地域文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響
時(shí)間:2022-10-09 14:52:02
導(dǎo)語(yǔ):地域文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
地域文化差弄是客觀存在的,從全球范圍看表現(xiàn)為不同的國(guó)家文化與民族文化,從國(guó)家層面看表現(xiàn)為不同的地方性文化。文學(xué)作品中往往蘊(yùn)含著豐富的文化元素,考慮到地域文化差異,文學(xué)翻譯者在翻譯作品時(shí)需要充分理解文化元素,同時(shí)還要基于目的語(yǔ)受眾的文化接受能力采取合適的表達(dá)方式參考《地理科學(xué)進(jìn)展》和《外語(yǔ)研究》期刊中的相關(guān)文獻(xiàn),可以充分了解地域文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響,并探索文學(xué)翻譯的有效策略C地域文化差異會(huì)導(dǎo)致人們?cè)谑挛镎J(rèn)知、思維模式、價(jià)值觀、社交禮儀等方面存在差異甚至大相徑庭,如果文學(xué)翻譯中不能很好地解釋這些差異,則很容易造成誤解。
首先,在事物認(rèn)知方面,我國(guó)與西方國(guó)家存在很多差異,如“東風(fēng)”在我國(guó)文化中是春天的象征,“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”便是用“東風(fēng)面”借指春天,但在英國(guó)文化中“東風(fēng)”卻與春暖花開(kāi)沒(méi)有任何關(guān)系,而是用于形容寒冷氣候的,究其原因是英國(guó)地理位置特殊,英國(guó)東面與歐洲大陸相接,西面與大西洋相連,春天到來(lái)時(shí)暖風(fēng)是從西面吹來(lái),因此“西風(fēng)”在英國(guó)是溫暖的,“東風(fēng)”反而是寒冷刺骨的。正因?yàn)槿绱?,將“等閑識(shí)得東風(fēng)面”翻譯成英語(yǔ)時(shí),如果使用eastwind則會(huì)讓英國(guó)受眾出現(xiàn)誤解,使用westwind才是正解。但這并不意味著中文中所有的“東風(fēng)”都能譯成westwind,因?yàn)椤皷|風(fēng)”還有很多引申義,如“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”中“東風(fēng)”喻指最后一個(gè)重要條件,如譯成getallreadyexceptwestwind,會(huì)讓英國(guó)受眾難以理解,正解應(yīng)為getallreadyexceptthecatalyst〇其次,在思維模式方面,西方人偏重邏輯思維,在科學(xué)研究、文學(xué)創(chuàng)作等方面重視邏輯關(guān)系構(gòu)建;我國(guó)文化中感性思維十分突出,講究形神兼?zhèn)洌芏嗍挛镏g雖沒(méi)有邏輯關(guān)系卻能通過(guò)表意、表形過(guò)程建立聯(lián)系。如“女大十八變”這一俗語(yǔ)源于北宋僧人釋道原所著的《景德傳燈錄》中一個(gè)關(guān)于龍女有十八般變化的故事,后來(lái)經(jīng)過(guò)演變成為俗語(yǔ),其中“十八”雖是數(shù)字但并不是指女孩有十八處會(huì)發(fā)生變化。
對(duì)這樣的思維模式差異,文學(xué)翻譯者要靈活應(yīng)對(duì),仍以“女大十八變”為例,如果進(jìn)行直譯,西方受眾會(huì)依托邏輯思維去探究“十八變”具體包括哪些變化,使得他們不能正確理解這一俗語(yǔ)的含義。同樣,在將英美文學(xué)翻譯成中文時(shí)如果采用直譯方式,翻譯結(jié)果可能會(huì)索然無(wú)味,如將泰戈?duì)柕脑?shī)句letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves進(jìn)行直譯會(huì)缺少意境,加入一些修飾詞則能吸引眼球,如譯成“生如夏花之絢爛,死如秋葉般靜美”。再次,在價(jià)值觀方面,西方人重個(gè)性、尚自由,并且在交流過(guò)程中直白大膽,而中國(guó)傳統(tǒng)文化以“中庸”為核心,守規(guī)矩、重集體、謙遜委婉等是中國(guó)人的性格特征。價(jià)值觀的差異會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯形成一定阻礙,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是翻譯者對(duì)文學(xué)作品的內(nèi)涵難以準(zhǔn)確把握,造成翻譯結(jié)果與原著偏離較大;二是翻譯作品難以被目的語(yǔ)受眾接受。對(duì)于前者,需要翻譯者不斷提升文化素養(yǎng),通過(guò)充分了解與體會(huì)異域文化價(jià)值觀精準(zhǔn)把握原著精髓;對(duì)于后者,可以通過(guò)挖掘價(jià)值觀相通之處來(lái)引發(fā)受眾共鳴,如中西方對(duì)“和平”“友愛(ài)”等有著共同追求,如果在翻譯過(guò)程中有目的地增加此類元素,有利于提高受眾好感度,使翻譯作品成為價(jià)值觀交流的重要途徑,為增加共性、減少?zèng)_突作出貢獻(xiàn)=最后,在社交禮儀方面,西方人直率奔放,中國(guó)人含蓄內(nèi)斂。
社交禮儀是地域文化的重要組成部分,在文學(xué)作品中也會(huì)被著重塑造,通常用于表現(xiàn)地域特色與刻畫人物性格,因此在文學(xué)翻譯中需要給予重視。但從實(shí)際情況看,一些翻譯者在翻譯社交禮儀時(shí)往往一筆帶過(guò),使得一些細(xì)節(jié)被忽略,這雖然對(duì)文學(xué)作品總體要旨不會(huì)產(chǎn)生太大影響,但會(huì)使文學(xué)作品顯得單薄和粗線條,如《紅樓夢(mèng)》中包含很多禮節(jié)性內(nèi)容,如果得不到良好翻譯,會(huì)讓這部作品失去特色與韻味,只是將簡(jiǎn)單直白的故事內(nèi)容呈現(xiàn)給目的語(yǔ)受眾。同樣,西方的紳士文化在很多文學(xué)作品中占據(jù)重要地位,如《基督山伯爵》中描寫決斗場(chǎng)景時(shí)更多的是“彬彬有禮”,劍拔弩張的氣氛甚少,這與決斗是一種紳士文化緊密相關(guān)。如果不能將紳士文化體現(xiàn)在翻譯結(jié)果中,對(duì)于異域文化受眾來(lái)說(shuō)會(huì)產(chǎn)生很多疑問(wèn),不利于其對(duì)文學(xué)作品的理解。在我國(guó),不同地域之間也存在社交禮儀差異,如藏族的哈達(dá)禮儀、滿族的請(qǐng)安禮等,當(dāng)這些禮儀出現(xiàn)在文學(xué)作品中時(shí),必須得到準(zhǔn)確翻譯才能更好地表達(dá)不同民族的特色風(fēng)俗,從而為民族文化傳播打下基礎(chǔ)。
作者:鄭永梅 單位:山東省日照市莒縣第一中學(xué)