(xiàn)通假字、詞類活用,等等。比較還能防止古今混淆、似是而非、囫圇吞棗、食古不化等毛病。例如,"是"字在文言中,大多充當(dāng)指示代詞,相當(dāng)于現(xiàn)代的"這",而不相當(dāng)于現(xiàn)代的判斷詞"是",了解了這一點(diǎn),象"是吾劍之所從墜"(《刻舟求劍》)、"吾祖死于是,吾父死于是"(《捕蛇者說(shuō)》)、"當(dāng)是時(shí),項(xiàng)羽兵四十萬(wàn),在新豐鴻門(mén)"(《鴻門(mén)宴》)等例句中的"是"的意義,就迎刃而解了。
二、歸類法
語(yǔ)言是有繼承性的。白話文和文言文在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面雖有很多不同之處,但更多的是繼承下來(lái)的相同之處,并且有它自身的規(guī)律性。同學(xué)們學(xué)習(xí)一定數(shù)量的文言文篇目后,可在教師的指導(dǎo)下,對(duì)常見(jiàn)的文言基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行適當(dāng)歸類,逐步摸索出其中的基本規(guī)律。這里就語(yǔ)法方面略舉幾例加以說(shuō)明。在文言文中,詞性活用的情況相當(dāng)普遍,歸納起來(lái)大致有以下幾種情況:一是名詞、形容詞用作動(dòng)詞,"愿為市鞍馬,從此替爺征"(《木蘭詩(shī)》)中的"市"作"買"講,"吾妻之美我者,私我也"(《鄒忌諷齊王納諫》)中的"美"、"私"分別作"贊美"、"偏愛(ài)"講;二是形容詞、動(dòng)詞和數(shù)詞的名物化用法,"夫星之墜,木之鳴,是天地之變,陰陽(yáng)之化,物之罕至者也"(《天論》)中的"墜"、"鳴"分別作"殞落的變動(dòng)"、"發(fā)出的聲響"講,"將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳,伐無(wú)道,誅暴秦"(《陳涉世家》)中的"堅(jiān)"、"銳"分別作"堅(jiān)固的鎧甲"、"銳利的兵器"講,"其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二"(《捕蛇者說(shuō)》)中的"二"作"兩次(蛇)講;三是名詞作狀語(yǔ),"有狼當(dāng)?shù)?,人立而?(《中山狼傳》)中的"人"作"象人一樣"講,"不然,將杖殺汝"(同前)中的"杖"作"用手杖"講;四是使動(dòng)用法和意動(dòng)用法,"會(huì)項(xiàng)伯欲活張良,夜往見(jiàn)良"(《高祖本紀(jì)》)中的"活"即"使(張良)活"的意思,"先生之恩,生死而肉骨也"(《中山狼傳》)中的"生"、"肉"分別作"使(死者)復(fù)生"、"使(白骨)生肉"講,"邑人奇之,稍稍賓客其父"(《傷仲永》)中的"奇"、"賓客",分別作"以(之)為奇","以(其父)為賓客"講,等等。文言文的句法也是有規(guī)律的,同學(xué)們?cè)趯W(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)逐步掌握。這里以幾種常見(jiàn)的句式為例:-是判斷句式,常用"……者,……也"、"……者"、"……也"、"……乃(即、則、非)……"等表示,有的則不用任何詞語(yǔ)。例如:"陳勝者,陽(yáng)城人也"(《陳涉世家》),"此則岳陽(yáng)樓之大觀也"(《岳陽(yáng)樓記》),"劉備天下梟雄"(《赤壁之戰(zhàn)》)。二是被動(dòng)句式,常用"于"、"見(jiàn)"、"為"、"被"等詞表被動(dòng),例如:"吾不能舉全吳之地,十萬(wàn)之眾,受制于人"(《赤壁之戰(zhàn)》),"欲予秦,秦城恐不可得,徒見(jiàn)欺"(《廉藺列傳》),"饑死道路,為群獸食"(《中山狼傳》)。三是倒裝句式,有謂語(yǔ)前置、賓語(yǔ)前置(包括介詞結(jié)構(gòu)的賓語(yǔ)前置)等形式,例如:"甚矣,汝之不惠"(《愚公移山),"沛公安在"(《鴻門(mén)宴》),"何以戰(zhàn)"(《曹劌論戰(zhàn)》)。四是省略句式,有省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)(含兼語(yǔ)和介詞結(jié)構(gòu)的賓語(yǔ))、介詞等形式,例如:"桓侯體痛,(桓侯)使人索扁鵲,(扁鵲)已逃秦矣"(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)一句中省主語(yǔ),"一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭"(《曹劌論戰(zhàn)》)一句中省謂語(yǔ),"用膠泥刻字,薄如錢(qián)唇,每字為一印,火燒(印)令(?。﹫?jiān)"(《活板》)一句中省賓語(yǔ),"將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南"(《鴻門(mén)宴》)一句中省介詞,等等。文言文中,虛詞的用法雖然相當(dāng)靈活,甚至相當(dāng)復(fù)雜,但是通過(guò)學(xué)習(xí)和鉆研,也是可以摸索出它的-般規(guī)律,這里不再一一舉例。
三、直譯法
直譯就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)按原文語(yǔ)句字字落實(shí),直接翻譯,不可任意增減內(nèi)容,改變語(yǔ)氣。翻譯時(shí),要做到六個(gè)字:對(duì)、換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)。"對(duì)"即對(duì)譯,將文言文中的單音節(jié)詞譯成以該詞為詞素的現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞,"換"即替換,用現(xiàn)代詞語(yǔ)去替換巳不再使用的古代詞語(yǔ),"留"即保留不譯,文言文中的人名、地名、朝代名、國(guó)名、官職名、年號(hào)、典章制度名稱等專門(mén)名詞不用翻譯,"刪"即刪略,文言句子中的發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞等無(wú)實(shí)在意義的詞,不必譯出,"補(bǔ)"即補(bǔ)充譯出文言中省略了而現(xiàn)代文不能省略的成分,"調(diào)"即調(diào)換語(yǔ)序。請(qǐng)看一個(gè)直譯的例子:原文:楚人有涉江者,其劍自舟中墜于水,遽契其舟,日:"是吾劍之所從墜。"舟止,從其所契者入水求之。舟已行矣,而劍不行,求劍若此,不亦惑乎?以故法為其國(guó)與此同。時(shí)巳徙矣,而法不徒。以此為治,豈不難哉!(選自《察今》)譯文:楚國(guó)有-個(gè)渡江的人,他的劍從船上掉到水里,(他)急忙在船上刻下((記號(hào)),說(shuō),"這里是我的劍掉下去的地方"。船停了,從他所刻的地方下水尋找劍。船已經(jīng)走了,而劍沒(méi)有走,象這樣尋找劍,不也糊涂嗎?用舊的法令制度來(lái)治理他的國(guó)家與此相同。時(shí)代已經(jīng)改變,而法卻不改變。用這作為治國(guó)(的辦法),哪有不困難的呢!
四、意譯法
篇6
一、基本概念
所謂使動(dòng)用法,是指主語(yǔ)所代表的人物并不施行謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作,而是使賓語(yǔ)所代表的人或事物施行這個(gè)動(dòng)作,具有“使賓語(yǔ)怎么樣”或“使賓語(yǔ)成為什么”的意思。如《鴻門(mén)宴》中的“項(xiàng)伯殺人,臣活之”一句,“活”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,而這個(gè)動(dòng)作并不是主語(yǔ)“臣”所發(fā)出的,而是主語(yǔ)使賓語(yǔ)“之”施行“活”的行為,即“使……存活”的意思。所以,“活”的用法就是使動(dòng)用法。
動(dòng)詞的使動(dòng)用法有兩個(gè)特點(diǎn):一是謂語(yǔ)是陳述賓語(yǔ)的,二是受陳述的賓語(yǔ)是受主語(yǔ)支配的。如《勾踐滅吳》中的“有能助寡人謀而退吳者”一句,“退”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,而這個(gè)動(dòng)作并不是主語(yǔ)“勾踐”所發(fā)出的,而是主語(yǔ)使賓語(yǔ)“吳”施行“退”的行為,即“使……退卻”的意思。所以,“退”的用法是使動(dòng)用法。
二、辨析方法
使動(dòng)用法是古代漢語(yǔ)殊的詞類活用現(xiàn)象,在使動(dòng)用法的幾種形式中,名詞、形容詞、數(shù)詞以及不及物動(dòng)詞的使動(dòng)用法相對(duì)容易判別,最難辨析的就是及物動(dòng)詞的使動(dòng)用法。由于及物動(dòng)詞帶賓語(yǔ)屬于正常現(xiàn)象,所以,帶不帶賓語(yǔ)與它是不是使動(dòng)用法沒(méi)有必然聯(lián)系。那么,到底應(yīng)該怎樣去判斷動(dòng)詞的使動(dòng)用法呢?筆者認(rèn)為:賓語(yǔ)與謂語(yǔ)之間是主謂關(guān)系,則該動(dòng)詞就是使動(dòng)用法。如:《鴻門(mén)宴》中“沛公旦日從百余騎來(lái)見(jiàn)項(xiàng)王”一句,“從”是“跟從”“跟隨”的意思,是及物動(dòng)詞,及物動(dòng)詞可以而且應(yīng)該帶賓語(yǔ),因而很多學(xué)生把這句話翻譯為“沛公第二天跟隨一百多匹人馬來(lái)見(jiàn)項(xiàng)王”。顯然,這樣翻譯從句子結(jié)構(gòu)來(lái)講是沒(méi)有問(wèn)題的。可是,實(shí)際情況卻是“百余騎”跟隨“沛公”,是“沛公”讓“百余騎”跟隨??梢?jiàn),“從”的用法是使動(dòng)用法。如果用“主謂關(guān)系”法來(lái)分析,“從”的使動(dòng)用法就顯而易見(jiàn)了:“從”的施事者(即主語(yǔ))是“百余騎”而不是“沛公”。因?yàn)橹挥惺孔涓S統(tǒng)帥的道理而沒(méi)有統(tǒng)帥跟隨士卒的道理,即“百余騎”與“從”是主謂關(guān)系。
一切使動(dòng)用法都是這種關(guān)系,概莫能外,用它來(lái)判斷使動(dòng)用法肯定不會(huì)錯(cuò)。由此可見(jiàn),我們判斷一個(gè)動(dòng)詞的用法是否為使動(dòng)用法,主要根據(jù)它的動(dòng)作行為是由誰(shuí)發(fā)出的。如果其動(dòng)作行為由賓語(yǔ)發(fā)出,且受主語(yǔ)支配,則必為使動(dòng)用法;如果其動(dòng)作行為是由主語(yǔ)發(fā)出的,賓語(yǔ)只是其動(dòng)作行為涉及的對(duì)象,那么,它就是一般用法。如:《鄒忌諷齊王納諫》中“燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊”一句,“朝”是“朝拜”的意思,它是“燕、趙、韓、魏”這一主語(yǔ)發(fā)出的動(dòng)作行為,屬于一般用法?!哆^(guò)秦論》中“然秦以區(qū)區(qū)之地,致萬(wàn)乘之勢(shì),序八州而朝同列”一句,“朝”有“使同列朝”這樣的使動(dòng)意義,它是賓語(yǔ)“同列”發(fā)出的動(dòng)作行為,而受主語(yǔ)“秦”(承前省略)的支配。
三、解題技巧
高考文言文閱讀對(duì)于動(dòng)詞的使動(dòng)用法,一般有兩種考查形式:一是放在客觀題“理解實(shí)詞含義”里檢測(cè),二是放在主觀題“把文言語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)”里檢測(cè)。那么,如何才能對(duì)動(dòng)詞的使動(dòng)用法作出準(zhǔn)確判斷、準(zhǔn)確翻譯呢?最重要的方法是依據(jù)語(yǔ)言環(huán)境(即聯(lián)系上下文的意思)仔細(xì)加以辨別。這里給大家介紹三種具體的解題方法。
第一,根據(jù)詞語(yǔ)的詞性來(lái)分析和判斷。在古代漢語(yǔ)里,某些詞的用法在特定的語(yǔ)言環(huán)境中可以臨時(shí)改變。不及物動(dòng)詞可以帶上賓語(yǔ),其意思是使賓語(yǔ)產(chǎn)生這個(gè)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作、行為,這就是不及物動(dòng)詞的使動(dòng)用法。
第二,根據(jù)詞語(yǔ)位置來(lái)分析和判斷。詞類活用是根據(jù)詞的語(yǔ)法意義和語(yǔ)法功能來(lái)確定的。其特點(diǎn)有:一是要有具體語(yǔ)境,沒(méi)有語(yǔ)境就不能談活用;二是語(yǔ)義具有臨時(shí)性?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的句子成分的位置和順序,一般為“定―主―狀―謂―定―賓”。如果結(jié)合文言詞語(yǔ)在文言句子中的語(yǔ)法位置及其所承擔(dān)的語(yǔ)法成分,去分析其語(yǔ)法意義和語(yǔ)法功能所發(fā)生的臨時(shí)性變化,就容易判斷詞類活用的類別。如:《赤壁賦》中“舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦”一句,“舞”“泣”分別位于名詞性短語(yǔ)“幽壑之潛蛟”“孤舟之嫠婦”之前,在句中充當(dāng)謂語(yǔ)成分,屬于不及物動(dòng)詞的使動(dòng)用法,“使……起舞”“使……哭泣”的意思。
篇7
依據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法,動(dòng)詞和形容詞一般不能作主語(yǔ)和賓語(yǔ),而在文言文中,由于文字表意的豐富性,常常把動(dòng)詞、形容詞用作主語(yǔ)、賓語(yǔ),那么這時(shí)的動(dòng)詞或形容詞,就不再表示某種動(dòng)作行為或某種性質(zhì)特征,而是表示那種動(dòng)作行為或性質(zhì)特征的名稱,或者表示與那種動(dòng)作行為或性質(zhì)特征有關(guān)的人或事物。這時(shí),這種動(dòng)詞或形容詞,在意義上已有了實(shí)體的概念,在詞性上也就活用為名詞了。
動(dòng)詞、形容詞要活用為名詞,那么這個(gè)動(dòng)詞、形容詞在句中必須具有明顯的表示人或事物的意義,它一般處在句中的主語(yǔ)或賓語(yǔ)的位置,形容詞在活用為名詞后,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出中心語(yǔ)。
一般來(lái)說(shuō),動(dòng)詞、形容詞活用為名詞有以下幾種情況:
一、動(dòng)詞、形容詞前有代詞“其”作定語(yǔ)
例如:1.王安石的《游褒禪山記》中“蓋其又深,則其至又加少矣”一句中,“其”放在動(dòng)詞“至”前面,作它的定語(yǔ),而“至”則必須活用為名詞,翻譯為“到達(dá)的人”。
2.荀子的《勸學(xué)》中“以為輪,其曲中規(guī)”一句中,“曲”活用為名詞,翻譯為“彎曲的情況”。
3.韓愈的《師說(shuō)》中“小學(xué)而大遺,吾未見(jiàn)其明也”一句中,“其”放在形容詞“明”的前面,作它的定語(yǔ),形容詞“明”活用為名詞,翻譯為“明智的地方”。
4.《觸龍說(shuō)趙太后》中“其繼有在者乎”一句中,“繼”是動(dòng)詞,但是這里作名詞“繼承人”講,是動(dòng)詞活用為名詞。
二、動(dòng)詞、形容詞前有代詞“之”作定語(yǔ)或用作助詞
例如:1.《齊桓晉文之事》中的“雞、豚、狗、彘之畜,無(wú)失其時(shí),七十者可以食肉”一句中,“畜”應(yīng)是動(dòng)詞活用為名詞,翻譯為“所畜養(yǎng)的東西”。“之”表示復(fù)指,在句中作定語(yǔ),可理解為“這些”。
2.《孟子?梁惠王上》中“養(yǎng)生喪死無(wú)憾,王道之始也”一句中,“始”在這里活用為名詞,翻譯為“開(kāi)端”。
3.莊子的《秋水》中“河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己”一句中,“美”本身為形容詞,在這里活用為名詞,翻譯為“美麗的景色”。
4.《燭之武退秦師》中“臣之壯也,猶不如人”一句中,“壯”為形容詞,在這里活用為名詞,翻譯為“壯年”。
三、動(dòng)詞、形容詞處于主語(yǔ)或賓語(yǔ)的位置
有時(shí)動(dòng)詞、形容詞前面沒(méi)有“其”“之”,但是這些動(dòng)詞、形容詞依然具有明顯的表示人或事物的意義,同時(shí)處于句中的主語(yǔ)或賓語(yǔ)的位置,這樣的動(dòng)詞和形容詞要活用為名詞。
例如:1.司馬遷的《屈原列傳》中“屈原疾王聽(tīng)之不聰也”一句中,“聽(tīng)”本是動(dòng)詞,這里用來(lái)作兼語(yǔ),即在句中既充當(dāng)賓語(yǔ),又在賓語(yǔ)中充當(dāng)主語(yǔ),表示楚王所具有的特點(diǎn),活用為名詞,翻譯為“聽(tīng)力、聽(tīng)覺(jué)”。
2.韓愈《師說(shuō)》中“是故,圣益圣,愚益愚”一句中前一個(gè)“圣”和“愚”本是形容詞,這里作主語(yǔ),活用為名詞,翻譯為“圣人”和“愚人”。
四、介詞和動(dòng)詞后面的形容詞活用為名詞
在句子中,按語(yǔ)法來(lái)看,介詞和動(dòng)詞后必須有名詞作賓語(yǔ)。在文言文中,有時(shí)介詞和動(dòng)詞后跟的是形容詞,這時(shí)的形容詞便活用為名詞。
例如:1.司馬光的《赤壁之戰(zhàn)》中“與蒼梧太守吳巨有舊,欲往投之”一句中,“舊”是形容詞,放在動(dòng)詞“有”的后面活用為名詞,翻譯為“舊交情、老交情”。
2.王安石的《游褒禪山記》中“而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)”一句中,“險(xiǎn)遠(yuǎn)”本是形容詞,但在句中作“在于”的賓語(yǔ),而漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則要求賓語(yǔ)應(yīng)由名詞充當(dāng),所以它要活用為名詞,翻譯為“危險(xiǎn)而遙遠(yuǎn)的地方”。
五、兩個(gè)動(dòng)詞連用,如果不是連動(dòng)關(guān)系,那么后一個(gè)動(dòng)詞要活用為名詞
例如:1.賈誼的《過(guò)秦論》中“秦有余力而制其敝,追亡逐北,伏尸百萬(wàn),流血漂櫓”一句中,“亡”和“北”都是動(dòng)詞,本義為“逃亡”和“敗北”,這里活用為名詞,翻譯為“逃亡的人”和“敗北的人”。
2.《韓非子》中“酣戰(zhàn)之時(shí),司馬子反渴而求飲,豎谷陽(yáng)操觴酒而進(jìn)之”一句中,“飲”本義為“喝”,這里譯為“飲料、湯食”。
3.莊子的《秋水》中“順流而東行,至于北海,東面而視,不見(jiàn)水端”一句中,“流”活用為名詞,翻譯為“秋水、黃河之水”。
六、形容詞放在動(dòng)詞后面作動(dòng)詞的賓語(yǔ),形容詞活用為名詞;放在動(dòng)詞前面作主語(yǔ)時(shí),形容詞活用為名詞
例如:1.賈誼的《過(guò)秦論》中“因利乘便,宰割天下,分裂山河”一句中,“因”和“乘”譯為“趁著、順著”,“利”和“便”本身為形容詞,活用為名詞,翻譯為“有利的形勢(shì)”。
篇8
(1)作人稱代詞,可以代人,代人多為第三人稱,譯作“他(她)(他們)”。
如: ①公與之乘,戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《曹劌論戰(zhàn)》)
②陳勝佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)
③孔文子何以謂之“文”也?(《<論語(yǔ)>十則》)
(2)指示代詞,指代事物,可譯作“它(它們)”?;蛑弊g事物名稱。
①學(xué)而時(shí)之,不亦說(shuō)乎?(《<論語(yǔ)>十則》)
②屠自后斷其股,亦斃之。(《狼》)
③子曰:默而識(shí)之,學(xué)而不厭,誨人不倦。(《<論語(yǔ)>十則》)
④肉食者謀之。(《曹劌論戰(zhàn)》)
⑤復(fù)投之,后狼止而前狼又至。(《狼》)
(3)有時(shí)也作第一人稱,譯為“我”。
如:太尉茍以為可教而辱教之,又幸矣。(《上樞密韓太尉書(shū)》)
(二)助詞
1.結(jié)構(gòu)助詞,譯為“的”,有的可不譯。如:
①予嘗求古仁人之心。(《岳陽(yáng)樓記》)
②小大之獄,雖不能察,必以情。(《曹劌論戰(zhàn)》)
③君之病在腸胃,不治將益深。(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)
④以君之力,曾不能損魁父之丘。(《愚公移山》)
2.結(jié)構(gòu)助詞,放在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯。如:
①醫(yī)之好治不病以為功。(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)
②于獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染。(《愛(ài)蓮說(shuō)》)
③臣以王吏之攻宋也,為與此同類。(《公輸》)
④日月之行,若出其中。(《觀滄?!?
⑤予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染。(《愛(ài)蓮說(shuō)》)
3.音節(jié)助詞。用來(lái)調(diào)整音節(jié),無(wú)義,一般不翻譯。如:
①公將鼓之(《曹劌論戰(zhàn)》)
②久之,目似瞑,意暇甚(《狼》)
③悵恨久之(《陳涉世家》)
4.結(jié)構(gòu)助詞,是賓語(yǔ)提前的標(biāo)志。如:
①何陋之有?(《陋室銘》)
②宋何罪之有?(《公輸》)
③菊之愛(ài),陶后鮮有聞。(《愛(ài)蓮說(shuō)》)
5.結(jié)構(gòu)助詞,是定語(yǔ)后置的標(biāo)志。如:
①居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(《岳陽(yáng)樓記》)
②北顧黃河之奔流。(《上樞密韓太尉書(shū)》)
(三)作動(dòng)詞
可譯為“到”、“往”。如:
①吾欲之南海,何如?(《為學(xué)》)
二、而
主要作連詞用,可以表示以下關(guān)系:
l.并列關(guān)系,一般不譯,有時(shí)可譯為“又”。如:
①溫故而知新,可以為師矣《(論語(yǔ))十則》)
②中峨冠而多髯者為東坡(《核舟記》)
③永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章。(《捕蛇者說(shuō)》)
2.承接關(guān)系,可譯作“就”“接著”,或不譯。如:
①扁鵲望桓候而還走(《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》)
②尉劍挺,廣起,奪而殺尉(《陳涉世家》)
③學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?(《<論語(yǔ)>十則》)
3.轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯作“但是”“可是”“卻”。如:
①人不知而不慍,不亦君子乎?(《<論語(yǔ)>十則》)
②予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖……可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉(《愛(ài)蓮說(shuō)》)
③千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。(《馬說(shuō)》)
④環(huán)而攻之而不勝。后一個(gè)“而”字表示轉(zhuǎn)折關(guān)系?!兜玫蓝嘀?,失道寡助》
4.遞進(jìn)關(guān)系,譯作“而且”“并且”或不譯。如:
①飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也(《醉翁亭記》)
②學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎(《(論語(yǔ))十則》
③敏而好學(xué)。(《<論語(yǔ)>十則》)
5.修飾關(guān)系,可譯為“地”“著”,或不譯。
①河曲智叟笑而止之曰。(《愚公移山》)
②吾恂恂而起,視其缶。(《捕蛇者說(shuō)》)
③睨之,久而不去。(《賣油翁》)
6、表示因果關(guān)系的連詞,譯作“因此”“所以”“因而”。
①釀泉為酒,泉香而酒洌。(《醉翁亭記》)
②非夫人之物而強(qiáng)假焉,必慮人逼取,而惴惴焉摩玩之不已。(《黃生借書(shū)說(shuō)》)
三、其 (一)用作代詞,又分幾種情況:
1.第三人稱代詞。作領(lǐng)屬性定語(yǔ),可譯為“他的”,“它的”(包括復(fù)數(shù))。
①臣從其計(jì),大王亦幸赦臣。(《廉頗藺相如列傳》)
②擇其善者而從之,其不善者而改之(《〈論語(yǔ)〉十則》)
③屠大窘,恐前后受其敵(《狼》)
2.第三人稱代詞。作主謂短語(yǔ)中的小主語(yǔ),應(yīng)譯為“他”“它”(包括復(fù)數(shù))。
①秦王恐其破壁。(《廉頗藺相如列傳》)
②其聞道也固先乎吾。(《師說(shuō)》)
3.活用為第一人稱或第二人稱。譯為“我的”“我(自己)”或者“你的”“你”。
①今肅迎操,操當(dāng)以肅還付鄉(xiāng)黨,品其名位,猶不失下曹從事。(《赤壁之戰(zhàn)》)
②而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂(lè)也。(《游褒禪山記》)
③老臣以媼為長(zhǎng)安君計(jì)短也,故以為其愛(ài)不若燕后(《觸龍說(shuō)趙太后》)
4.指示代詞,表示遠(yuǎn)指??勺g為“那”“那個(gè)”“那些”“那里”。
①其人視端容寂,若聽(tīng)茶聲然(《核舟記》)
②復(fù)前行,欲窮其林(《桃花源記》)
5.指示代詞,表示近指,相當(dāng)于“這”“這個(gè)”“這些”。
①有蔣氏者,專其利三世矣。(《捕蛇者說(shuō)》)
②今存其本不忍廢。(其:這)
6.指示代詞,表示“其中的”,后面多為數(shù)詞。
①人有百手,手有百指,不能指其一端(《口技》)
②其一犬坐于前(《狼》)
③蜀之鄙有二僧,其一貧,其一富。(《為學(xué)》)
(二)用作副詞。放在句首或句中,表示疑問(wèn)、猜度、反詰、愿望等語(yǔ)氣,常和放在句末的語(yǔ)氣詞配合,可譯為“大概”“或許”“恐怕”“可要”“怎么”“難道”等,或省去。如:
1.加強(qiáng)祈使語(yǔ)氣,相當(dāng)于“可”、“還是”。
①寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人!(其:可要)
②攻之不克,圍之不繼,吾其還也。(《燭之武退秦師》)
③與爾三矢,爾其無(wú)忘乃父之志!(《伶官傳序》)
2.加強(qiáng)揣測(cè)語(yǔ)氣,相當(dāng)于“恐怕”、“或許”、“大概”、“可能”。
①其真無(wú)馬邪?其真不知馬也(《馬說(shuō)》)前一個(gè)“其”可譯作“難道”,后一個(gè)“其”可譯為“恐怕”。
3.加強(qiáng)反問(wèn)語(yǔ)氣,相當(dāng)于“難道”、“怎么” 。
①以殘年余力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?(《愚公移山》)
②盡吾志也而不能至者 ,可以無(wú)悔矣 ,其孰能譏之乎?(《游褒禪山記》)
③且行千里,其誰(shuí)不知?
(三)用作連詞。
1.表示選擇關(guān)系,相當(dāng)于“是……還是……” 。
①其真無(wú)馬邪?其真不知馬也?(《馬說(shuō)》)
②嗚呼!其信然邪?其夢(mèng)邪?其傳之非其真邪?(《祭十二郎文》)
2.表示假設(shè)關(guān)系,相當(dāng)于“如果”。
①其業(yè)有不精,德有不成者,非天質(zhì)之卑,則心不若余之專耳。
②沛然下雨,則苗浡然興之矣。其若是,孰能御之?(《孟子見(jiàn)梁襄王》)
(四)助詞,起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,可不譯。
①路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索(《離騷》)
②佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章(《離騷》)
【何其】譯為“多么”。
①至于誓天斷發(fā),泣下沾襟,何其衰也!(《伶官傳序》)
四、以 (一)介詞
1.介紹動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“因?yàn)椤薄坝捎凇?。如?/p>
①不以物喜,不以己悲(《岳陽(yáng)樓記》)
②是以先帝簡(jiǎn)拔以遺陛下(前一個(gè)“以”表原因,后一個(gè)“以”表目的。)(《出師表》)
③扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵(《陳涉世家》)
④而吾以捕蛇獨(dú)存。(《捕蛇者說(shuō)》)
2.介紹動(dòng)作行為所憑借的條件,可譯為“憑借”“按照”“依靠”等。如:
①策之不以其道,食之不能盡其材(《馬說(shuō)》)
②以殘年余力,曾不能毀山之一毛(《愚公移山》)
③域民不以封疆之界,固國(guó)不以山溪之險(xiǎn),威天下不以兵革之利(《〈孟子〉二章》)
④以我酌油知之。(《賣油翁》)
3.表示動(dòng)作行為的方式,可譯作“把”、“拿”、“用”等。如:
①屠懼,投以骨(《狼》)
②遂許先帝以驅(qū)馳(《出師表》)
③以人之逸,待水之勞(《峽江寺飛泉亭記》)
4、介紹動(dòng)作行為發(fā)生的時(shí)間,可譯為“在”“從”等。
①介以乾隆三十九年十二月,自京師乘風(fēng)雪,……至于泰安。(《登泰山記》)
(二)連詞
1.表示目的,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)里的“來(lái)”如:
①意將隧入以攻其后也(《狼》)
②以光先帝遺德(《出師表》)
③屬予作文以記之(《岳陽(yáng)樓記》)
④陛下亦宜自謀,以咨諏善道。(《出師表》)
⑤故為之說(shuō),以俟夫人觀人風(fēng)者得焉。(《捕蛇者說(shuō)》)
⑥誠(chéng)直開(kāi)張圣聽(tīng),以光先帝遺德,恢弘志士之氣。(《出師表》)
2.表示結(jié)果,可譯作“以至”‘“因而”。如:
①不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也(《出師表》)
②以傷先帝之明(《出師表》)
3.有時(shí)相當(dāng)于連詞“而”。如:
①黔無(wú)驢,有好事者船載以入《黔之驢》
(三)“以”還可作動(dòng)詞(屬于實(shí)詞)用,可譯為“認(rèn)為”。如:
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈(《出師表》)
②魏武將見(jiàn)匈奴使,自以形陋。(《〈世說(shuō)新語(yǔ)〉三則》)
五、于
介詞“于”的主要用法有:
1.表示動(dòng)作發(fā)生的處所、時(shí)間,譯作“在”“從”。如:
①公與之乘,戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)
②子墨子聞之,起于魯(《公輸》)
2.表示動(dòng)作的對(duì)象,譯作“向”“對(duì)”“同”“給”“到”等。如:
①操蛇之神聞之,懼其不已也,告之于帝(《愚公移山》)
②貧者語(yǔ)于富者曰(《為學(xué)》)
③每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也(《出師表》)
④故天將降大任于是人也(《〈孟子〉二章》)
⑤況仁人莊士之遺風(fēng)余思,被于來(lái)世者何如哉(《墨池記》)
3.用在被動(dòng)句中,介紹行為主動(dòng)者,可譯為“被”。如:“受制于人”的“于”。
4.用在形容詞之后,表示比較,一般可譯作“比”。如:
①苛政猛于虎也 (《捕蛇者說(shuō)》)
②使人之所惡莫甚于死。(《魚(yú)我所欲也》)
5.表原因,可譯為“由于”“因?yàn)椤?。如?/p>
①生于憂患,死于安樂(lè)。(《〈孟子〉二章》)
六、何 (一)用作疑問(wèn)代詞。
1.單獨(dú)作謂語(yǔ),后面常有語(yǔ)氣助詞"哉""也",可譯為"為什么""什么原因"。
①何者?嚴(yán)大國(guó)之威以修敬也。(《廉頗藺相如列傳》)
②予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?(《岳陽(yáng)樓記》)
③齊人未嘗賂秦,終繼五國(guó)遷滅,何哉?(《六國(guó)論》)
2.作動(dòng)詞或介詞的賓語(yǔ),可譯為"哪里""什么"。譯時(shí),"何"要后置。
①豫州今欲何至?(《赤壁之戰(zhàn)》)
②大王來(lái)何操?(《鴻門(mén)宴》)
③一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?(《觸龍說(shuō)趙太后》)
3.作定語(yǔ),可譯為"什么""哪"。
①其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。(《琵琶行》)
②然則何時(shí)而樂(lè)耶?(《岳陽(yáng)樓記》)
(二)用作疑問(wèn)副詞。
1.用在句首或動(dòng)詞前,常表示反問(wèn),可譯為"為什么""怎么"。
①何不按兵束甲,北面而事之?(《赤壁之戰(zhàn)》)
②徐公何能及君也?(《鄒忌諷齊王納諫》)
2.用在形容詞前,表示程度深,可譯為"怎么""多么""怎么這樣"。
①至于誓天斷發(fā),泣下沾襟,何其衰也!(《伶官傳序》)
(三)作語(yǔ)助詞,相當(dāng)于“啊”。
①新婦車在后,隱隱何甸甸。(《孔雀東南飛》)
(四)何:通“呵”,喝問(wèn)。
①信臣精卒陳利兵而誰(shuí)何。(誰(shuí)何:呵問(wèn)他是誰(shuí)何。意思是檢查盤(pán)問(wèn)。)(《過(guò)秦論》)
【何如】【奈何】【若何】表示疑問(wèn)或反問(wèn),譯為“怎么樣”“怎么辦”“為什么”。
①以五十步笑百步,則何如(《季氏將伐顓臾》)
②其辱人賤行,視五人之死,輕重固何如哉(《五人墓碑記》)
③沛公大驚,曰:"為之奈何?"(《鴻門(mén)宴》)
④奈何取之盡錙銖,用之如泥沙(《阿房宮賦》)
【何以】即“以何”,介賓短語(yǔ),用于疑問(wèn)句中作狀語(yǔ),根據(jù)“以”的不同用法,分別相當(dāng)于“拿什么”“憑什么”等。
①一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙(《觸龍說(shuō)趙太后》)
②不為者與不能者之形何以異(《齊桓晉文之事》)
③吾王庶幾無(wú)疾病與,何以能鼓樂(lè)也(《莊暴見(jiàn)孟子》)
【無(wú)何】譯為“不久”“沒(méi)多久”。
①撫軍不忘所自,無(wú)何,宰以卓異聞,宰悅,免成役(《促織》)
篇9
摘 要:影視字幕翻譯有其一定的制約因素,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,結(jié)合《赤壁》(上 )的英文字幕翻譯,本文針對(duì)影視字幕翻譯的時(shí)空與文化制約因素,通過(guò)借鑒濃縮、直入 、阻斷、詮釋及歸化的翻譯方法,提出了相應(yīng)的處理措施,使國(guó)外觀眾很好地理解中國(guó)文化 ,從而促進(jìn)跨文化交流。
關(guān)鍵詞:《赤壁》;字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論
一、引言
由著名導(dǎo)演吳宇森執(zhí)導(dǎo)的場(chǎng)面宏大的歷史影片《赤壁》(上),從20__年7月10日上映 起,一個(gè)月的時(shí)間刷新了中國(guó)電影首映票房紀(jì)錄。 該片根據(jù)我國(guó)最早的一部長(zhǎng)篇章回體歷 史小說(shuō)《三國(guó)演義》中的“赤壁之戰(zhàn)”情節(jié)改編而成,將中國(guó)文化精粹放大展現(xiàn)在世人面前 。該片從內(nèi)容到形式都深深震撼了億萬(wàn)觀眾,其中的中英文字幕也貼切地傳達(dá)了當(dāng)時(shí)語(yǔ)境條 件下的信息,使國(guó)外觀眾感受到原文編劇意圖傳達(dá)的信息,把中國(guó)的東方文化推上了世界的 舞臺(tái)。下面筆者將選取《赤壁》影片中幾個(gè)英文對(duì)白片段,從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),探討其對(duì) 影視字幕翻譯的借鑒指導(dǎo)作用。
二、關(guān)聯(lián)理論,字幕翻譯
關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代在語(yǔ)言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語(yǔ)言交際的解釋理論。關(guān)聯(lián)原則被 普遍認(rèn)為是人類心理結(jié)構(gòu)中的一個(gè)內(nèi)在的制約因素,我們?cè)诮浑H過(guò)程中總是下意識(shí)地假設(shè)交 際對(duì)象已經(jīng)遵循了關(guān)聯(lián)性原則,但最佳關(guān)聯(lián)性則是成功交際的關(guān)鍵。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性 的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(processing efforts)與語(yǔ)境效果(contextual effects) 。這就是說(shuō),第一,在其他條件相同的情況下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);第二,在其他條件 相同的情況下,處理話語(yǔ)的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度就取決于話語(yǔ)所具有的語(yǔ) 境效果和處理話語(yǔ)時(shí)所作的努力這兩個(gè)因素。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作意 圖,對(duì)讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)判斷和估計(jì),采取適當(dāng)?shù)牟呗?讓目的語(yǔ)讀者理解原作者的意 圖。成功的翻譯應(yīng)該讓目的語(yǔ)讀者,用最小的努力,取得最大的語(yǔ)境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫?。
字幕有兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕,后者才是通常所說(shuō)的字幕翻譯,即在保留原聲的情況 下,將劇中人物對(duì)白和必要視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ),疊印在屏幕下方的文字。作為理解的輔助 手段,“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語(yǔ)濃縮為書(shū)面語(yǔ)”①。其宗旨是 最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)。
字幕翻譯是一種即時(shí)、現(xiàn)場(chǎng)的言語(yǔ)交際,語(yǔ)音對(duì)白轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒(méi)有時(shí)間思考和反芻。 電影字幕翻譯受制于短暫的處理時(shí)間和有限的屏幕空間,另外,觀眾是在伴隨影片畫(huà)面視覺(jué)效 應(yīng)的情景下,獲得字幕譯文的交際意圖的。處理得當(dāng)?shù)淖帜环g是溝通源語(yǔ)講話者與目標(biāo)語(yǔ) 聽(tīng)話者一座堅(jiān)固的橋梁,它能夠忠實(shí)地轉(zhuǎn)換源語(yǔ)言的意思并帶給目標(biāo)語(yǔ)觀眾同等的交際效果, 有助于觀眾更好地欣賞影片的藝術(shù)內(nèi)涵②。字幕譯者必須適宜地把電影字幕安排到正確的 時(shí)間和恰當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn),幫助觀眾獲得最佳的語(yǔ)境效果和付出最少的處理努力。
三、字幕翻譯的制約因素
1、時(shí)空制約
影視媒體本身的特點(diǎn)將字幕譯者的操作置于種種制約之下。mayoral, kelly和gallardo 將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為六類:時(shí)間、空間、音樂(lè)、圖像、語(yǔ)音和口語(yǔ)③。 具 體到字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。時(shí)間指語(yǔ)言和圖象的同步配合,字幕在 這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須保證對(duì)話的字?jǐn)?shù)合理,才能讓譯語(yǔ)對(duì)話在和源語(yǔ)話語(yǔ) 大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞④。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時(shí) 間 ,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目。字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行 。為了滿足觀眾的閱讀需求,通常一個(gè)畫(huà)面里最多出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕單詞數(shù)大概在15個(gè) 字左右,字幕隨著演員的情緒、語(yǔ)速的變化而變化。
2、 文化制約
翻譯作為一種文化的交流與轉(zhuǎn)換過(guò)程,必然要受文化的影響與制約。譯者作為翻譯主體, 不可避免要受到其所處的社會(huì)環(huán)境及其自身的文化因素的制約與影響。思維模式、價(jià)值觀念 、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異、風(fēng)俗習(xí)慣、以及對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)角度和水平的不 同,形成了迥然不同的文化傳統(tǒng),造就了截然不同的文化情景。影視翻譯的過(guò)程集解碼和編 碼為一身,扮演著使用兩種語(yǔ)言,在兩種文化中進(jìn)行兩次交流傳播的雙重身份。因此,影視翻 譯的使命,說(shuō)到底,是從一種社會(huì)文化語(yǔ)境中走出來(lái),然后再進(jìn)入另一種社會(huì)文化語(yǔ)境中去,實(shí) 質(zhì)是連通文化與文化的對(duì)話,在不同的文化之間搭建一座橋,將一種文化介紹給另外一種文 化。影視字幕翻譯的譯者應(yīng)立足于廣大觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用譯語(yǔ)語(yǔ) 言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為廣大觀眾所熟悉的、易于接受的詞語(yǔ)和文化來(lái)進(jìn)行翻 譯,幫助觀眾理解和欣賞影片。
四、 翻譯策略
1、對(duì)時(shí)空制約的處理
觀看影片的人通過(guò)掃視畫(huà)面下方的文字來(lái)獲取信息。屏幕上空間有限,字幕須隨著畫(huà)面 出現(xiàn),停留時(shí)間也有限⑤。為適應(yīng)在這種語(yǔ)篇方式下的信息傳遞,字幕的文字必須用詞平 易 ,讓觀眾一目了然,無(wú)須多加思索,便可獲取基本信息;句子要簡(jiǎn)短,以便在屏幕上停留足 夠的時(shí)間,以免觀眾來(lái)不及閱讀。
字幕翻譯被稱為“保持均衡的藝術(shù)”,是受制約的翻譯。因?yàn)橐话銖目谡Z(yǔ)對(duì)白到文字的 轉(zhuǎn)換中,原文就要縮減1/3。通常說(shuō)話速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對(duì)信 息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對(duì)與信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng),無(wú)關(guān)緊要甚至 毫不相關(guān)的信息進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”⑥。因此,時(shí)空制約決定了字 幕譯者必須采用濃縮法,以突出主要信息。
濃縮法一般包括省略和壓縮兩種:
第一,省略一些古代漢語(yǔ)中的自謙詞和禮貌詞,如“末將”、“稟”、“覲見(jiàn)”、等等。
第二,對(duì)對(duì)白速度加快,畫(huà)面來(lái)不及顯示,且語(yǔ)義重復(fù)、關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)信息進(jìn)行壓縮; 例1:瑜是瑜,亮是亮,你我各為其主
you and i will each serve our own sides
評(píng)析:“瑜是瑜,亮是亮”在漢語(yǔ)中表達(dá)的是強(qiáng)調(diào)周瑜和諸葛亮在兩軍對(duì)陣時(shí),各自為 主人服務(wù),不再是朋友,由于和后面的“你我各為其主”語(yǔ)義重復(fù),因此將這句話壓縮,只 譯出后半句,既節(jié)省了畫(huà)面空間,又不妨礙觀眾理解其意義。
例2:能打不打,能殺不殺(改寫(xiě))
we can still fight!
評(píng)析: 這句話本意是為了強(qiáng)調(diào)愿意繼續(xù)作戰(zhàn)的決心,由于畫(huà)面有限,不能將其逐字譯 出。英語(yǔ)對(duì)應(yīng)字幕短小精悍,既譯出了句子的本身含義,也傳達(dá)了不服輸?shù)耐庋右饬x。
第三,對(duì)在譯文讀者認(rèn)知處理能力之外的典故和文化詞進(jìn)行壓縮。
例:這
不叫如虎添翼,這叫如虎添蹼
now we can be tigers that swim!
評(píng)析: “如虎添翼”與“如虎添蹼”表達(dá)的都是力量大增的意思,只是后者表達(dá)的程度 更加不可思議,由于空間限制,刪掉了前半部分,其宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀 眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)。使世界觀眾在理解影片時(shí)不受空間和時(shí)間的制約,付出最 小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。
2、對(duì)文化成分的處理
“就一般意義的翻譯而言,處理文化詞語(yǔ)有五種常見(jiàn)模式。直入式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)直譯 或音譯;阻斷式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)被略去;詮釋式:提供相關(guān)語(yǔ)境;融合式:源語(yǔ)文化表達(dá)形式與譯 語(yǔ)表達(dá)形式融合,以一種新的語(yǔ)言形式進(jìn)入譯語(yǔ);歸化式:用譯語(yǔ)文化詞語(yǔ)代替源語(yǔ)文化詞語(yǔ) ⑦。這些翻譯策略中有四種在《赤壁》(上)中,都有恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用,值得學(xué)習(xí)借鑒。
第一, 直入法。
該影片中有相當(dāng)多的直入式翻譯,但主要用在人、物、地的名稱上。例如,諸葛亮(zh u-ge liang)、曹操(cao cao)、孫權(quán)(sun quan)、白龍(bai long)、新野(xin ye) 、八卦(ba gua)、蹴鞠(cu ju)、琴(qin)等等。這樣做原因有二,首先這些專有名詞 的直譯不會(huì)造成語(yǔ)義不清;其次,這些陌生的異域文化元素,可以給影片增加新鮮感,滿足 西方觀眾對(duì)東方文化的好奇心,從而更好地了解中國(guó)文化。
第二,阻斷法。
娛樂(lè)電影并非以文化介紹與交流為主要目的,其字幕要求簡(jiǎn)潔、通俗,確保普通觀眾了 解劇情和人物,所以,譯者可以對(duì)一些與故事發(fā)展關(guān)系不大的文化信息進(jìn)行刪除、阻斷,以 更有效地傳達(dá)重要信息,使英文字幕與電影故事之間具有更強(qiáng)的“關(guān)聯(lián)性”。(關(guān)聯(lián)性=語(yǔ)境 效果/處理努力。在同等條件下,處理努力越小,語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。)⑧
例: 但他這步棋下錯(cuò)了。
he made a mistake
“棋”,這里指圍棋,據(jù)史料記載,在上古傳說(shuō)中的堯時(shí)代,圍棋在中國(guó)就已經(jīng)誕生了 ,圍棋是中國(guó)文明的象征。根據(jù)中國(guó)的哲學(xué),越簡(jiǎn)單的東西其內(nèi)涵往往越復(fù)雜,圍棋便是這 樣,其構(gòu)造的簡(jiǎn)單便孕育著內(nèi)涵的復(fù)雜,簡(jiǎn)單的棋盤(pán)和棋子卻能上演一幕幕激烈爭(zhēng)斗和勾心 斗角,這就是圍棋的復(fù)雜之處,往往圍棋的爭(zhēng)斗還要超過(guò)現(xiàn)實(shí)中的爭(zhēng)斗場(chǎng)面,所以人們通常 將戰(zhàn)爭(zhēng)陣法比作下棋,這一點(diǎn)可以說(shuō)是婦孺皆知。但是西方的觀眾并不明白這些,所以便于 理解,就將“棋”這一文化阻斷了,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
第三,詮釋法。
所謂“詮釋”即用加字或解釋的辦法為外來(lái)文化概念在譯語(yǔ)中提供一點(diǎn)——但卻很關(guān)鍵 的——語(yǔ)境或情境信息。
例如: han dynasty, 208 a. d. summer, xuchang
在影片的開(kāi)始就打出了這樣的字幕,意在向觀眾提供時(shí)代背景,以便觀眾更好地理解影 片內(nèi)容。
對(duì)文化詞語(yǔ)采用詮釋解釋性翻譯是彌補(bǔ)詞義空缺,達(dá)到溝通交流的主要方法,也是文化 詞語(yǔ)最常用的翻譯策略。為此《赤壁》字幕譯者在一定程度上恰當(dāng)?shù)卦忈屃嗽幕畔⒌木?髓要旨。當(dāng)原文中出現(xiàn)的文化詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中不便解釋,譯者可以選取功能及意義相近的目 的語(yǔ)詞匯來(lái)替代這些文化詞語(yǔ)?!冻啾凇菲⑽淖帜灰蕴娲?,略去了目的語(yǔ)觀眾難以理解 和接受的中國(guó)文化特征,利于跨越文化障礙,使目的語(yǔ)觀眾接收到有效的信息。
例:這兩個(gè)人是墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒。
these two men are untrustworthy.
評(píng)析:“墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒?!边@在中國(guó)是家喻戶曉的一個(gè)說(shuō)法,指那些沒(méi)有主見(jiàn), 立場(chǎng)不堅(jiān)定的人,在這里指靠不住的人。然而,國(guó)外觀眾對(duì)這句話的含義不是很清楚,由于 畫(huà)面變化迅速,多加解釋是不可能的,因此,用西方人熟知的“untrustworthy”來(lái)替代這 句俗語(yǔ)。
第四, 歸化法。
歸化法以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向。為了使觀眾盡快地,以最小的處理努力,理解演員的對(duì)白, 翻譯最好以觀眾的認(rèn)知環(huán)境為歸宿。另外,作為大眾化的娛樂(lè),電影應(yīng)該照顧大眾化的欣賞水 平,大量晦澀難懂文化詞和陌生的表達(dá)方式,會(huì)使電影沒(méi)有市場(chǎng)。歸化策略拉近了觀眾與影片 的距離,親切、熟悉的對(duì)白,會(huì)使電影更快地被更多的觀眾喜歡這種翻譯方法最大限度地利用 目的語(yǔ)文化的表達(dá),使目的語(yǔ)的讀者更容易了解和適應(yīng)譯本,不會(huì)產(chǎn)生陌生感⑨。
例1: 粽子
rice dumpling
評(píng)析:粽子是一種用竹葉或葦葉包成三角錐體或其他形狀的糯米食品,相傳屈原投汨羅 江后,楚人每于端午以竹筒貯米投江祭之。后世沿其習(xí)俗,以此為端午節(jié)食品。由于國(guó)外觀眾 對(duì)這種食品的來(lái)歷及做法不了解,只能用他們所熟知的“rice”和 “dumpling”來(lái)代替, 更加形象地理解小喬給周瑜包扎的傷口形狀,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
例2:君子
gentleman
評(píng)析:君子在中國(guó)周朝本為貴族之統(tǒng)稱,后來(lái)于春秋之封建社會(huì)則變成士大夫之統(tǒng)稱, 也就是為官之人稱君子,平民稱小人。而該名詞定義出現(xiàn)轉(zhuǎn)折,相信是因?yàn)榭鬃拥慕忉????子認(rèn)為君子應(yīng)不單指貴族或士大夫,而是“圣人之下,富有禮義規(guī)范的人”。自此,君子定 義轉(zhuǎn)變?yōu)椤熬哂懈叩赖聵?biāo)準(zhǔn)的人”,成為儒家思想中的一個(gè)重要的概念,這一點(diǎn)可以從論語(yǔ) 對(duì)君子的描述:“君子喻于義,小人喻于利。”中體現(xiàn)出來(lái)。然而,要在短時(shí)間內(nèi)對(duì)其做出 解釋,或者直譯都不可能讓國(guó)外觀眾了解其豐富的內(nèi)涵,只能用“gentleman”來(lái)拉近觀眾 和影片的距離,使觀眾用極小的處理努力,獲取極大的語(yǔ)境效果。
例3:他們居然能猜出老夫用兵的虛實(shí)
they managed to outfox this old fox.
評(píng)析:這句漢語(yǔ)對(duì)白如果直接譯出,會(huì)覺(jué)得很一般,但是字幕譯者用一種地道的英語(yǔ) 表達(dá)方法,形象生動(dòng)地將曹操的奸詐及周瑜和諸葛亮的聰明智慧表露無(wú)遺,令國(guó)外觀眾輕松 地感受到影片的含義,很快地理解影片內(nèi)容,對(duì)片中人物特點(diǎn)一目了然。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影視作品已走向世界,字幕翻譯也 成為了“翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域”⑩。電影字幕翻譯的核心要素是語(yǔ)際信息的傳遞 與 語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化,它受到文化與時(shí)空的制約,因此被喻為“戴著鐐銬在跳舞”。最佳關(guān)聯(lián)原則, 采取濃縮法、直入法、阻斷法、詮釋法、歸化法才能保證字幕翻譯是在正確而規(guī)范的框架內(nèi) 進(jìn)行的。字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞,在形式內(nèi)容的取舍、文 化信息的處理時(shí),要在保持影片的藝術(shù)類型、劇中人物語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,更多考慮目的語(yǔ)觀 眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣。譯者對(duì)原文信息的取舍,表達(dá)方式的調(diào)整,行文布局,要以最佳關(guān) 聯(lián)原則為指導(dǎo),以觀眾的認(rèn)知能力與期待為準(zhǔn)則,提供最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導(dǎo)觀眾以最小的 努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。電影翻譯追求的終極目標(biāo)被概括為“見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá) 于觀眾,耳目能懂”。而“見(jiàn)之于文”是字幕譯者承擔(dān)的責(zé)任,因此,字幕譯者應(yīng)在此領(lǐng)域 內(nèi)做出積極、有效并且是長(zhǎng)期的探索。注釋:
①趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[j].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào), 20__,(10):56.
②白英華. 關(guān)聯(lián)理論詮釋下的電影大片的字幕翻譯[j]. 科技信息(學(xué)術(shù)研究),20__, (29):119.
③ diaz -cintas, jorge. dubbing or subtitling: the eternal dilemma [j]. perspe ctive, 1999,(1):34.
④謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[m]. 上海:上海外語(yǔ)
教育出版社,20__:210.
⑤李運(yùn)興. 語(yǔ)篇翻譯引論[m]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,20__:103.
⑥⑦李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略 [j].中國(guó)翻譯,20__,(7):39.
⑧王榮. 從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略———《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析 [j]. 北京 第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),20__,(2):5.
篇10
關(guān)鍵詞: 文言文 翻譯 教學(xué)
2002年之前高考文言文翻譯一直是設(shè)置四選一的選擇題,考查考生對(duì)句子在文中意思的理解。因此,考生的得分率比較高。但是自2002年以來(lái),文言文翻譯的題型發(fā)生了變化,要求學(xué)生自己動(dòng)手翻譯。之后一直沿襲下來(lái),分值竟達(dá)到10分。這種題型不僅考查學(xué)生對(duì)原文的理解能力,而且考查學(xué)生的表達(dá)能力;既要學(xué)生會(huì)讀,又要學(xué)生會(huì)寫(xiě)。這種變化明顯地提高了要求,加大了難度,基于此,我們認(rèn)為在文言文教學(xué)中有必要在以下幾個(gè)方面加強(qiáng)訓(xùn)練。
一、把握關(guān)鍵詞的教學(xué)
瀏覽這些年的高考卷,不難發(fā)現(xiàn)文言文翻譯題總是設(shè)置幾個(gè)采分點(diǎn),這幾個(gè)采分點(diǎn)多數(shù)是句中的關(guān)鍵詞,即重要實(shí)詞、虛詞等。所謂關(guān)鍵的實(shí)詞,就是指那些在句中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的詞語(yǔ),其中以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。只要這幾個(gè)關(guān)鍵詞解釋準(zhǔn)確,整個(gè)句子的翻譯就迎刃而解了。如:
2006年高考全國(guó)卷Ⅱ要求把文言文閱讀材料中的“夫陛下以一人之譽(yù)而召臣,一人之毀而去臣,臣恐天下有識(shí)聞之有以窺陛下也”翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)。而該年的參考答案中規(guī)定:“以一人”的“以”、“毀”、“去”三處,譯對(duì)一處得1分。一句翻譯總共5分,三個(gè)關(guān)鍵字就3分。因此,我們?cè)谖难晕慕虒W(xué)中需要教會(huì)學(xué)生對(duì)關(guān)鍵詞具有高度的敏感性,并要調(diào)動(dòng)學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備使之能準(zhǔn)確捕捉、理解這些詞。這些關(guān)鍵字主要有四類:
1.教學(xué)大綱中規(guī)定的重要的實(shí)詞和虛詞。教學(xué)大綱規(guī)定的那些重要的實(shí)詞和虛詞是歷年高考的一個(gè)不可忽視的地方。例如:
(2004年全國(guó)卷)把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(8分)
(1)郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交祉比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。
(2)隱處窮澤,身子耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。
第(1)句中“比”、“糴”,第(2)句中“窮”、“就”四個(gè)實(shí)詞就是我們平時(shí)的教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生掌握的。只有平時(shí)讓他們掌握了,他們才有可能準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。
虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱18個(gè)文言虛詞中經(jīng)??嫉挠小岸⒁?、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。如:
賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。(2004年全國(guó)卷)
句中的“而”是連詞,與后面的“則”搭配構(gòu)成假設(shè)關(guān)系的復(fù)句,所以,在翻譯時(shí)就要用“如果……就會(huì)”這個(gè)表示假設(shè)復(fù)句關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞來(lái)體現(xiàn),否則就要失分。
對(duì)于這些關(guān)鍵詞,翻譯時(shí)首先一定要聯(lián)系全文,特別要結(jié)合上下句語(yǔ)境仔細(xì)推敲,以防誤譯。其次要準(zhǔn)確地運(yùn)用“組詞法與替換法”完成文言向現(xiàn)代漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)錄。
2.古今詞義發(fā)生變化的詞語(yǔ)。文言和白話有繼承和發(fā)展的關(guān)系,表現(xiàn)在詞義上,是那些跟人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的基本詞匯。如那些表現(xiàn)自然現(xiàn)象,時(shí)令、數(shù)目、常用工具等的詞,它們的古義一直沿用至今,這些詞對(duì)閱讀和翻譯不會(huì)有妨礙。另外有一小部分詞語(yǔ),文言文里雖常用,但隨著那些舊概念、舊事物的消失而消失,白話已不再使用,如“薨”(稱諸侯死)、“賁”溫(木制的戰(zhàn)車)等。這部分詞,我們雖然較生疏,但通過(guò)查字典就可明了,不會(huì)造成望文生義、曲解文意的錯(cuò)誤。在閱讀和翻譯文言文中遇到的一個(gè)主要障礙是那些古今字形相同,讀音也相同或相近,可是含義和用法發(fā)生了較大變化的詞,包括詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移和感彩變化等詞語(yǔ)。我們只有弄清楚了這一類詞古義和今義的差別,才能比較正確地閱讀和翻譯文言文。如,《出師表》中的“卑鄙”是兩個(gè)單音詞,“卑”指地位低下,“鄙”指見(jiàn)識(shí)淺陋,無(wú)貶義;現(xiàn)在的“卑鄙”則指品質(zhì)惡劣,變?yōu)橘H義詞。又如“然謀臣與爪牙之上,不可不養(yǎng)而擇也”(《國(guó)語(yǔ)?勾踐》)中的“爪牙”是“英勇善戰(zhàn)的將士”,褒義詞;現(xiàn)在則比喻壞人的黨羽、幫兇,變成了貶義詞。
3.活用詞語(yǔ)。詞類活用是文言文有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要包括名詞活用為動(dòng)詞、名詞作狀語(yǔ)、動(dòng)詞的使動(dòng)和意動(dòng)用法等,翻譯時(shí)務(wù)必要突出它們。這就要求教師在教學(xué)的過(guò)程中要讓學(xué)生學(xué)會(huì)判斷詞類活用的方法,否則,學(xué)生在考試中無(wú)處下手。如:
(2003年全國(guó)卷)裴矩遂能廷折,不肯面從。
此題能否得分的關(guān)鍵就在于能否看出“廷”和“面”是“名詞作狀語(yǔ)”,“從”是動(dòng)詞,“面”是名詞,而“面”和“從”又不構(gòu)成主謂關(guān)系,所以可以判定他們之間是一種修飾關(guān)系,所以就應(yīng)該翻譯為“當(dāng)廷”、“當(dāng)面”。
4.偏義復(fù)詞。偏義復(fù)詞是古代漢語(yǔ)復(fù)音詞的一種。王力先生在《古代漢語(yǔ)》中是這樣解釋的:由兩個(gè)單音的近義詞或反義詞作為語(yǔ)素組成,其中一個(gè)詞素的本來(lái)意義成為這個(gè)復(fù)音詞的意義,另一個(gè)詞素只是作為陪襯。判斷偏義復(fù)詞的意義究竟偏在哪個(gè)語(yǔ)素上,沒(méi)有一定的規(guī)律,只能根據(jù)具體語(yǔ)言環(huán)境來(lái)判斷。我們?cè)诮虒W(xué)當(dāng)中應(yīng)該把課本當(dāng)中的偏義復(fù)詞歸納總結(jié)出來(lái),強(qiáng)化學(xué)生這類詞語(yǔ)的意識(shí)。例如:“此誠(chéng)危急存亡之秋也”(《出師表》)、“陟罰臧否,不宜異同”(《出師表》)、“則山下皆石穴罅,不知其淺深”(《石鐘山記》),等等。
二、強(qiáng)化學(xué)生特殊句式意識(shí)
特殊句式的翻譯,也往往是命題設(shè)計(jì)的重點(diǎn)之一。特殊句式包括被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句、定語(yǔ)后置句、省略句、判斷句等。這些句式幾乎都有句式標(biāo)志,在翻譯時(shí),要提醒學(xué)生注意抓住句式標(biāo)志作出準(zhǔn)確的判斷,并按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣加以適當(dāng)調(diào)整。如:
①吾為物所苦(2006浙江卷)
②其李將軍之謂也(2002年全國(guó)卷)
①當(dāng)中“為……所”就是解開(kāi)該句翻譯的鑰匙,它是一種標(biāo)準(zhǔn)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)句式,翻譯的時(shí)候一定要把被動(dòng)含義翻譯出來(lái)。②中的“之”是賓語(yǔ)前置標(biāo)志,該句應(yīng)譯為“大概說(shuō)的就是李將軍吧?”
三、注意加強(qiáng)修辭教學(xué)
古人十分重視借助修辭表達(dá)意思,有些詞語(yǔ)因修辭而使意義有所變化,所以當(dāng)古文中出現(xiàn)一些修辭格,如比喻、借代、委婉、排比、互文等,在翻譯時(shí)要力爭(zhēng)傳達(dá)出這種技巧,把原文的意義表現(xiàn)出來(lái),把原文人物的神情氣態(tài)、事情的細(xì)節(jié)性狀反映出來(lái),做到形象生動(dòng)。如“金城千里”中的“金城”,就不能譯為“用金子(或金屬)修筑的長(zhǎng)城”。若保留比喻,可直譯為“像鋼鐵般的城墻”;若不保留比喻,可直譯為“堅(jiān)固的城墻”。又如“方與將軍會(huì)獵于吳”(《赤壁之戰(zhàn)》),“會(huì)獵”絕非是“會(huì)合打獵”,而是“要和對(duì)方打一仗”。再如“主人下馬客在船”(《琵琶行》),并不是“主人下了馬,客人在船上”。這是一個(gè)互文句,譯是要把“主”“客”二人的行為合并起來(lái),“主人和客人一同下了馬,上了船”。翻譯時(shí)一定要把句子的含義揭示出來(lái)。
以上幾點(diǎn)是本人在教學(xué)當(dāng)中的心得體會(huì),在教學(xué)當(dāng)中也起到了重要的作用,希望它能對(duì)大家起到拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]錢(qián)夢(mèng)龍.文言文教學(xué)改革芻議[J].中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)法,2005,(4).
熱門(mén)標(biāo)簽
赤壁之戰(zhàn) 赤壁 語(yǔ)文教學(xué)工作總結(jié) 語(yǔ)文教學(xué) 語(yǔ)文教學(xué)論文 語(yǔ)文教研