中華傳統(tǒng)文化的翻譯技巧及融入途徑
時間:2022-06-22 14:58:11
導(dǎo)語:中華傳統(tǒng)文化的翻譯技巧及融入途徑一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
中華傳統(tǒng)文化是中國悠久歷史文明的濃縮和體現(xiàn),在發(fā)展國家綜合實力的同時,要讓中華傳統(tǒng)文化在世界得到弘揚傳播。文章從中華傳統(tǒng)文化英語翻譯的重要性、中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語中的翻譯技巧和中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語翻譯課程中的融入途徑三個方面,對中華傳統(tǒng)文化的英語翻譯進行詳細深入的分析。對中華傳統(tǒng)文化融入英語教學(xué)進行討論,并提出相應(yīng)的對策及方法。
一、中華傳統(tǒng)文化英語翻譯的重要性
中華傳統(tǒng)文化代表中國的主要發(fā)展歷程,恰當?shù)挠⒄Z翻譯可以更好地表達出中華傳統(tǒng)文化的精髓所在,體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的寶貴價值和獨特作用。
(一)全面弘揚中華傳統(tǒng)文化的寶貴價值
中國綜合實力的不斷增強,很大程度上來自于中華傳統(tǒng)文化的傳承。在目前發(fā)展階段,中國更需要與國際接軌,中華傳統(tǒng)文化更是如此,所以,英語翻譯就承擔(dān)了弘揚中華傳統(tǒng)文化的重要作用。中國的母語是漢語,而國際上主要以英語為通用語言,在弘揚中華傳統(tǒng)文化的過程中就會產(chǎn)生隔閡與斷層。因此,英語翻譯具有不可替代的地位。
(二)幫助國際更好地理解中華傳統(tǒng)文化
英語翻譯分為多種方法,其中最主要的有直譯與意譯兩種方式。外國學(xué)者對中華傳統(tǒng)文化進行解讀翻譯時,不了解中國的具體情況、中華傳統(tǒng)文化的背景與代表意義,所以翻譯出來的意思可能會與實際意思相差很遠,甚至完全相反。因此,需要我們精確無誤地對中華傳統(tǒng)文化進行英語翻譯,將其核心內(nèi)涵準確地翻譯出來,幫助世界各地能夠更明確地理解并體會中華傳統(tǒng)文化的價值所在。
(三)中華傳統(tǒng)文化在世界廣泛傳播
目前中國規(guī)模最大的英語等級考試———四六級考試中都加入了翻譯題型,而翻譯內(nèi)容90%都是以中華傳統(tǒng)文化介紹為主題的短文翻譯,具體統(tǒng)計情況如表1所示。從表1中可以看出,在近3年時間內(nèi),翻譯主題為中華傳統(tǒng)文化的占比達到了70%,可見中國對傳統(tǒng)文化的目標指向,且對中華傳統(tǒng)文化英語翻譯的重視程度。我們作為傳統(tǒng)文化的傳播者,更要懂得中華傳統(tǒng)文化背后的內(nèi)涵,從而翻譯成最恰當?shù)挠⒄Z表達方式,這樣才可以向世界傳播,保證翻譯結(jié)果的準確性。
二、中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語翻譯中的技巧
明確了英語翻譯在中華傳統(tǒng)文化中的地位后,就要進行合理恰當?shù)挠⒄Z翻譯。在翻譯過程中存在許多翻譯技巧,針對中華傳統(tǒng)文化的翻譯同樣需要一些技巧與方法,才可以表達出其內(nèi)在含義。
(一)翻譯方法的選擇
常用的翻譯方法有直譯法、意譯法、異化法和歸化法4類,針對不同的翻譯內(nèi)容要選用不同的翻譯方法。中華傳統(tǒng)文化博大精深,一般要表達的意思不只局限在表面,翻譯時首先要明確所譯對象的深層意思。其次,對各種翻譯方法進行對比,確定最優(yōu)的翻譯表達。歇后語(諺語)屬于中國特有的傳統(tǒng)文化,若要對歇后語進行翻譯,就要根據(jù)意思選擇翻譯方法,如“黃鼠狼給雞拜年———不懷好意”,翻譯為aweaselwishingHappyNewYeartoachicken———harboring,這個諺語需要直譯方法,不需加以修飾,直接按照字面意思翻譯即可,所表達的含義是相同的;又如“徐庶進曹營———一言不發(fā)”,可翻譯為heholdshistonguetobeginwith,這就需要意譯來表達,如果直譯的話還需要解釋徐庶和曹營,西方不了解中國的歷史,所以省略了這兩個詞,將內(nèi)在含義翻譯了出來。
(二)翻譯技巧的互相轉(zhuǎn)化
目前英語翻譯的技巧主要分為10種左右,包括重復(fù)法、增譯法、省略法、詞類轉(zhuǎn)換法、語序轉(zhuǎn)換法等。對于中華傳統(tǒng)文化來說,不僅要表達出準確意思,避免出現(xiàn)偏差,更重要的是體現(xiàn)中國人民的智慧和文化底蘊。在大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)過程中就要綜合各種翻譯技巧,擺脫固有的母語思維,有所取舍,互相結(jié)合。如中國的著名文化術(shù)語“天下興亡,匹夫有責(zé)”,若要翻譯的恰當,就要采用增譯法、詞類轉(zhuǎn)換法及語序轉(zhuǎn)換法等,將兩個分句合為一句話進行翻譯,并要根據(jù)詞義進行轉(zhuǎn)化形態(tài),采用直線式的思維邏輯,而不是先鋪墊再陳述,因此上句可以翻譯為:survivalofanationistheresponsibilityofeveryindividual。對此,在大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)過程中,要注意翻譯技巧的互相轉(zhuǎn)化。
(三)考慮文化差異影響
中國文化與西方文化存在很大的差異,在英語翻譯時,不但要了解中華傳統(tǒng)文化的主要內(nèi)涵,更要考慮西方文化的背景、環(huán)境及思維模式。大學(xué)英語教材中有很多課程都是以西方歷史及名人事跡為主,我們要學(xué)習(xí)的不僅是他們的民俗文化、宗教信仰、價值觀方面,更要分析西方文化與中國文化之間的差別,了解差別才能認識到本質(zhì),將中華傳統(tǒng)文化更清晰地展現(xiàn)給西方國家。如“殊途同歸”一詞,比喻采取不同的方法而得到相同的結(jié)果。如要翻譯成英語,最直接且最清晰的翻譯則為:samegoal,如果翻譯的再豐富一些,則可翻譯為:allroadsleadtoRome。從這個詞的翻譯技巧就可以看出,漢語意思與翻譯意思完全不一樣,這里就需要將中西方的文化差異考慮進去,以最直接、最簡潔的方式把主要意思表達出來。因此,在英語翻譯課程教學(xué)中,要把西方文化放在第一位進行考慮。
(四)翻譯結(jié)果的美化
中國著名翻譯家嚴復(fù)先生在其著作《天演論》中說,翻譯時要做到與原文內(nèi)容一致,表達精準,更要文字優(yōu)雅、富有文采,即“信、達、雅”,這也是現(xiàn)在翻譯課程的主要思想。保證語義精準的前提下要盡量體現(xiàn)出中國語言的優(yōu)雅。英語表達以簡明直觀為主,不加入任何修飾語。而漢語表達以對仗工整為主,所以翻譯時既要保證簡潔明了,又要體現(xiàn)中國語言的優(yōu)雅。如中華文化中的“鴛鴦”一詞,不僅僅是指一種鳥,而是多用來指代愛情?!傍x鴦”有專有名詞MandarinDuck,但在翻譯時,如用專有詞匯進行翻譯則表達不出任何意思,只是說明是一種鳥,沒有任何意義。此時,就要對翻譯結(jié)果進行美化處理,既要保持簡單又要表達其含義,因此最優(yōu)翻譯為:lovebirds。由此可見,英語翻譯是一項十分注重翻譯情境的工作,重在強調(diào)翻譯的目的性。
三、中華傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語翻譯課程中的融入途徑
中華傳統(tǒng)文化是中國的文化瑰寶,是中國的文化自信,要讓中華文化走出中國,走向世界。為了更好更快地實現(xiàn)這個目標,就需要大學(xué)生做好發(fā)揚傳播的準備,而大學(xué)英語翻譯課程正是最好的途徑,因此,分析將中華傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語翻譯課程中的方法,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中掌握傳統(tǒng)文化的翻譯技巧。
(一)樹立中華傳統(tǒng)文化的自信意識
學(xué)生在學(xué)習(xí)之前,必須認識到中華傳統(tǒng)文化的地位及影響力,只有樹立了這種自信的文化意識,才可以從根本上對中華傳統(tǒng)文化產(chǎn)生認可,才能全身心地投入英語翻譯課程中。目前比較倡導(dǎo)的則是在課程中融入思政元素,將思政元素貫穿于整個課程教學(xué)中,在學(xué)習(xí)的同時可以傳承中華傳統(tǒng)文化,引導(dǎo)學(xué)生進行選擇,使其更加熱愛中華優(yōu)秀文化,更加堅定社會主義理想信念。大學(xué)生的英語水平在經(jīng)過高中階段的強化之后,已經(jīng)達到了一定的水平,由于其具有靈活的思維、創(chuàng)新意識,再加上思維意識上的升華,經(jīng)自己理解后可以將中華傳統(tǒng)文化的翻譯展現(xiàn)得多彩多樣,達到英語翻譯“既要有法,又要無法”的境界,更好地向世界呈現(xiàn)中國的文化盛宴。
(二)注重對英語教師的培養(yǎng)
教師是傳授知識的主體,培養(yǎng)好的學(xué)生首先要有好的教師。英語教師首先要有一定的中華傳統(tǒng)文化翻譯基礎(chǔ),并通過平時搜集或深造學(xué)習(xí)來提高自身的英語翻譯水平。比如定期開展英語教師的中華傳統(tǒng)文化培訓(xùn)、向國內(nèi)外其他著名高校進行訪學(xué)進修,學(xué)習(xí)其他高校的教學(xué)方法和教學(xué)理念,并修改更新為自己的英語翻譯教學(xué)方法。只有教師擁有了中華傳統(tǒng)文化翻譯的主要技能,才可以更全面、更細化地向?qū)W生教授,取得良好的教學(xué)效果。
(三)大學(xué)英語教材的選擇和優(yōu)化
目前高校的大學(xué)英語教材主要有《新視野大學(xué)英語》《綜合英語教程》《新編英語教程》等,其中內(nèi)容基本都是相似的。從這些大學(xué)英語教材內(nèi)容來看,主要課程的講述內(nèi)容都是以歐美國家為主,介紹歐美國家的文化、生活、歷史及社會變化,而對于中國的內(nèi)容介紹基本沒有,所以,從教材內(nèi)容可以看出現(xiàn)階段還是以外國文化為主。中國的文化實力在世界范圍內(nèi)排在前列,且現(xiàn)在國家英語學(xué)習(xí)的導(dǎo)向已經(jīng)偏向中華傳統(tǒng)文化,最明顯的就是英語四六級的翻譯部分。所以,要對大學(xué)英語教材進行有條理的選擇和修訂,加入中華傳統(tǒng)文化的部分介紹和練習(xí),尤其是中華傳統(tǒng)文化的翻譯環(huán)節(jié),讓學(xué)生意識到中華傳統(tǒng)文化的重要性,以及在課程中的體現(xiàn),這樣才會更好地將中華傳統(tǒng)文化融入英語翻譯教學(xué)中,保證翻譯結(jié)果具有一定的準確性和推廣性。
(四)教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計安排
在制定大學(xué)英語課程教學(xué)大綱時,就要分析研究如何更自然地將教學(xué)內(nèi)容與中華傳統(tǒng)文化融合在一起。進行大綱編寫時要加入中華傳統(tǒng)文化翻譯這一模塊,包括中華傳統(tǒng)文化部分導(dǎo)入、講解案例、融入時間及相關(guān)教學(xué)方法等方面。要充分利用現(xiàn)代教學(xué)手段,用圖片、視頻的形式直觀地展現(xiàn)給學(xué)生,并多以身邊的中華傳統(tǒng)文化作為講解案例,這樣導(dǎo)入就會顯得自然且合理。因此,要多層次地對教學(xué)大綱及教案進行推敲,達到最好的教學(xué)效果,促進學(xué)生有興趣、主動地學(xué)習(xí)中華傳統(tǒng)文化翻譯知識。
(五)積累豐富中華傳統(tǒng)文化知識
中國大學(xué)生對中華傳統(tǒng)文化知識的了解還不足,再加上日新月異的科技發(fā)展,很多人都忽視了傳統(tǒng)文化的重要性。圖1為中華傳統(tǒng)文化教育缺失原因統(tǒng)計圖,可以看出最大占比為學(xué)校教育的忽視,達到33%,其次為學(xué)生對傳統(tǒng)文化缺乏興趣和愛好,占到23%,由此可見,需要對大學(xué)生加強傳統(tǒng)文化知識的普及和宣傳。大學(xué)課程豐富多彩,不僅有基礎(chǔ)必修課程,還包括多種多樣的選修課程。為了加快中華傳統(tǒng)文化與大學(xué)英語翻譯的融合,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段適當開設(shè)中華傳統(tǒng)文化選修課程,并對該課程內(nèi)容進行宣講,讓大多數(shù)學(xué)生進行選擇學(xué)習(xí);另外,學(xué)校要定期組織校內(nèi)中華傳統(tǒng)文化的宣講公開課,公開國內(nèi)著名學(xué)者專業(yè)的報告及演講,供學(xué)生學(xué)習(xí);組織學(xué)生對著名文化圣地的中華傳統(tǒng)文化進行集體參觀學(xué)習(xí),并利用寒暑假的實踐活動來豐富中華傳統(tǒng)文化知識。這樣,學(xué)生就會積累一定的中華傳統(tǒng)文化知識,并能理解領(lǐng)悟到中華傳統(tǒng)文化的核心內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)之上,才能將中華傳統(tǒng)文化進行準確翻譯,達到翻譯的最終目的。
四、結(jié)語
中華傳統(tǒng)文化的翻譯學(xué)習(xí)對于大學(xué)生來說是一項意義重大的任務(wù),不僅可以增強民族自豪感,而且可以弘揚傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓中華傳統(tǒng)文化走出中國,讓世界了解中國文化。文章從弘揚傳統(tǒng)文化價值、理解傳統(tǒng)文化內(nèi)涵、廣泛傳播中華傳統(tǒng)文化三個方面分析了中華傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的重要性,體現(xiàn)出傳統(tǒng)文化英語翻譯的價值及作用。對于傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語中的翻譯,歸納總結(jié)了翻譯方法的選擇、翻譯技巧的互相轉(zhuǎn)化、考慮文化差異影響、翻譯結(jié)果的美化4種實用的翻譯技巧,并通過實例對各翻譯技巧進行解釋。研究了傳統(tǒng)文化翻譯在大學(xué)英語課程中的融入途徑,首先要樹立中華傳統(tǒng)文化的自信意識,其次要在英語教師培訓(xùn)培養(yǎng)、英語教材選擇優(yōu)化及教學(xué)內(nèi)容安排設(shè)計等方面進行提高,最后要保持長期的中華傳統(tǒng)文化知識積累,這樣才可以更好地將傳統(tǒng)文化融入英語課程翻譯教學(xué)中。
作者:李曉星