中外文化交流的意義范文

時(shí)間:2023-11-08 17:51:05

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中外文化交流的意義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中外文化交流的意義

篇1

[關(guān)鍵詞]跨文化交流;民族院校;中外交流

[中圖分類號]G758.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-3115(2012)12-0118-02

近年來,來華留學(xué)生規(guī)模不斷擴(kuò)大,層次和要求呈現(xiàn)多樣化發(fā)展趨勢,給外國留學(xué)生的教學(xué)、社會化管理以及跨文化交流的研究帶來了新的課題。民族院校從跨文化交流的視角重新審視民族文化與民族地區(qū)社會環(huán)境對來華留學(xué)生教育的影響,有利于幫助異域文化的留學(xué)生盡快融入到我國民族地區(qū)學(xué)習(xí)和生活的環(huán)境中,也有助于提高民族高校師生與外籍友人間的跨文化交流能力和國際合作的水平。

一、跨文化交流的內(nèi)容和原則

跨文化交流是指不同文化背景的人們之間的交際活動。從文化人類學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交流。在我國文化大發(fā)展、大繁榮時(shí)期,中華民族文化的多元化吸引了越來越多的外國人前來西部民族地區(qū)進(jìn)行民族文化和風(fēng)土人情的體驗(yàn)和探究。隨之也帶來了許多跨文化交流的問題,特別是在欠發(fā)達(dá)的少數(shù)民族地區(qū),因低效率的交流、溝通和相互間的文化背景、生活習(xí)慣、價(jià)值取向的差異,容易導(dǎo)致外國人對我國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等領(lǐng)域認(rèn)識的偏差和誤解,影響了我國的對外形象和聲譽(yù),一定程度上阻礙了雙方的理解與合作。民族院校做好中外交流主體間的跨文化交流工作,對于吸引更多的外國人前來學(xué)習(xí)交流,讓他們親身體驗(yàn)到我國民族地區(qū)繁榮發(fā)展的大好局面,積極排除來自境外的不利因素,從而實(shí)現(xiàn)民族地區(qū)的長治久安、人民安居樂業(yè)意義深遠(yuǎn)。在跨文化交流中,應(yīng)注重以下幾個(gè)基本原則:

( 一)尊重認(rèn)可原則

“對其他文化的尊重是聯(lián)合國教科文組織長期倡導(dǎo)的跨文化態(tài)度,因?yàn)檫@是和諧的跨文化教育的基礎(chǔ)。”文化尊重的表現(xiàn)形式是對民族文化的充分關(guān)注,特別是對民族感情與民族意識的尊重。

(二)平等心態(tài)原則

跨文化交流是雙向的行為,“跨文化交流不是對目的語文化認(rèn)識、理解和接納的簡單的單向過程,更不應(yīng)是一味地遷就和順從另一方文化”,而是在互相認(rèn)同彼此文化、平等相對的基礎(chǔ)上進(jìn)行廣泛的交流,否則,就會滋生各種形態(tài)的沙文主義和民族主義,形成文化沖突。只有在保證對方不失去本民族特征的情況下,進(jìn)行文化交流與傳播,使對方理解和接受異域文化。

(三)包容借鑒原則

“包容的本質(zhì)是對異文化的一種接受的心態(tài),特別是對于本民族截然相反的文化形態(tài)的公正認(rèn)可,以及對這種對立性、否定性的接受?!痹诳缥幕涣髦?,雙方要提倡雙向、多向及互動的寬容,即在尊重本民族文化的基礎(chǔ)上,克服彼此的文化偏見,消除各種形態(tài)的文化沖突,,相互借鑒,共同發(fā)展。

二、對跨文化差異分析

(一)對認(rèn)知多元化差異的分析

來華留學(xué)生有著不同的國度,不同的民族、種族,不同的信仰和不同的文化背景,這種多樣化越來越廣泛。由于他們所接受的教育、思維方式以及生活習(xí)慣的不同,對我們的文化背景和管理模式有著不同的反應(yīng)。很大程度上,我們往往會有意或無意地慣用大熔爐的觀點(diǎn)和方式來描述組織,認(rèn)為不同的人在組織中多多少少地會被自動的同化。但是,來華留學(xué)生在學(xué)習(xí)與生活中不會把自己的文化價(jià)值觀和生活方式偏好放在一邊。從心理學(xué)角度分析,許多發(fā)達(dá)國家的學(xué)生來到中國,特別是到欠發(fā)達(dá)的民族地區(qū),無意中流露出一種民族與國家的優(yōu)越感,發(fā)展中或落后國家的學(xué)生而有一種自我封閉的心態(tài)。因此,我們需要了解不同的文化背景和認(rèn)知事物的多元化特點(diǎn),積極適應(yīng)各種各樣的人群。在相互尊重的前提下,把來華留學(xué)生作為相同的個(gè)體不同的群體而對待,承認(rèn)文化差異的存在,并對文化差異做出反應(yīng),從容以對。如果管理得當(dāng),多元化會提高組織的創(chuàng)造性和革新精神,如果鼓勵(lì)不當(dāng),就可能出現(xiàn)溝通困難和更多的心態(tài)對抗。

(二)對時(shí)間觀差異的分析

對于不同文化背景的人們,其時(shí)間觀也不一樣。有學(xué)者指出,在時(shí)間取向上,我們是過去取向,而西方人則是未來取向。這種差異還表現(xiàn)在對時(shí)間的利用方面。以西北游牧民族地區(qū)為例,由于游牧生活方式的相對自由性,對空間與時(shí)間概念的認(rèn)知不去刻意精確,所以在時(shí)間的支配、利用方面比較隨意,靈活性較強(qiáng)。而西方人使用時(shí)間十分精確。我們在工作中對未來時(shí)間的安排往往是“另行通知”、“過幾天再說”、“以后在議”等,缺少具體化的安排。對我們來講,這一情況由于司空見慣而很容易被我們理解和適應(yīng),但對于留學(xué)生來講,常常無所適從,很難理解。這無形中加大了民族院校留學(xué)生教育管理工作的難度。

(三)對思維方式差異的分析

哲學(xué)家張岱年先生指出:“中國傳統(tǒng)的思維方式是整體思維,缺點(diǎn)是籠統(tǒng)思維,強(qiáng)調(diào)直覺,輕視分析方法。”這對于民族地區(qū)文化背景下的人們而言,表現(xiàn)較為突出。西方人見長于分析和邏輯推理,其思維模式呈線式。而東方人見長于整體式,富有想象和依靠直覺,是一種圓式思維模式,具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性。與西方人那種或肯定或否定的精確性言語觀不同,由于儒家文化“貴和尚中”精神和各民族追求和睦交融而表達(dá)禮讓心理的引導(dǎo),我們往往偏重迂回、含蓄和籠統(tǒng)的表達(dá)觀,這種思維差異在與外國人交往中常有體現(xiàn)。所以,在跨文化交流中加強(qiáng)預(yù)測的準(zhǔn)確性和科學(xué)性就顯得更加重要。

篇2

關(guān)鍵詞:改革開放;留學(xué)生;文化差異;漢語教學(xué)

中圖分類號:G640 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)41-0145-02

自從中國改革開放之后,經(jīng)濟(jì)和社會都得到了迅速發(fā)展。中國向世界證明了我們中國人是可以把中國建設(shè)好的。隨著中國綜合實(shí)力的不斷提升,國際社會對中國的關(guān)注也逐漸增加,很多國外的學(xué)生都選擇來中國接受教育,這就是一個(gè)很好的證明。然后,針對留學(xué)生的課程到底是用英語教學(xué)好呢還是用漢語教學(xué)好,這從開始就成為了高校留學(xué)生教育的問題。綜合考慮,其實(shí)留學(xué)生來中國,對他們實(shí)行漢語教學(xué)是非常有意義的。這樣不僅可以讓他們學(xué)習(xí)并掌握好中文,同時(shí)還可以讓他們了解到中國的文化,進(jìn)而對學(xué)習(xí)專業(yè)知識也產(chǎn)生積極的影響。文章針對中外文化差異著重討論了教學(xué)方法并對此提出了自己的見解。

一、哪種語言更適合留學(xué)生教育

英語作為世界語言,很多人都認(rèn)為對留學(xué)生實(shí)行英語教學(xué)是最好的教學(xué)方式。其實(shí)不然,這是一種典型的偷懶心理,把無論哪個(gè)國家的留學(xué)生教學(xué)都換成英語教學(xué),無疑是沒有針對性的。對于來中國的留學(xué)生,如果學(xué)習(xí)不好中文,那就等于是白來中國了。因?yàn)?,一個(gè)講著外國語言的人,是無論如何都不能夠?qū)W習(xí)和了解這個(gè)國家的。很簡單的例子,對于中國民俗的了解,就需要掌握好中文。因?yàn)楹芏嗟貐^(qū)的中國人都有著自己獨(dú)特的方言,如果連普通話都聽不懂,那如何去聽取地方語言呢?一個(gè)外國人打的,他用英文跟司機(jī)說自己是中國通。司機(jī)微微一笑,問他:“夜壺是什么?”這個(gè)外國人頓時(shí)無語了,他聽不懂,更不知道這是什么意思,這是非常可笑的,所以中文教育對于留學(xué)生來講是非常重要的。很多來中國的外國留學(xué)生,他們都以能夠講流利的漢語為榮,所以他們大都是非常喜歡去學(xué)習(xí)中文的。如果給他們講課都使用英文,那么就會使他們失去一次學(xué)習(xí)中文的機(jī)會。另外,留學(xué)生在中國,他們大都是以小群體的形式生活,能夠真正接觸到漢語的機(jī)會較少,所以漢語課堂是非常必要的。但是如果單純?yōu)榱藢W(xué)習(xí)漢語而單獨(dú)開設(shè)中文課堂的話又不適合所有留學(xué)生,所以對于一些課程來講,采用中文教學(xué)是非常必要的。

二、中文教學(xué)的優(yōu)點(diǎn)

隨著國際化的發(fā)展,中國也逐漸成為了世界不可或缺的一部分。中國話也在世界范圍內(nèi)得到了廣泛的使用,很多為國人都以能講中國話為榮。所以學(xué)習(xí)中文已經(jīng)成為了一種潮流,很多外國人都加入了這個(gè)行列。中文教學(xué)有很多好處,其中主要表現(xiàn)為可以幫助外國學(xué)生掌握好中文,其次是可以幫助他們了解中國的歷史文化,還有就是對提高他們的交流能力和掌握知識的能力有很大幫助。

1.學(xué)習(xí)中文的機(jī)會。使用中文進(jìn)行教學(xué),對于學(xué)生來講雖然在開始階段比較困難,但如果是全中文教學(xué)必然會讓學(xué)生的整體水平得到很大的提高。很多外國學(xué)生也反對用英文教學(xué),他們都認(rèn)為自己來中國的目的就是為了向中國學(xué)習(xí),如果所有的課程都是使用他們的第一語言,那他們來中國的意義就失去了很多,所以他們非常愿意接受中文教學(xué)。從另一個(gè)方面講,很多國家的科技比中國要好很多,尤其是在教育方面。那么這些學(xué)生從很遠(yuǎn)的地方來到中國,如果只是為了學(xué)習(xí)一些很基礎(chǔ)的知識,或者是一些在他們國家已經(jīng)落后的技術(shù),無疑會使留學(xué)失去很多意義。所以,中文教學(xué)本身就是一個(gè)非常好的機(jī)會,這樣會促進(jìn)他們學(xué)習(xí)中文,以中國人的思維去思考問題,這對于他們將來的職業(yè)發(fā)展有著重要的影響。

2.幫助學(xué)生了解中國文化。中華民族有著五千年的文明,這是世界上少數(shù)幾個(gè)國家能夠相比的,這也是吸引外國留學(xué)生的一個(gè)重點(diǎn)。很多學(xué)生來中國就是為了來看一看這個(gè)文明古國到底是什么樣的。但是語言不通是最重要的問題,如何解決語言障礙問題,不能只能通過自己在學(xué)校學(xué)習(xí)。但是他們生活的環(huán)境一般都非常單一,很多高校會把留學(xué)生集中起來,讓他們集體居住和生活。所以他們接觸中文的機(jī)會就變少,如果在課堂中還使用英文,那么必然會使中文成為他們的短板。當(dāng)他們接觸到中國一些歷史問題,很難會以正確的思維去考慮。因?yàn)檎Z言的障礙,導(dǎo)致了中國式思維障礙。沒有中國人的思維,就無法去考慮中國的很多問題和現(xiàn)象。

3.提高交流能力。在中國很多高校都有留學(xué)生,尤其是對于中國著名學(xué)府的代表——北大。很多北大的留學(xué)生都可以講一口流利的中文,如果不看他們的臉我們有時(shí)候就很難聽出他們是外國人。而其他一些學(xué)府的很多留學(xué)生在這方面并沒有突出表現(xiàn),這主要是因?yàn)樗麄兊氖谡n模式不同。在北大很多針對留學(xué)生的課程中,教師所使用的語言往往不是英語,而是漢語。即便是英文教學(xué),教師也會經(jīng)常穿插一些中文。其實(shí)我們身上有很多需要外國人學(xué)習(xí)的地方,他們可以學(xué)習(xí)中國學(xué)生的勤奮聰明,同時(shí)也可以教會中國學(xué)生創(chuàng)新思維,學(xué)會了中文就可以更多地驚醒交流,提高自己的能力和知識面,也可以幫助別人建立更好的起點(diǎn)。所以,中文教學(xué)也就成為了學(xué)習(xí)中文和交流的最好機(jī)會。

三、中文教學(xué)的具體實(shí)施方案

中文教學(xué)的最終目的是提高學(xué)生的綜合實(shí)力,讓他們不僅可以掌握好專業(yè)知識,同時(shí)還幫助他們學(xué)習(xí)好中文。

1.全中文式教育。全中文教育是最佳的教育模式,這就會給學(xué)生提供一個(gè)全新的中文學(xué)習(xí)環(huán)境。同時(shí)應(yīng)該注意的是,教師在教學(xué)過程中不能過量使用生詞,語速不應(yīng)該過快等。因?yàn)橹形漠吘共皇峭鈬鴮W(xué)生的第一語言,他們能夠領(lǐng)悟課堂內(nèi)容就可以了,不能牽強(qiáng)他們?nèi)ヂ牰恳粋€(gè)字。實(shí)踐證明,這種教學(xué)模式是非常好的。學(xué)生們都在一定程度上掌握了很多中文,很多專業(yè)課堂中他們也可以用中文準(zhǔn)確的表達(dá)。這種模式非常適合在中國生活過一段時(shí)間的留學(xué)生,他們的基礎(chǔ)決定了這種教學(xué)模式的正確性。

2.穿插式教育。對于初到中國的留學(xué)生,可以實(shí)行穿插式教學(xué)。因?yàn)檫@部分學(xué)生初來中國,他們對于中國的很多知識都是陌生的,如果開始就實(shí)行全中文教學(xué),那么產(chǎn)生脫節(jié)、厭學(xué)的情形。穿插式教學(xué)是比較中庸的一種教學(xué)方式,教師在授課過程中,中文和英文各一半,對于一些關(guān)鍵詞,開始使用英文教學(xué),等一段時(shí)間之后,就可以使用中文教學(xué)了。

教育模式不能一成不變,對于留學(xué)生教學(xué)來講同樣適用。我們不能夠?yàn)榱藴p輕自身負(fù)擔(dān)而把課程簡化;不能因?yàn)闊┈?,而將教學(xué)內(nèi)容刪減。所以,在教學(xué)中不斷尋求更合適學(xué)生的教學(xué)方案是教育工作者始終的追求。

參考文獻(xiàn):

篇3

1.中國菜名所包含的文化因素

中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,很多菜名都蘊(yùn)含豐富的歷史典故、優(yōu)美傳說或凄苦故事。中國菜中包含的文化因素是多種多樣的,主要有以下幾種:

1.1歷史人物

中國菜的不少菜名是根據(jù)人的名、字、號或封銜、爵位命名的。無論是真是假,這些菜名均已與中國菜本身融為一體,成為其不可分割的一部分。中國著名的菜肴“宮保雞丁”,是以清末名臣丁寶楨的封銜命名的。由于他戍邊御敵有功,被朝廷封為“太子少?!?,人稱“丁宮?!?,他家的炒雞丁,也就被稱為“宮保雞丁”。

1.2歷史典故、傳說

福州的名菜“佛跳墻”也與典故有關(guān)。相傳,此菜最初由當(dāng)時(shí)福州官錢局一位官員的內(nèi)眷所做,有一秀才以詩著形容:“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來。”“佛跳墻”之名便由此流傳至今。

2.中國菜名英譯的原則及要求

中國菜名英譯是弘揚(yáng)中華飲食文化、促進(jìn)中外文化交流的一個(gè)重要內(nèi)容,必須以弘揚(yáng)中華飲食文化、促進(jìn)中外文化交流服務(wù)為根本任務(wù)。中國菜名文化因素的英譯是其中的一個(gè)重點(diǎn)也是難點(diǎn),翻譯時(shí)必須把握好以下幾項(xiàng)原則:一是有利于對外交流的原則。中國菜的英譯從根本上說是要為交流服務(wù)的。這就意味著譯文必須符合外國客人的語言習(xí)慣與文化傳統(tǒng)。二是弘揚(yáng)中華文化的原則。作為中外文化交流的一個(gè)重要組成部分,中國菜英譯必須為弘揚(yáng)中華文化傳統(tǒng)服務(wù),必須盡可能地傳播中華的飲食文化與傳統(tǒng)。三是避虛就實(shí)原則。有些菜名通過比喻、聯(lián)想的方式,融合了動植物名稱、自然景物甚至成語典故,其獨(dú)特的文化含義是西方人無法解讀的。在這種情況下,通常的做法是避虛就實(shí),將實(shí)質(zhì)性的菜名理據(jù)英譯,損失其中一些文化含義。此外,在中國傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩透亮的玉石,會被用來為一些色澤鮮艷、爽心悅目的菜肴冠名。但這種高雅的聯(lián)想與另一種語言文化是無法相融的,英譯的原則只有:實(shí)譯。四是舍繁就簡原則。中式菜名顯得過于冗長繁雜,翻譯時(shí)不必逐字逐譯,應(yīng)力求簡明扼要。綜上所述,中式菜名的翻譯要符合“準(zhǔn)確”、“通順”、“迅速”、“簡潔”的要求。

3.主要翻譯方法

3.1直譯法

奈達(dá)在論證如何實(shí)現(xiàn)功能對等時(shí)指出:“若直譯能實(shí)現(xiàn)在指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對等,就無需在形式上作出任何調(diào)整?!币簿褪钦f,直譯在一定情況下是產(chǎn)生文化對等譯文的手段,運(yùn)用于菜譜英譯,直接道出了菜肴的內(nèi)容和做法。針對由食物主料輔料、備料刀工、烹制調(diào)味、裝盤器皿構(gòu)成的中國菜名,最好采用直譯法,對菜品進(jìn)行客觀和寫實(shí)的描述,使外國朋友對該菜的用料刀工、烹飪過程一目了然。主要有如下四種翻譯格式:

(1)烹調(diào)方法+主料+配料。以主料為中心詞,再用介詞in或with連接味汁和作料。如,燒汁大明蝦(fried big prawns in chili sauce)、燒辣椒蒸茄子(steamed eggplant with burnt pepper)、蟲草鴨子(Duck with Chinese Caterpillar Fungus)等。值得一提的是,蓋澆飯系列通常用原料+over rice的模式進(jìn)行翻譯,如,排骨蓋澆飯(Pork Chop over Rice)。

(2)烹調(diào)方法+主料+配料+style。由烹飪法與原料構(gòu)成的中文菜名可采用直譯的方式,把對應(yīng)的烹飪法譯出來,再以菜的主料為中心詞。如,北京烤鴨(roasted duck, Beijing style)、川味燒蹄筋(braised pig tendons, Sichuan style)。

(3)主料+配料+器皿。中國烹飪除了講究用料精選、味型精美、烹飪精細(xì)外,還講求食器精美。針對許多中式菜品中以烹飪或裝盛容器命名的菜肴,可以以原料為中心詞,再用介詞in或with連接其烹飪或裝盛器皿。如,紙鍋牛蛙燜絲瓜(stewed bullfrog with towel gourd in paper pot)。

(4)口味+主料(+配料)。香辣雞丁(spicy chicken dice)、乳香魚嘴(milk―flavored fish lips)、美味辣酒煮花螺(spiced river snails with wine)。

3.2意譯法

奈達(dá)同時(shí)指出“若切近的、形式對應(yīng)的翻譯可能會引起讀者對指稱意義的誤解時(shí),就必須對譯文作出改動”,這是如何實(shí)現(xiàn)文化對等的另一原則。在菜譜英譯中,若菜名含有行話隱語或含有歷史文化故事,直譯會引起讀者對菜名指稱意義的誤解,此時(shí)我們就需采用意譯法,舍棄原文形式,保留其意義,取得文化對等的效果。如,炒玉蘭片(stir- fried bamboo shoot slices)、螞蟻上樹(sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce)、紅燒獅子頭(braised pork balls)。

3.3直譯+釋義

“若切近的、形式對應(yīng)的翻譯毫無意義,即其指稱意義非常含糊,就必須對譯文作出改動”。這是奈達(dá)關(guān)于如何實(shí)現(xiàn)文化對等的又一原則。翻譯這樣的菜名時(shí),我們先照直譯出菜名,然后解釋菜的內(nèi)容。這樣就既能迎合食客的心理,又能忠實(shí)反映出菜肴的內(nèi)容,不失為一種達(dá)到功能對等的好方法。如,青云直上(rapid promotion―bitter gourd)、銀絲掌中寶(silver-thread treasure on palm―chicken feet)。

3.4音譯加注法

通過音譯加注的方法,不僅可以向譯語讀者介紹中國傳統(tǒng)的飲食文化符號,還可以通過注解釋義兼顧西方讀者理解的需要。中國飲食中許多風(fēng)物特產(chǎn)都是通過音譯加注法翻譯的,如,燒賣(Shao Mai-steamed dumplings with pork and sticky rice fillings)、湯圓(Tang Yuan-dumplings made of sticky rice flour served in soup)、餛飩(Wonton-dumpling soup)。中國菜中許多以地名命名的菜式往往反映了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的烹飪特色,用音譯地名加注烹飪技藝的方法對此類菜名進(jìn)行翻譯,可以讓外國朋友更好地了解中國不同地域的飲食文化。如,西湖牛肉}West-lake Ground Beef Soup(minced beef with egg swirl soup)。

3.5意譯(加注)法

在翻譯諧音、同音、行業(yè)隱語和數(shù)字夸張產(chǎn)生的寫意性菜名時(shí),由于其包含的中國餐飲文化的語境特征在英語文化中不存在,找不到對應(yīng)的目標(biāo)語,因此應(yīng)“放棄形象的比喻的描段,略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突,做到概念意義上的轉(zhuǎn)換”。遵守避虛就實(shí)的原則,充分了解這些文化菜名中的比喻象征,把翻譯重點(diǎn)放在菜肴的材料和烹飪工藝上,通過意譯方法對這類菜名進(jìn)行翻譯。如,發(fā)菜好市(Black Moss Cooked with Oysters)、翡翠羹(Vegetable Soup)、四色扒鴨(Stewed Garnished Duck)。

3.6音譯法

有些菜名在英語文化中沒有對應(yīng)的事物,完全可以考慮采取音譯的方式。如,把“豆腐”譯成bean curd并不可取,此譯名既不準(zhǔn)確,又難理解,因?yàn)閏urd在英語中是一種“凝乳”(coagulated acidic milk)。由于“豆腐”在華夏文化中根深蒂固、家喻戶曉,其音譯tofu已被收錄入英語詞典中,成為英語詞匯中的一分子。

四、翻譯中的文化空缺

首先,在菜單的制作與翻譯上,需注意的是,翻譯時(shí)要考慮國內(nèi)外文化的差異,注意忌諱。由于道德觀念、數(shù)字等國內(nèi)外文化差異,會造成翻譯中的詞匯、語義空缺或增補(bǔ)。如,外國人視貓狗為友,不會獵殺貓狗為食,所以翻譯以貓肉、狗肉為原料的菜肴時(shí),別忘了譯成“wild cat, wild dog”,盡管有欺騙之嫌,卻是兼顧中外文化差異的“美麗的謊言”。

其次,西方人對動物內(nèi)臟望而生畏。如,魚香牛肝、火爆腰花等菜名,最好不要出現(xiàn)在對外菜單上。同樣,在西方人眼里,鴿子是和平的象征,我們菜單上的酥炸乳鴿、生炒鴿松等西人所忌的菜肴,也不應(yīng)該出現(xiàn)在對外菜單上,更不必翻譯成英文。

篇4

孔子不僅是中國的,也是世界的。在孔子文化走向世界的過程中,中國孔子基金會充分發(fā)揮文化資源優(yōu)勢,不斷拓寬中外文化交流渠道,大力推進(jìn)“孔子文化走出去”,取得明顯成效,并于2009年9月獲得了文化部、山東省政府頒發(fā)的首屆“孔子文化獎(jiǎng)”。

拓寬中外文化渠道,先是組織影響日益廣泛的“孔子文化世界行”?!翱鬃游幕澜缧小?旨在讓中國文化“周游列國”的大型系列展演活動,內(nèi)容包括孔子圖片資料展、世界文廟文化展、儒家文化主題書畫展、漢畫像石藝術(shù)展、孔子文化學(xué)術(shù)演講會等,是近年來中國孔子基金會重點(diǎn)打造的文化交流品牌。2009年5―6月份,“孔子文化世界行”奧地利、希臘首展在當(dāng)?shù)匾疝Z動,受到了海內(nèi)外的廣泛關(guān)注和普遍好評。經(jīng)過多次溝通、密切合作,“孔子文化世界行”――法國站活動已順利簽約,2010年在法國下諾曼底大區(qū)卡昂市舉辦。美國、肯尼亞等國家也紛紛來電來函邀請舉辦這一活動。

另外,中國孔子基金會通過向海內(nèi)外廣泛征集確定孔子標(biāo)準(zhǔn)像,先后開發(fā)制作了銅制、水晶、琉璃、絲絹等一系列孔子像,深受海內(nèi)外人士的喜愛。2008年5月,在澳大利亞塔斯瑪尼亞大學(xué),落成了地球最南端的大型孔子雕像。同年6月,總書記訪問日本期間,將孔子標(biāo)準(zhǔn)塑像作為國禮,贈送給日本早稻田大學(xué)。

為向世界各國傳播孔子文化,還借助北京奧運(yùn)會之機(jī),向北京奧組委贈送了大型孔子銅像。

目前,澳大利亞阿德萊德大學(xué)、瑞典斯德哥爾摩大學(xué)、韓國成鈞館大學(xué)孔子學(xué)院以及美國、澳大利亞、泰國、新西蘭等十幾個(gè)國家的政府辦公地點(diǎn)、圖書館、文化廣場等場所相繼安放了大型孔子雕像。

孔子像,已逐漸成為中外文化交流的文化使者和友好象征。

與此同時(shí),不斷加大對孔子文化的挖掘力度,借助主流媒體和現(xiàn)代傳播手段,努力使孔子形象生活化、社會化、現(xiàn)代化,從而更加全面準(zhǔn)確生動地傳播孔子思想,真正使其走向大眾、走向青年、走向世界。2009年9月28日,精心策劃拍攝的百集大型動畫片《孔子》,已完成26集,并于2009年9月28日在央視一套成功播出。目前央視一套正在播出第二遍,全國56家電視臺也同時(shí)播出。

作為全球首部孔子動畫,定位于青少年和喜愛中華文化的國際友人,一經(jīng)播出便受到少年朋友和家長們的喜愛,產(chǎn)生了良好的社會反響;香港、臺灣、新加坡的多家出版社主動要求引進(jìn)《孔子》;通過孔子學(xué)院總部,將動畫《孔子》圖書、光盤贈送到世界各國孔子學(xué)院,受到了歡迎;拍攝了中英文版《永遠(yuǎn)的孔子》專題片,片用30分鐘的時(shí)間介紹了孔子的生平、思想及當(dāng)代意義,既通俗易懂,又有一定的思想深度,得到了有關(guān)方面的高度評價(jià);監(jiān)制出版了國家首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)――《祭孔大典》圖書和光盤;“《論語》譯介工程”也順利推進(jìn),現(xiàn)已出版中英、中日、中俄、中朝、中德、中法等多種版本。

2009年以來,中國孔子基金會先后接待了美國孔子基金會、俄羅斯文化交流同一世界慈善基金會、日本孔子文化交流團(tuán)等10多批外國來訪團(tuán)組,舉辦了“紀(jì)念孔子誕辰2560周年國際學(xué)術(shù)研討會”,參與承辦了“第二屆世界儒學(xué)大會”,參加了第四屆孔子學(xué)院大會,和來自海外的大學(xué)校長、孔子學(xué)院院長進(jìn)行了廣泛交流。

在國內(nèi)創(chuàng)辦“國學(xué)流動圖書館”的基礎(chǔ)上,在英國的愛丁堡大學(xué)和澳大利亞新金山文化學(xué)校試建立“孔子圖書館”,向每個(gè)圖書館提供了2000多冊有關(guān)中華文化的圖書,使中外孔子文化藝術(shù)交流更加頻繁。

Spreading Confucian Culture All Over the World

Confucius belongs not only to China, but also to the world. By bringing the cultural advantages into full play, the Chinese Confucius Foundation has been striving to broaden the Chinese-foreign cultural communication channels, in which it has secured remarkable achievements. As a result, in September 2009 the Chinese Confucius Foundation was granted the Confucius Culture Award by the Ministry of Culture of China and the Provincial Government of Shandong.

篇5

關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥院校;對外漢語;定位

中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)09-0217-02

教育部對對外漢語專業(yè)提出了明確的培養(yǎng)目標(biāo),要求對外漢語專業(yè)能夠“注重漢英雙語教學(xué),培養(yǎng)具有較扎實(shí)的漢語和英語基礎(chǔ),對中國文學(xué)、中國文化及中外文化交往有較全面的了解,有進(jìn)一步培養(yǎng)潛能的高層次對外漢語專門人才;以及能在國內(nèi)外有關(guān)部門、各類學(xué)校、新聞出版、文化管理和企事業(yè)單位從事對外漢語教學(xué)及中外文化交流相關(guān)工作的實(shí)踐型語言學(xué)高級人才?!盵1]實(shí)際已經(jīng)明確了對外漢語專業(yè)的定位,即培養(yǎng)實(shí)踐型語言學(xué)高級人才。隨著中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)影響的擴(kuò)大,中醫(yī)藥對外交流合作進(jìn)一步活躍,中醫(yī)藥高校也開始開辦對外漢語專業(yè)。中醫(yī)藥高校由于其培養(yǎng)與中醫(yī)藥相關(guān)人才的基本出發(fā)點(diǎn),結(jié)合對外漢語基本定位要求,在專業(yè)定位上有了自己的特點(diǎn)。

一、教學(xué)型的類型定位

中醫(yī)藥高校開辦對外漢語專業(yè),主要是擴(kuò)大中醫(yī)藥對外交流合作的需要,培養(yǎng)既懂對外交流合作知識,又懂中醫(yī)藥基本知識的實(shí)用型高級人才。在類型定位上,只能考慮“教學(xué)型”定位,即把學(xué)生培養(yǎng)成“教學(xué)型”的人才。如在課程安排上,既要考慮安排好對外漢語專業(yè)需要的四類課程“語言知識”、“文化知識”、“文學(xué)知識”、“教學(xué)法知識”,[2]也要安排體現(xiàn)中醫(yī)藥特色的課程,如“文化知識”部分增加“中醫(yī)藥文化”課程,“文學(xué)知識”增加“醫(yī)古文”課程,仍然還在對外漢語專業(yè)的知識結(jié)構(gòu)框架內(nèi),因而中醫(yī)藥院校對外漢語專業(yè)的類型定位應(yīng)該定位在教學(xué)型。

二、本科教育為主的層次定位

中醫(yī)藥高校的對外漢語專業(yè)應(yīng)堅(jiān)持本科教育為主,重點(diǎn)發(fā)展留學(xué)生教育。

開辦對外漢語專業(yè)的中醫(yī)藥高校,對外交流合作比較活躍,招收的留學(xué)生也以本科生為主。對留學(xué)生的漢語教學(xué)往往委托綜合性大學(xué)完成,中醫(yī)、針灸等相關(guān)中醫(yī)藥學(xué)類課程采取雙語教學(xué)完成。中醫(yī)藥高校開辦對外漢語教學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是獨(dú)立完成對留學(xué)生的漢語教學(xué),從高考生中招收本科生進(jìn)行對外漢語教學(xué)是開辦專業(yè)的主渠道,適度在校攻讀中醫(yī)學(xué)學(xué)位的本科層次留學(xué)生開展對外漢語教學(xué)(輔修專業(yè)),既可提高留學(xué)生的漢語修養(yǎng),也有利于中醫(yī)藥文化的傳播,對促進(jìn)中醫(yī)藥文化的對外宣傳、交流與合作等有十分重要作用。

三、中醫(yī)藥與對外漢語融合的學(xué)科定位

在中醫(yī)藥高校調(diào)研開辦對外漢語專業(yè)時(shí),曾發(fā)現(xiàn)部分高校對外漢語專業(yè)開設(shè)的基礎(chǔ)課程與漢語言文學(xué)專業(yè)開設(shè)的基礎(chǔ)課程基本相同,在對外漢語專業(yè)的“專業(yè)模塊”中增加了“對外漢語教學(xué)通論”和“對外漢語教學(xué)法”兩門課程。[3]討論中,也有專家提出中醫(yī)藥高校對外漢語專業(yè)應(yīng)該是漢語言文學(xué)基礎(chǔ)課程、英語課程、專業(yè)課程(主要是教學(xué)通論和教學(xué)法)、中醫(yī)藥課程四大模塊。漢語言文學(xué)與對外漢語作為兩個(gè)不同的專業(yè),課程設(shè)置應(yīng)該從學(xué)科發(fā)展的需要和學(xué)生就業(yè)的需要出發(fā),而中醫(yī)藥高校應(yīng)結(jié)合自身特色和優(yōu)勢,要重新思考對外漢語專業(yè)的學(xué)科定位,明確了中醫(yī)藥與對外漢語融合的學(xué)科定位。中醫(yī)藥院校開辦對外漢語專業(yè),堅(jiān)持以漢語教學(xué)為主體,重點(diǎn)結(jié)合中醫(yī)、針灸、中藥等優(yōu)勢學(xué)科,推動對外漢語教學(xué)與中醫(yī)藥相關(guān)學(xué)科的結(jié)合,展示中醫(yī)藥院校開辦對外漢語專業(yè)的特色。

四、具有中醫(yī)藥知識對外漢語高級人才的人才培養(yǎng)目標(biāo)定位

對外漢語專業(yè)所培養(yǎng)的是“對外漢語專門人才”或“實(shí)踐型語言學(xué)高級人才”。中醫(yī)藥院校開設(shè)對外漢語專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)具有良好思想道德品質(zhì)和創(chuàng)新思維的專業(yè)人才,注重漢英雙語教學(xué),培養(yǎng)具有較扎實(shí)的漢語文化知識和寫作能力,同時(shí)具有較全面的英語聽、說、讀、寫、譯能力和系統(tǒng)的中醫(yī)藥專業(yè)知識,對中國文學(xué)、中國文化、中外文化交往以及中醫(yī)藥對外交流與合作有較全面了解的復(fù)合型、應(yīng)用型人才。中醫(yī)藥院校開展對外漢語教學(xué),不純粹是語言教學(xué),更應(yīng)該與中醫(yī)藥文化教學(xué)緊密聯(lián)系起來。在跨文化交際中,把語言教學(xué)和中醫(yī)藥文化有機(jī)地結(jié)合起來,才是真正意義上的對外漢語教學(xué)。從這個(gè)意義上說,中醫(yī)藥院校培養(yǎng)對外漢語專業(yè)人才,就是培養(yǎng)跨文化交際的人才,是在國際間進(jìn)行中醫(yī)藥文化交流的傳播者。在此基礎(chǔ)上研究探索對外漢語專業(yè)的學(xué)生素質(zhì)和綜合技能的培養(yǎng)方法、內(nèi)容和途徑才會有積極意義。

五、多渠道就業(yè)的服務(wù)方向定位

考慮到目前嚴(yán)峻的就業(yè)形勢,本科教育部強(qiáng)調(diào)通才教育,我們應(yīng)該拓寬視野不能把對外漢語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)簡單定為對外漢語教師。中醫(yī)藥院校培養(yǎng)的對外漢語專業(yè)的本科生,應(yīng)該將服務(wù)方向定位為:國內(nèi)外有關(guān)行政機(jī)構(gòu)、各類學(xué)校、新聞出版、文化管理和企、事業(yè)單位,從事對外漢語教學(xué)、外交、外事、外貿(mào)、中外文化交流、中醫(yī)藥對外交流與合作等需要兼具漢語和外語能力的工作。中醫(yī)藥院校開辦對外漢語專業(yè),重視培養(yǎng)跨文化交際人才,弘揚(yáng)中醫(yī)、針灸、中藥等傳統(tǒng)文化,推動對外漢語教學(xué)與中醫(yī)藥相關(guān)學(xué)科的結(jié)合,展示中醫(yī)藥院校開辦對外漢語專業(yè)的特色,培養(yǎng)一群適應(yīng)世界漢語教學(xué)和跨文化交際的對外漢語教師隊(duì)伍。學(xué)科定位直接關(guān)系到人才培養(yǎng)計(jì)劃、課程的設(shè)置和學(xué)科的發(fā)展規(guī)劃,新形勢下探討中醫(yī)藥院校對外漢語專業(yè)的學(xué)科定位問題,希望提出更加符合學(xué)校實(shí)際的人才培養(yǎng)目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]中華人民共和國教育部高等教育司.普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹[Z].北京:高等教育出版社,1998.

[2]原新梅,孫小兵.對外漢語專業(yè)建設(shè)的思考與探索[J].曲阜:現(xiàn)代語文(語言研究),2007,(12).

[3]張曉濤.對外漢語專業(yè)課程改革芻議[J].哈爾濱:哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009,(1).

篇6

暨獨(dú)墅湖高教區(qū)校園歌手大賽

策劃書

——為夢想擴(kuò)音,讓青春盛放

主辦:獨(dú)墅湖科教創(chuàng)新區(qū)管理委員會

中國人民大學(xué)蘇州校區(qū)

承辦:共青團(tuán)獨(dú)墅湖高教區(qū)委員會 中國人民大學(xué)蘇州校區(qū)學(xué)生事務(wù)部

2013.09.30

一、 活動意義

1 增進(jìn)獨(dú)墅湖區(qū)域內(nèi)各單位交流

作為蘇州市發(fā)展高等教育,大力培養(yǎng)創(chuàng)新人才,增強(qiáng)城市綜合競爭力的重要建設(shè)項(xiàng)目,建設(shè)好獨(dú)墅湖高教區(qū)已是打造蘇州經(jīng)濟(jì)和科技強(qiáng)市的重要途徑。每年高教區(qū)歌手大賽也是一個(gè)促進(jìn)高校區(qū)各單位交流的極佳平臺,可以很好的推動校企間、高校間、留學(xué)生與國內(nèi)學(xué)生間的思想、文化以及生活上的交流。

2013年是高教區(qū)成立以來的第十一年頭,在這十一年中各高校團(tuán)結(jié)一致,建立了深厚友誼。讓同學(xué)們得以一展歌喉,是各選手也更是各高校亮相的絕佳機(jī)會,使高校間各高??稍诒荣愔姓宫F(xiàn)自我,聯(lián)絡(luò)彼此,增進(jìn)友誼。除了平時(shí)學(xué)術(shù)上的交流外,各高校間在文化方面的交流略顯遜色,而這次歌手大賽就為學(xué)校間的文化交流提供了一個(gè)良好的平臺,我們也希望是一個(gè)良好的開端,使今后各高校的文化交流更加豐富多樣。這樣才能真正的做好獨(dú)墅湖高校區(qū)的文化繁榮。十佳歌手大賽成功舉辦還使高教區(qū)在蘇州市打出一個(gè)品牌,讓人們看到,在蘇州市的南部,有著這樣一群充滿活力的大學(xué)生,嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的同時(shí),培養(yǎng)自己的藝術(shù)情懷,陶冶情操。讓獨(dú)墅湖畔奏響天籟之音,讓蘇州古城洋溢青春旋律,是我們共同的愿景。獨(dú)墅湖高教區(qū)十佳歌手大賽定能成為江南一道亮麗的風(fēng)景線,獨(dú)墅湖高教區(qū)也必將在全國眾多大學(xué)城中脫穎

而出。

2 增進(jìn)中外文化交流

獨(dú)墅湖高校區(qū)作為一個(gè)國際化的教育區(qū),除了聚集了國內(nèi)眾多優(yōu)秀學(xué)子,也還吸引了眾多的海外留學(xué)生,他們來自五湖四海,世界各地。這些海外留學(xué)生主要集中在人民大學(xué)蘇州校區(qū),西交利物浦大學(xué),蘇州大學(xué)等高校。為了更好的增進(jìn)中外文化交流,也為了讓外國學(xué)生能夠有機(jī)會展示各自的民族特色,此次大賽專設(shè)留學(xué)生組,保證獨(dú)墅湖“十佳歌手”中有留學(xué)生的一席,既調(diào)動了留學(xué)生的積極性,也讓觀眾們有耳目一新的感覺。此外,在活動中讓留學(xué)生體驗(yàn)中國江南文化,擴(kuò)大獨(dú)墅湖高校區(qū)的國際影響力也是我們的目的之一。所以我們將在比賽過程中竭盡全力宣傳中國傳統(tǒng)文化,特別是江南文化,帶領(lǐng)留學(xué)生們參觀孔學(xué)堂、游黃果樹,增進(jìn)中國和東盟相互了解。做到用心交流,用情展示,用景增情。

3 推動高教區(qū)內(nèi)文化發(fā)展繁榮

為了助推獨(dú)墅湖高校區(qū)文化繁榮發(fā)展,努力建設(shè)富有創(chuàng)新活力和獨(dú)特魅力的文化強(qiáng)區(qū),豐富多彩的文化活動是必不可少的。這次大賽就以此為契機(jī),使高校區(qū)呈現(xiàn)出文化產(chǎn)業(yè)碩果累累、文化事業(yè)惠及全校、文化影響力不斷提升的文化大繁榮局面。同時(shí)也打造了文化新品牌,擴(kuò)大了高校區(qū)影響力。

憑海臨風(fēng),廣納百川,獨(dú)墅湖高校區(qū)承載著深厚的歷史積淀,擁有著獨(dú)具魅力的文化淵源。以文化為載體,彰顯高校區(qū)人文氣息,從而逐步擴(kuò)大高校區(qū)的影響力。真正把獨(dú)墅湖高校區(qū)推向全蘇州、全中國、全世界。 二、活動主題

大賽名稱:“夢想舞臺” 2013科教創(chuàng)新區(qū)青春歌手大賽暨獨(dú)墅湖高教區(qū)校園歌手大賽

宣傳語:為夢想擴(kuò)音,讓青春盛放。

青春是最美的年華。獨(dú)墅湖高教區(qū)的學(xué)子們正值青蔥歲月,胸中無不激蕩著即將盛放的夢想。給翹楚學(xué)子一只話筒,讓他們?yōu)榱诵闹袎粝耄鸷栋l(fā)聲!站在榮耀的舞臺,綻放出最?yuàn)Z目的光芒!

三、 活動時(shí)間、地點(diǎn)

海選:“讓夢發(fā)聲”于11月9、10日在月亮灣星藝城KTV舉辦;

復(fù)賽:“觸夢十強(qiáng)”于11月17日選出“十佳”在中國人民大學(xué)蘇州校區(qū)圖書館報(bào)告廳

決賽:“逐夢之夜”11月30日冠軍賽在獨(dú)墅湖影劇院舉辦 四、 賽制

經(jīng)海選(選手各準(zhǔn)備一首歌曲(2分鐘),現(xiàn)場演唱,由專業(yè)評委直接淘汰晉級制)選出36名左右選手進(jìn)入復(fù)賽由復(fù)

賽(分三輪,第一輪分組,每組分別有直接晉級、待定和淘汰選手,第二輪從待定選手中評出晉級選手,第三輪從晉級選手中評出十佳歌手)評出10名選手進(jìn)入決賽(決賽以評分、投票等形式排序)。

注:復(fù)賽決賽現(xiàn)場,每場涉及三輪抽獎(jiǎng)環(huán)節(jié),獎(jiǎng)勵(lì)在場觀眾。

五、 參賽對象:高教區(qū)14所高校及各企業(yè) 六、 主辦:獨(dú)墅湖科教創(chuàng)新區(qū)管理委員會

中國人民大學(xué)蘇州校區(qū) 承辦:共青團(tuán)獨(dú)墅湖高教區(qū)委員會 中國人民大學(xué)蘇州校區(qū)學(xué)生事務(wù)部 七、 預(yù)算單:

篇7

【關(guān)鍵詞】 高中英語教學(xué) 跨文化交際能力 路徑思考

1. 高中英語教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的意義

1.1 加強(qiáng)學(xué)生對本土文化的了解

在高中英語課程內(nèi)容中,有很多關(guān)于我國的本土文化知識,學(xué)生在學(xué)習(xí)課程的過程中,會對本土文化知識、歷史文化、風(fēng)俗人情、社會面貌等有更深層次的認(rèn)識。在與外國友人交流時(shí),可以很熟練地介紹我國的文化、風(fēng)土、人情,進(jìn)而促進(jìn)跨國文化的流暢性,并且在交流過程中感受到中外文化之間的差異性,使學(xué)生知識層面更加豐富,并且也讓學(xué)生更加熱愛自己的祖國。

1.2 利用多語言知識實(shí)現(xiàn)交際

利用語言進(jìn)行交際,是學(xué)生之所以學(xué)習(xí)英語的最終目的。由于我國文化與外國文化存在較大差異,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),難免會感到不適應(yīng),進(jìn)而給跨文化溝通造成了一定程度上的阻礙。因此,高中生在學(xué)習(xí)英語,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的前提是把握英語語言所反映的文化,進(jìn)而跨越文化差異這一障礙,掌握正確的英語學(xué)習(xí)技巧,提升高中生跨文化交際的能力。

1.3 提高學(xué)生語言知識能力

高中生學(xué)習(xí)英語的過程中,會對外國的歷史文化、風(fēng)土人情有一定程度的了解,可以極大程度地開闊學(xué)生的視野,使學(xué)生提高學(xué)生語言知識的能力。

2. 高中英語教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的原則分析

2.1 思想性原則分析

由于高中生在心理和生理上還沒有發(fā)育成熟,對于人生觀、價(jià)值觀、世界觀的樹立也未成形,進(jìn)而在思想上需要得到正確的引導(dǎo)。所以,在高中英語教學(xué)中,對于思想不積極、不健康的內(nèi)容,教師要善于引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識;在教學(xué)內(nèi)容上教師要把握思想性原則,選擇健康積極的主流文化知識,讓學(xué)生通過對于英語課程的學(xué)習(xí),認(rèn)識到各地文化的多樣性。進(jìn)而促使學(xué)生樹立正確的人生觀、價(jià)值觀、文化觀、世界觀。

2.2 實(shí)用性原則分析

高中生英語教學(xué)中所學(xué)的內(nèi)容,是決定英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的關(guān)鍵因素。因此,教師在英語教學(xué)中應(yīng)重視所教內(nèi)容。由于學(xué)生學(xué)習(xí)英語的最終目的是為了交際,因此,教師應(yīng)該引起隊(duì)日常生活內(nèi)容的重視。比如:將英語課題設(shè)置成不同語言的交際場景,進(jìn)而將豐富的文化內(nèi)容和抽象的語言內(nèi)容相結(jié)合,讓學(xué)生在場景中實(shí)踐、體驗(yàn)、感悟。提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的實(shí)用性能力。

3. 高中英語教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的方法措施

3.1 提高教師自身文化素養(yǎng)

教師是“教”,學(xué)生是“學(xué)”,進(jìn)而構(gòu)成了“教學(xué)”,在教學(xué)過程中教師占據(jù)主導(dǎo)地位,同樣的,培養(yǎng)高中英語跨文化交際能力,英語教師具有極為重要的存在價(jià)值,而一名博學(xué)多才的英語教師,在教學(xué)過程中可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)、吸收更多的英語語言的文化內(nèi)涵。因此,英語教師要不斷提高自身文化素養(yǎng),利用多渠道,使自己對中外文化有更加深層次的了解,進(jìn)而提升自我在不同文化間的語言素養(yǎng),深化自身的知識體系,傳授給學(xué)生更加準(zhǔn)確的知識。例如:英語教師可以利用網(wǎng)絡(luò)渠道,了解更多的外國文化知識提升自身文化素養(yǎng)。

3.2 多種教學(xué)手段,提高學(xué)生跨文化交際能力

在高中英語教學(xué)課程中,教師可以利用各種教學(xué)資源,使學(xué)生更加直觀地感受到各國之間的文化差異,進(jìn)而達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生跨文化能力的目的。例如:利用多媒體手段,將枯燥的英語教學(xué)中的理論知識內(nèi)容,轉(zhuǎn)變成豐富的多媒體語言,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

3.3 利用教材內(nèi)容進(jìn)行文化滲透

在高中英語教學(xué)中,英語教師需要根據(jù)英語教材中隱含的內(nèi)容,,進(jìn)行文化滲透。例如:在中國人的日常交流中,出現(xiàn)頻率較高有:“你多大了?”、“你吃的什么?”、“你工資多少?”?!澳憬Y(jié)婚了嗎?”等話題,在中國人看來這些話屬于閑話家談,不會隱含其他含義,但是在西方文化中,卻不是如此。在西方,對于有人問到:年齡、婚姻、工資、信仰等問題是很不禮貌的,也不愿意被人問及。因此,教師需要引導(dǎo)學(xué)生,在恰當(dāng)?shù)膱龊线M(jìn)行恰當(dāng)?shù)挠⒄Z語言表達(dá)。

篇8

關(guān)鍵詞:高職英語教學(xué) 中國傳統(tǒng)文化 意義 途徑

中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)06-0159-02

一、高職大學(xué)英語教學(xué)中缺乏中國傳統(tǒng)文化的教學(xué)內(nèi)容

目前,絕大多數(shù)的高職大學(xué)英語教材中所選教學(xué)材料來自于英語國家,講述的都是英語國家的事情。相對中國文化的內(nèi)容在教材中則比較缺乏。Widdowson[1]指出,語言學(xué)習(xí)的目的主要是為了進(jìn)行跨文化交流。交流中吸收和傳播兩者是缺一不可的。目前,高職大學(xué)英語教師已基本形成共識,英語教學(xué)不再是聽說讀寫等基礎(chǔ)階段的語言技能的訓(xùn)練,而是要向跨文化交流的方向轉(zhuǎn)變。這就要求在大學(xué)英語教學(xué)中要大量增加英語國家的文化知識,以便使學(xué)生更好地理解英語國家的文化,更好地進(jìn)行跨文化交流。

但是,我們也必須認(rèn)識到,跨文化交流并不是一種單向的交流。在吸收英語國家語言知識、文化、風(fēng)土人情等的過程中,也同樣擔(dān)負(fù)著向?qū)Ψ絺鞑ブ袊幕娜蝿?wù)。否則,雙向的交流就很難進(jìn)行下去,而英語學(xué)習(xí)者也會成為只會說幾句英語的文盲。

然而,高職大學(xué)英語教材中卻幾乎沒有博大精深的中國文化。而且絕大多數(shù)學(xué)生也表現(xiàn)為更愿意了解和獲取西方文化知識,他們不但不能用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)中國文化,而且事實(shí)上對中國傳統(tǒng)文化知之甚少,這就導(dǎo)致跨文化交際的能力不能夠平衡發(fā)展。從而與外國人交流時(shí)不能夠滿足對方了解中國傳統(tǒng)文化的需求,導(dǎo)致中國文化不能夠順利向世界傳播。

二、高職大學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化教育的必要性

(一)有利于加強(qiáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育

中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族在長期歷史發(fā)展過程中通過各民族文化融合發(fā)展而沉淀下來的優(yōu)秀成分,是世界優(yōu)秀文化的重要組成部分。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,更主要的是中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展壯大使中國在國際上的地位越來越重要。這使世界上越來越多的國家、民族和個(gè)人強(qiáng)烈地想了解中國。然而,事實(shí)是作為中國的當(dāng)代大學(xué)生,他們對中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化卻知之甚少。隨著中外交流途徑的拓寬和交流手段的便捷發(fā)展,全民英語學(xué)習(xí)的熱情越來越高。在英語學(xué)習(xí)的過程中,西方文化借此強(qiáng)勢地沖擊著我們文明古國的各個(gè)角落,無時(shí)無刻不在影響著我們,尤其是青年學(xué)生的思想觀念和行為方式?,F(xiàn)在的年p人熱衷于洋快餐、洋節(jié)日、洋品牌,西方的生活方式幾乎等同于時(shí)尚的代名詞,而對于中國傳統(tǒng)文化的理解、喜愛、認(rèn)同卻漸行漸遠(yuǎn)。[2]大學(xué)階段正是廣大青年學(xué)生三觀形成的重要時(shí)期。因此,在高職大學(xué)英語教學(xué)過程中,廣大英語教師既要介紹西方文化,也要加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化教育。通過對中外文化的比較學(xué)習(xí),提高高職學(xué)生的文化鑒別力,使他們學(xué)會辯證地看待中西文化的差異,樹立正確的文化價(jià)值觀,從而避免盲目地崇拜外來文化。

(二)有利于學(xué)生更好地進(jìn)行跨文化交際

跨文化交際能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語學(xué)習(xí)的一個(gè)很重要的方面??缥幕浑H是雙向的,它要求交際的雙方要相互尊重和理解。交際的一方要善于尊重對方和理解對方的文化,同時(shí)也希望得到對方的尊重和理解。但是,也要避免一味地尊重和遷就對方,導(dǎo)致達(dá)不到平等交際的目的,同時(shí)也使自己一方的文化得不到發(fā)揚(yáng)光大。如此發(fā)展下去,將會導(dǎo)致世界文化不能夠相互交流、融合和發(fā)展。相反,在跨文化交流中適當(dāng)?shù)乇3肿晕沂勤A得交際對方尊重的前提。深入掌握中國文化,同時(shí)了解西方文化才能夠使在中西交流時(shí)能夠順暢并深入地進(jìn)行。也只有這樣才能使中國文化走向世界,使中國古老而豐富的傳統(tǒng)文化為世界文化的發(fā)展注入新鮮血液,增強(qiáng)發(fā)展動力。中國的英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該成為一個(gè)精通西方文化的研究者、中國文化的傳播者。

三、高職英語教學(xué)中滲透中國傳統(tǒng)文化的方法和途徑

(一)教材中融入反映中國優(yōu)秀文化的語言材料

高職大學(xué)英語所采用的教材中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容非常少,甚至是空白。我們的學(xué)生知道“圣誕節(jié)、感恩節(jié)、復(fù)活節(jié)”等,甚至也能用英語講述這些節(jié)日的來龍去脈,然而,他們卻不知道怎么樣用英語去表達(dá)清明節(jié)、元宵節(jié)等中華傳統(tǒng)節(jié)日。教材編寫者要積極地加入有關(guān)中國文化的材料,使學(xué)生學(xué)會用英語表達(dá)中國的歷史、地理、文化、科技等。英語教師在教學(xué)中也要適當(dāng)?shù)叵驅(qū)W生介紹反映中國歷史和文化的一些英語詞匯,使學(xué)生掌握具有中國特色的中國英語。要將具有中國特色的一些詞匯介紹給學(xué)生,如:豆腐(tofu),功夫(Kungfu)等。對于用英文表達(dá)起來有歧義的詞匯,要大膽地借用漢語詞來表達(dá),比如“龍”,翻譯成“dragon”并不恰當(dāng)。我們可以大膽倡導(dǎo)使用“l(fā)ong”或“l(fā)oong”。

(二)加強(qiáng)中西文化的比較

在高職英語教學(xué)中要積極倡導(dǎo)中外文化的比較學(xué)習(xí)。Krashen 的語言輸入理論是二語習(xí)得中一個(gè)非常重要的理論。他認(rèn)為外語教學(xué)離不開語言輸入與輸出,沒有有效的輸入就沒有有效的輸出。長期以來,我們的英語教材以及英語課堂對于中國歷史、地理、文化、科技以及當(dāng)今的現(xiàn)代化建設(shè)成就都鮮有介紹,從而導(dǎo)致了中國文化在英語教學(xué)中的嚴(yán)重缺失。忽略中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳授,用Krashen的語言輸入理論來看就是缺少了中國傳統(tǒng)文化在英語學(xué)習(xí)中的輸入,也就造成了難以輸出,即難以用英語表達(dá)中國文化的局面。因此在高職英語教學(xué)中適時(shí)輸入中國文化知識,并和西方文化加以對比,不但可以激發(fā)高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,而且能使兩種文化的差異以直觀的方式呈現(xiàn)出來,便于他們發(fā)現(xiàn)中西兩種文化的共性和個(gè)性,形成批判性學(xué)習(xí)。實(shí)際上中西方在詞匯和語言表達(dá)方式上有很大的不同。以數(shù)字為例來說明,在中國人的觀念里“六”是非常吉利的數(shù)字,古時(shí)候就有崇尚“六”的傳統(tǒng)觀念,中國有成語“六六大順”,古時(shí)官制設(shè)有“六部”,把親屬關(guān)系歸納為“六親”;但“six”在英語中卻是一個(gè)不受歡迎的數(shù)字,如:at sixes and sevens(亂七八糟);six to one(相差懸殊)。[3]通過對比講解這樣的語言現(xiàn)象,肯定能夠激起學(xué)生學(xué)習(xí)語言和文化的雙重興趣。在語言教學(xué)中這樣的語言現(xiàn)象隨處可見,教師應(yīng)該抓住每個(gè)機(jī)會促進(jìn)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)和中外文化的學(xué)習(xí),從而使學(xué)生既能學(xué)習(xí)語言,又能了解文化,在中西語言對比中加深對中西方文化的理解。

(三)開展中華文化英文材料課外閱讀活動

課堂是學(xué)習(xí)英語的主渠道。但是學(xué)好英語僅僅靠課堂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。英語教師應(yīng)該有組織地、有計(jì)劃地積極開展廣泛的課外中國文化英語閱讀活動。在這個(gè)中國文化英文閱讀的過程中,學(xué)生不但可以獲取有關(guān)中國文化的信息,拓寬人文視野,提高文化修養(yǎng),發(fā)展思辨能力,而且還可

以培養(yǎng)學(xué)生用英語思維和表達(dá)的能力和習(xí)慣。實(shí)際上這方面的材料也是很多的,有中國作者如林語堂的《吾國吾民》,China Daily和21st Century上也有許多反映中國社會、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的文章。英語國家作者寫的也很多,尤其隨著中國的發(fā)展和強(qiáng)大,研究和書寫中國社會、文化、經(jīng)濟(jì)的文章越來越多,比如,《紅星照耀中國》。而像《文明的沖突與世界秩序的重建》這樣研究中國和世界的書籍也不少。教師應(yīng)該選擇一些適合高職學(xué)生閱讀的書目推薦給學(xué)生,組織學(xué)生在課后閱讀。

(四)通過慕課課程等學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化

目前慕課正在風(fēng)行中外,慕課平臺上有很多講授中國傳統(tǒng)文化的課程。這些課程有的是中國人用中文講的,有的則是英語國家的學(xué)者用英語講授的。教師可組織學(xué)生學(xué)習(xí)這些課程。在要求學(xué)生學(xué)習(xí)這些課程時(shí),首先要向?qū)W生介紹慕課的發(fā)展概況和慕課學(xué)習(xí)注意事項(xiàng),其次要提出具體的學(xué)習(xí)要求和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對學(xué)生學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題要及時(shí)給予解答。

參考文獻(xiàn):

[1]Widdowson,H.G.Learning Purpose and Language Use [M]. Oxford:Oxford University Press,1983.

篇9

關(guān)鍵詞:外來文化;中國化;文化建設(shè)

中圖分類號:D616 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)21-0227-02

建設(shè)中國特色社會主義文化,推動社會主義文化大繁榮大發(fā)展,提高國家文化軟實(shí)力,都要正確處理中國文化與外來文化的關(guān)系,吸收人類文明發(fā)展的積極成果。外來文化的中國化無疑是解決中外文化關(guān)系、吸收世界先進(jìn)文化發(fā)展成果的重要方式。

一、外來文化的中國化

本土文化和外來文化在創(chuàng)造主體、來源、內(nèi)容、風(fēng)格、精神等方面各有不同,但是,兩者之間并非不可逾越。中國文化是我們的本土文化,站在本土文化的立場上,外來的文化是可以通過中國化而成為中國文化的組成部分,從而實(shí)現(xiàn)對外來文化的中國化。

所謂外來文化的中國化,就是文化建設(shè)主體通過對外來文化的選擇、吸收、轉(zhuǎn)化等過程,使外來文化的積極的、合理的因素與中國的優(yōu)秀文化有機(jī)結(jié)合,成為中國文化的組成部分,在此基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)文化和實(shí)踐的結(jié)合,推動社會的進(jìn)步和發(fā)展。

外來文化的中國化是文化建設(shè)主體對外部文化做出的自主、自覺的選擇。中國化的對象是外來文化,但并非所有的外來文化都有中國化的必要和可能,我們把哪一種外來文化和外來文化的哪些文化成分中國化,這是一個(gè)選擇的過程。對外來文化的選擇,首先涉及到對外來文化的價(jià)值判斷,判斷的根本標(biāo)準(zhǔn)是中國文化和社會發(fā)展的需要。只要是中國文化和社會發(fā)展需要的,我們就可以把它中國化,否則就沒有中國化的必要了。

外來文化的中國化是中國人以中國文化模式為框架改造、轉(zhuǎn)化外來文化的過程。外來文化中國化是國人出于對中國文化和社會發(fā)展的實(shí)際需要而做出的,其目的在于拓展中國文化的內(nèi)涵,保持中國文化的特色,豐富中國文化的內(nèi)容,促進(jìn)中國文化和社會的發(fā)展。外來文化的中國化是中國人的責(zé)任和義務(wù)。中外文化交流史上,外來文化的創(chuàng)造及其傳承主體也積極參與外來文化中國化的過程,并且為外來文化的中國化做出一定的貢獻(xiàn),但其目的是在于傳播、推廣外來文化,讓中國人接受和認(rèn)同其文化。

外來文化的中國化是復(fù)雜的文化創(chuàng)造過程。外來文化的中國化不是單純引入一種異質(zhì)文化,也不是簡單地對接、拼湊兩種不同質(zhì)的文化,而是以外來文化為文化資源,對外來文化的批判、借鑒、改造、吸收的創(chuàng)造性過程。在內(nèi)容和形式上,經(jīng)過中國化的創(chuàng)造性過程,外來文化的外在性得到真正地克服,而內(nèi)化為中國文化的要素;在文化功能上,通過外來文化的中國化,外來文化對中國文化和社會發(fā)展的消極作用得以逐漸消除,消極作用轉(zhuǎn)化為積極作用。創(chuàng)造性體現(xiàn)了外來文化中國化的深層本質(zhì)。

外來文化的中國化包含著多層次的豐富內(nèi)容。概括地講,外來文化中國化包含著理論層次和實(shí)踐層次的內(nèi)容。理論上,外來文化的中國化是指外來文化和中國文化的結(jié)合;實(shí)踐上,外來文化的中國化是指外來文化和中國社會實(shí)際的結(jié)合。文化結(jié)構(gòu)、理論結(jié)構(gòu)和實(shí)踐結(jié)構(gòu)都是多層次的,因而,外來文化的中國化在理論和實(shí)踐上都包含著具體和豐富的內(nèi)容。外來文化的中國化,既包括了對外來文化的理論批判、借鑒、改造、吸收,也包括了在實(shí)踐中的運(yùn)用和發(fā)展而引起的中國社會生活的變化。

外來文化的中國化是解決文化矛盾、使中國文化得以延續(xù)和發(fā)展的過程。外部文化一旦傳入中國,外來文化和中國文化、中國社會之間就會產(chǎn)生矛盾,特別是外來文化處于強(qiáng)勢的情況下,矛盾更加突出,兩者存在相互同化的趨勢。外來文化的中國化就是自覺地、主動地解決外來文化傳入中國之后引起的文化矛盾問題,使外來文化和中國文化之間的外部矛盾轉(zhuǎn)化為中國文化的內(nèi)部矛盾,從而推動中國文化和社會的發(fā)展。

外來文化的中國化是以吸收外來文化的積極的、合理的成分,并把它與中國文化相融合的文化建設(shè)實(shí)踐活動。外來文化的中國化屬于文化建設(shè)的范疇,是文化建設(shè)的一種表現(xiàn)方式、重要內(nèi)容和組成部分。作為文化建設(shè)的表現(xiàn)方式,外來文化的中國化是以吸收外來文化的積極的合理的成分,并將之與中國的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)結(jié)合,以促進(jìn)和推動中國文化和社會的發(fā)展為目的文化建設(shè)實(shí)踐。

二、外來文化中國化的實(shí)踐

外來文化的中國化,在歷史上推動了中國文化的發(fā)展,具有重要的歷史意義。隨著改革開放的進(jìn)一步深化,中外文化交流的逐漸深入,外來文化將以前所未有的速度和規(guī)模進(jìn)入中國,并對中國文化及其經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展將產(chǎn)生深刻的影響。如何做好外來文化中國化這項(xiàng)關(guān)系當(dāng)前和今后中國文化、社會發(fā)展的工作,成為擺在我們面前的一項(xiàng)重要的文化建設(shè)課題。

中國文化發(fā)展的歷史包含著中外文化的交流,包含著把外來文化不斷地中國化的實(shí)踐,如古代印度和阿拉伯文化的中國化,近代西方文化、的中國化。由于社會歷史條件的差異,特別是中國文化和外來文化之間強(qiáng)弱對比關(guān)系的差異,外來文化的中國化具有不同的時(shí)代特點(diǎn),也積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。外來文化中國化的歷史經(jīng)驗(yàn)表明,對外來文化必須進(jìn)行中國化;不是所有的外來文化都有中國化的必要和可能,在對外來文化中國化的過程中,必須有所選擇;文化問題不等于政治問題。外來文化是否需要中國化,不能單純地從政治的需要而要立足社會發(fā)展的整體需要來考慮。外來文化的本土化是人類文化發(fā)展中的共性問題,具有普遍的方法論意義,其他民族對待外來文化的認(rèn)識以及外來文化本土化的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)也是值得我們借鑒。

當(dāng)代中國,外來文化的中國化應(yīng)注重總結(jié)中國文化發(fā)展過程中對外來文化中國化的歷史經(jīng)驗(yàn)和其他民族在外來文化本土化方面所積累的成功經(jīng)驗(yàn),在堅(jiān)持“以我為主、為我所用”、從實(shí)際出發(fā),尊重外來文化和注重選擇、堅(jiān)持辯證轉(zhuǎn)化、重視實(shí)際效果的原則的基礎(chǔ)上,采取引進(jìn)、批判、借鑒、吸收、結(jié)合等方法做好外來文化中國化的工作。

十五大報(bào)告中指出:“中國的文化發(fā)展,不能離開人類文明的共同成果。要堅(jiān)持以我為主、為我所用的原則,開展多種形式的對外文化交流,博采各國文化之長,向世界展示中國文化建設(shè)的成就?!边@段論述對外來文化中國化的實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,它明確指出了外來文化中國化必須堅(jiān)持“以我為主、為我所用”的原則。“以我為主、為我所用”其核心和實(shí)質(zhì)就是從中國現(xiàn)代化建設(shè)的實(shí)際需要出發(fā)來選擇外來文化。外來文化的中國化必須以中國文化為主,必須為中國的社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù),必須有利于推動中國文化發(fā)展和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的進(jìn)步和發(fā)展。“以我為主、為我所用” 充分體現(xiàn)了對待外來文化的主體性原則,是外來文化中國化的總的指導(dǎo)原則,嚴(yán)格遵循這一原則是外來文化中國化取得成效的根本保證。

外來文化的中國化還要遵循尊重外來文化本身的特點(diǎn)的客觀性原則。外來文化的價(jià)值及其價(jià)值的大小,應(yīng)以其對中國文化和社會發(fā)展的貢獻(xiàn)的大小來衡量和確定,但是外來文化本身的特點(diǎn)是影響對其中國化的范圍和程度的重要因素。依據(jù)文化屬性及其與中國文化發(fā)展和社會發(fā)展的關(guān)系的不同,有些外來文化只可以允許其在中國存在,有些外來文化是可以中國化的,有些外來文化是不可以中國化的。對外來文化要有所區(qū)別和外來文化本身的性質(zhì)密切相關(guān),并不是在文化上搞民族歧視、多重標(biāo)準(zhǔn)。外來文化的中國化必須首先從中國社會發(fā)展的實(shí)際需要出發(fā),促進(jìn)中國文化、社會和人的全面發(fā)展。

篇10

【關(guān)鍵詞】王韜 跨文化傳播

一、“王韜研究”分期概述

在傳統(tǒng)向現(xiàn)代演進(jìn)的時(shí)代,王韜成為“口岸知識分子”①的典型代表,經(jīng)歷從“文人”到“譯者”的蛻變。七十年的人生幾經(jīng)跌宕:譯書、辦報(bào)、游歷、教學(xué),柯文筆下的“新人”在中西文化與信仰的沖突中探索著。毋庸置疑,他是學(xué)者、政論家、文學(xué)家。但放眼流淌近代中國的滾滾“西潮”,一個(gè)頭銜或許更配得上他的貢獻(xiàn)——中西文化傳播中的先行者。

黨月異②《王韜研究世紀(jì)回顧》把始于上世紀(jì)三十年代的王韜研究大致分為始發(fā)期、持續(xù)期、發(fā)展期、深入期四個(gè)階段。最近的一個(gè)階段是從1990年至今,這個(gè)階段的研究在王立群看來“突破了前期研究王韜生平和籠統(tǒng)整理介紹王韜著作的局限”③,全面而細(xì)致地考察了王韜的各種思想和活動。九十年代以后,相繼問世的研究專著主要有兩部《王韜評傳》(忻平④1990、張海林⑤1993)、《王韜年譜》(張志春⑥1994)、《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間——王韜與晚清革命》。2012年,王立群《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》采用原典實(shí)證的研究方法,全面考察了王韜在中外文化交流中的活動以及西方文化的沖擊給他觀念上帶來的變化。目前,這種對主人公跨文化傳播中表現(xiàn)的關(guān)注已逐漸開辟出研究王韜新的路徑。

值得一提的是,黨月異在《王韜研究世紀(jì)回顧》中把王韜的事業(yè)劃分為“報(bào)刊事業(yè)”、“中西文化交流”和“翻譯事業(yè)”三個(gè)方面??傮w看似沒有問題,但細(xì)究起來卻值得商榷。站在跨文化傳播的角度,三者之間有重疊部分,翻譯書籍作品從某種程度上說也是中西文化交流的形式之一,而《循環(huán)日報(bào)》的創(chuàng)立尤其是政論文體的大量采用,其實(shí)同樣是在給民眾灌輸西方制度思想,增進(jìn)民眾對西學(xué)世界的了解。

二、王韜與中西書籍互譯

王韜不僅協(xié)助麥都思將《圣經(jīng)》等宗教作品翻譯成中文,也在英華書院同理雅各合作將儒家經(jīng)典譯成英文。此外,王韜還與傳教士合譯過不少科技類書籍,如《格致新學(xué)提綱》、《華英通商事略》等。盡管著述頗豐,王韜的工作場所卻主要集中在上海和香港兩地。

1、上海墨海書館

選擇步父親后塵前往墨海書館的王韜,最有可能是出于經(jīng)濟(jì)利益。王宏志⑦ 《“賣身事夷”的王韜:當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》力主此類觀點(diǎn)并結(jié)合證據(jù)詳盡剖析。關(guān)于他在上海13年的翻譯工作,有學(xué)者將其大致分為兩期:前期以《圣經(jīng)》、中文贊美詩等宗教作品為主,后期以科技、貿(mào)易類書籍為主??挛牡膶V秱鹘y(tǒng)與現(xiàn)代之間——王韜與晚清革命》提供了王韜參與《圣經(jīng)》翻譯的相關(guān)細(xì)節(jié),包括成員構(gòu)成、工作流程和時(shí)間安排等。就王韜對兩期工作的態(tài)度而論,不少學(xué)者從王韜的自述中得出大體一致的結(jié)論:前期“消極應(yīng)付、厭惡不已”,后期則“積極參與、引以為傲”。童元方和王立群等都察覺到了主人公前后微妙的心態(tài)變化以及導(dǎo)致這種變化的原因。在王立群的專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》里,將前期厭惡抵觸的原因歸結(jié)為傳教士中文功底差勁和文化差異帶來的“內(nèi)在抗拒”。童元方⑧《論王韜在上海的翻譯工作》認(rèn)為,后期翻譯寄托了王韜“經(jīng)世致用”的抱負(fù)?!耙云魍ā馈?、藉‘器’見‘道’, 因中西之道相通而實(shí)現(xiàn)大同世界的理想”構(gòu)成了傭書墨海的王韜獨(dú)樹一幟的思想內(nèi)涵。不論王韜自身是否滿意,他的翻譯工作卻在“第60屆傳教大會報(bào)告”中得到高度肯定,羅香林⑨《香港與中西文化交流》也對王韜參與的“代表本”《圣經(jīng)》報(bào)以“文辭雅達(dá)、音節(jié)鏗鏘”的肯定。

2、香港英華書院

1862年,因政治避難而客居香港的王韜給理雅各當(dāng)起了助手,工作性質(zhì)與在上海類似——翻譯。不同的是,這次是把儒家經(jīng)典譯成英文,使“東學(xué)得以西漸”。王立群《王韜與近代東學(xué)西漸》肯定了王韜在中西文化傳播中的突出貢獻(xiàn),并在專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》中勾勒了王韜參與的不少細(xì)節(jié),比如面對浩如煙海的各家注釋,王韜不因個(gè)人喜好偏重一門一派等等。在英華書院的幾年時(shí)間里,王韜直接參與翻譯的經(jīng)書共5部,分別是《書經(jīng)》(第3卷)、《詩經(jīng)》(第4卷)、《春秋》、《左傳》(第5卷)、《禮記》(第7卷)。在與傳教士的合作中,“華夷之辯”的心態(tài)普遍存在于傳統(tǒng)文士的內(nèi)心。如果說在上海翻譯《圣經(jīng)》的王韜多少存有“獲罪名教”的痛苦與不安,那在香港翻譯《中國經(jīng)典》則充分填補(bǔ)了他“宣孔孟之道于西土”的虛榮心。王志宏《當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》深刻洞察了王韜的上述心態(tài),并把這次的跨文化傳播與中西文化的第一次接觸進(jìn)行對比,得出了“盡管傳播方向各異,卻都秉承‘以儒學(xué)為重心’”⑩的結(jié)論。由于在上海有著十幾年與西人合作譯書的經(jīng)驗(yàn),外加自身深厚的經(jīng)學(xué)功底以及對“東學(xué)西傳”的積極態(tài)度,王韜在英華的表現(xiàn)稱得上可圈可點(diǎn)。理雅各將其譽(yù)為“最博通中國典籍”的學(xué)者。王立群《王韜與近代東學(xué)西漸》也認(rèn)為正是王韜扎實(shí)細(xì)致的工作使譯作達(dá)到了極高的水平。

三、王韜與西學(xué)論著編撰

王韜一生著述頗豐。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì)截止目前約有40余種。這些書目中,涉及西學(xué)與中學(xué)的含量大體相當(dāng),而站在歷史角度看,顯然對西學(xué)的介紹更具分量。

1、科技類書籍編撰

王韜在上海除協(xié)助麥都思翻譯《圣經(jīng)》外,還花費(fèi)大量時(shí)間與其他傳教士們合譯科技類書籍,主要有《格致新學(xué)提綱》(與艾約瑟合譯)、《重學(xué)淺說》(與偉烈亞力合譯)、《光學(xué)圖說》(與艾約瑟合譯)、《西國天學(xué)源流》(與偉烈亞力合譯)等四本?!稄|園著述總目》中對此做了記載,一部分學(xué)者如宋建昃⑾《近代中西文化交流中的王韜》、童元方《論王韜在上海的翻譯工作》等都對上述內(nèi)容進(jìn)行了考證和詳盡分析。作為“譯者”的王韜工作同時(shí)也留心西學(xué)知識,竭力讓自己成為“學(xué)者”。并在工作之余以上述四部譯本為原始材料,另外編撰了《西學(xué)原始考》、《西學(xué)圖說》、《泰西著述考》等三部著作。王立群在專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》逐本考證了其內(nèi)容和材料來源??梢哉f,王韜在介紹和傳播西方的科技知識方面走在了時(shí)代的前面,在中西科技交流史上具有特殊意義。

2、文史類書籍編撰

在國外文學(xué)作品翻譯方面,王韜可謂是最早的“試水者”。李景元⑿《王韜和他的翻譯事業(yè)》指出翻譯外國文學(xué)的第一人不是林杼而是王韜,并將法國《馬賽曲》的早期翻譯歸功于他。此外,這篇論文還引述和評價(jià)了王韜“選材必嚴(yán),取材必富,擦言必雅,立體必純”的翻譯主張。

在王韜的眾多著作中,世界史方面的研究占有相當(dāng)比例,其中尤以《法國志略》和《普法戰(zhàn)紀(jì)》兩部影響最為深遠(yuǎn),在當(dāng)時(shí)的中、日兩國均引起較大反響。鄒振環(huán)⒀《最早由中國人編譯的歐洲戰(zhàn)爭史》介紹了王韜編撰的歷程,并給予《普法戰(zhàn)紀(jì)》高度評價(jià),認(rèn)為這是“近代世界史著作中影響最大的一部歐洲當(dāng)代專史”。忻平⒁《王韜與近代中國的法國史研究》則從體例、內(nèi)容、評析等方面深入解讀了這兩部史著,認(rèn)為“王韜治法國史絕非單純?yōu)閷W(xué)術(shù)”,還寄托了個(gè)人“振興中國”的夙愿。王韜對以法國史為典型代表的世界史的編撰對近代國人觀察世界提供了全新窗口,引導(dǎo)人們通過閱讀西方各國歷史來深入了解西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事。

3、貿(mào)易類書籍編撰

1857年,王韜與偉烈亞力合譯的《華英通商事略》問世,并于同年在《六合叢談》連載。對一個(gè)重農(nóng)抑商的國家來說這部著作的意義可謂非凡,而“中國欲制西人以自強(qiáng),亦莫如由商務(wù)始”的見識更是卓然超群。張廣杰⒂《王韜商本思想論略》認(rèn)為王韜的“商本思想”成形于歐洲游歷歸來以后。但不可否認(rèn),“羈旅香?!庇绕涫蔷幾g了《華英通商事略》之后的王韜在某種程度上已開啟思想的轉(zhuǎn)型。

4、綜合類書籍編撰

1853年,王韜逐步參與《中西通書》這部綜合性科學(xué)刊物的翻譯與編訂,并為之作序。序中,王韜以“用心不?!?、“墨守成法”概括中國科技落后于西方的原因,王立群在專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》中認(rèn)為“這在當(dāng)時(shí)無疑是非常先進(jìn)的觀念”,并進(jìn)一步揭示出王韜在編撰西學(xué)書籍過程中思想轉(zhuǎn)變的信號。

四、游歷海外、宣道異域

跨文化傳播的形式除了以文字為載體的書籍,還有以聲音為載體的演講以及衣食為主體的習(xí)俗。按當(dāng)時(shí)的條件,除了第一種方式的傳播能做到跨越時(shí)空外,對于后兩種來說則必須親歷親為,零距離溝通。作為早期踏上西土的傳統(tǒng)知識分子,王韜在幸運(yùn)之余也多了份責(zé)任。

1、歐洲之行

1867年,王韜隨理雅各前往英國,游歷歐洲近三年時(shí)間。這期間,零距離接觸西方文明的王韜逐步意識到中、西文化具有各自特點(diǎn),無分貴賤。但彼此缺乏了解的事實(shí)讓他自覺的承擔(dān)起傳播儒家哲學(xué)與文化的使命。通過《漫游隨錄》不難發(fā)現(xiàn),王韜跨文化傳播的一條主要途徑就是演講,地點(diǎn)包括在理雅各故鄉(xiāng)亨得利的教堂、在金亞爾鄉(xiāng)書院、在愛丁堡的教堂、在牛津大學(xué)的畢業(yè)典禮上。對此,王立群在專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》中進(jìn)行了細(xì)致的梳理。據(jù)她闡述,在王韜的演講中,“吟誦詩詞”成為展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要手段。

就演講的反饋效果來看,王韜自己是比較滿意的。不是“諸女皆相顧微笑”⒃就是“一堂聽著,無不鼓掌蹈足,同聲稱贊,墻壁為震”⒄等等。當(dāng)然,這樣用詞難免有夸張成分,但不可否認(rèn)這樣的傳播確實(shí)在一定程度上糾正了一部分西方人士對中國文化的偏見。另外,演講的順利進(jìn)行離不開精通漢學(xué)的理雅各的穿針引線,是他勁道的翻譯讓王韜的講述精彩紛呈。

逗留英倫期間,王韜曾將所帶的中國典籍贈送給牛津大學(xué)和大英博物館,被譽(yù)為促進(jìn)中西文化交流的“盛舉”。對于這起“置書英國事件”的幾個(gè)細(xì)節(jié)如“書籍存放何處?”“共多少書籍?”“是贈還是買?”等,多位學(xué)者間存在爭議。田正平、葉哲銘⒅《重新認(rèn)識王韜在中外文化教育交流中的置書英國事件》梳理了各家的意見,推測出王韜置書地應(yīng)為大英博物館,有203本共712卷中國書,被購買的可能性大。

2、日本之旅

1879年,王韜開啟歷時(shí)百日的日本之行,并據(jù)此寫下《扶桑游記》。但實(shí)際上,他對日本的關(guān)注早在墨海書館時(shí)便已出發(fā)。通過英美傳教士,王韜逐步意識到明治維新給日本帶來的變化。而憑借幾部歐洲史著蜚聲海外的王韜受邀前往日本進(jìn)行文化交流。舒習(xí)龍⒆《晚清江蘇人與日本文化的交流和融合》將王韜在日的文化活動做了大體描述,主要是與日本文士“相互拜謁、切磋學(xué)問、探討詩詞”。此外,舒習(xí)龍還進(jìn)一步把這些文士分為兩類:一類是中華文明的欽慕者;另一類則是西方文明的同路人。

關(guān)于王韜對日本態(tài)度的嬗變和矛盾,王立群《從王韜看十九世紀(jì)中葉中國文人的日本觀》認(rèn)為,在王韜筆下的日本西化運(yùn)動是徹底的,單從日本角度看值得肯定,但崛起后的日本不斷以威脅中國為代價(jià)則令王韜無法釋懷。此外,王立群還提出,“對中國文化在日本遭遇的冷落,王韜也深感惋惜和遺憾?!雹?/p>

五、王韜的辦報(bào)經(jīng)歷

在近代口岸知識分子中,王韜的影響力可謂巨大。究其緣由,除游歷海外的特殊經(jīng)歷外,離不開辦報(bào)活動的推動。學(xué)者王立群在專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》中按時(shí)間順序,將其辦報(bào)經(jīng)歷大致梳理如下:參與《遐邇貫珍》文字校對和發(fā)行、兼任《孖刺西報(bào)》中文附錄《近事編錄》編輯、香港《華字日報(bào)》主筆。1874年,《循環(huán)日報(bào)》創(chuàng)辦,王韜的新聞事業(yè)步入頂峰。

《循環(huán)日報(bào)》在內(nèi)容和形式上都具有里程碑式意義。內(nèi)容方面提出“君主立憲”等政治改良方案。形式上,政論文體則開啟一代文風(fēng)。王韜晚年,一部分政論文章被匯集成《弢園文錄外編》出版,成為后人研究其新聞思想、改良思想等的重要參考依據(jù)。

六、王韜與格致書院

在李鴻章的默許下,王韜回到上海,為獻(xiàn)言獻(xiàn)策。當(dāng)初正因科舉而受拒仕途之外的王韜,在人生最后的十幾年里把大部分精力留給了“教書育人”,在格致書院踐行自己“傳播西學(xué)、教育新人”的教育理念。通過王韜《格致書院課藝》和傅蘭雅《格致書院會講西學(xué)章程》,不少學(xué)者(如王立群)認(rèn)為,王韜接管下的格致書院與傳統(tǒng)教育相比,從招生到教學(xué)內(nèi)容和方式都發(fā)生了質(zhì)的變化,“為近代中國教育改革進(jìn)行了有益的探索”。另外,王爾敏專著《上海格致書院志略》對王韜在書院“考課”等一系列舉措進(jìn)行詳細(xì)考證和記錄。

結(jié)語

從上世紀(jì)90年代至今,關(guān)于王韜的研究已取得了不俗的成績,幾百篇論文的發(fā)表和五部專著的出版就是最好說明。盡管如此,對王韜跨文化傳播的研究仍有較大上升空間。一方面新的史料不斷被挖掘和整理,如浙江師范大學(xué)的陳玉蘭《王韜著作整理》項(xiàng)目獲得高校古委會規(guī)劃立項(xiàng)等;另一方面,新的理論視角不斷涌現(xiàn),新聞傳播學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)、史學(xué)等領(lǐng)域的共同推進(jìn)和交叉分析或?qū)⒊蔀槲磥硌芯康闹髁鳌?/p>

參考文獻(xiàn)

①柯文[美]:《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:王韜與晚清改革》[M].江蘇人民出版社,2003:16

②黨月異,《王韜研究世紀(jì)回顧》[J].《德州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003(10)

③王立群:《中國早期口岸知識分子形成的文化特征——王韜研究》[M].北京大學(xué)出版社,2009:14

④忻平:《王韜評傳》[M].華東師范大學(xué)出版社,1990

⑤張海林:《王韜評傳》[M].南京大學(xué)出版社,1993

⑥張志春:《王韜年譜》[M].河北教育出版社,1994

⑦⑩王宏志,《“賣身事夷”的王韜:當(dāng)傳統(tǒng)文士當(dāng)上了譯者》[J].《復(fù)旦學(xué)報(bào)》,2011(2)

⑧童元方:《論王韜在上海的翻譯工作》[J].《上??萍挤g》,2000(1)

⑨羅香林:《香港與中西文化交流》[M].香港中文大學(xué)出版社,1961:78

⑾宋建昃,《近代中西文化交流中的王韜》[J].《夏之卷》,2001

⑿李景元,《王韜和他的翻譯事業(yè)》[J].《中國翻譯》,1991(3)

⒀鄒振環(huán),《最早由中國人編譯的歐洲戰(zhàn)爭史》[J].《編輯學(xué)刊》,1994(4)

⒁忻平,《王韜與近代中國的法國史研究》[J].《上海社會科學(xué)院學(xué)書季刊》,1994(1)

⒂張廣杰,《王韜商本思想論略》[J].《山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008(1)

⒃⒄王韜:《漫游隨錄卷三》[M]:P135、97

⒅田正平、葉哲銘,《重新認(rèn)識王韜在中外文化教育交流中的置書英國事件》[J].《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2006(3)

⒆舒習(xí)龍,《晚清江蘇人與日本文化的交流和融合》[J].《淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008(4)

⒇王立群,《從王韜看十九世紀(jì)中葉中國文人的日本觀》[J].《北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010(3)