分析化學(xué)科技英語翻譯策略

時間:2022-05-24 15:57:58

導(dǎo)語:分析化學(xué)科技英語翻譯策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

分析化學(xué)科技英語翻譯策略

分析化學(xué)是化學(xué)的一個重要組成部分,是進行分析物質(zhì)由哪些成分組成及測定各種成分相對含量的科學(xué),廣泛應(yīng)用于國民經(jīng)濟和人民生活的方方面面。分析化學(xué)包括化工、環(huán)保、臨床化驗、醫(yī)藥、冶金、地質(zhì)普查、礦產(chǎn)勘探、能源、考古分析、農(nóng)檢、商檢、法醫(yī)刑偵鑒定等諸多領(lǐng)域,為人類的物質(zhì)文明作出了重要貢獻。當(dāng)今世界,分析化學(xué)行業(yè)的技術(shù)日新月異,對外交往日益頻繁,化學(xué)分析工作者、研究人員迫切希望能有一本專業(yè)性強的分析化學(xué)方面的英漢雙語辭典問世?!队h·漢英分析化學(xué)詞匯》一書旨在滿足相關(guān)工作者、研究者、學(xué)習(xí)者的生產(chǎn)、科研、教學(xué)、編譯等查閱資料和撰寫論文的需要,是分析化學(xué)專業(yè)不可多得的一本好書。

《英漢·漢英分析化學(xué)詞匯》由化學(xué)工業(yè)出版社出版,周惠同主編。本書共分兩部分,第一部分依次是英漢詞匯對照、漢英詞匯對照及縮略語英漢對照。第二部分為國外主要分析雜志英漢對照,為研究人員獲取前沿知識提供了參考。該書收錄了近年來分析化學(xué)領(lǐng)域新進展的有關(guān)詞匯和詞組,共約6萬余條,較好地反應(yīng)了當(dāng)前分析化學(xué)領(lǐng)域的現(xiàn)狀。該書具有以下鮮明特點:1.專業(yè)性強。《英漢·漢英分析化學(xué)詞匯》選詞精準、內(nèi)容豐富、涵蓋面廣,收載了分析化學(xué)理論、分析化學(xué)、化學(xué)計量學(xué)、儀器分析等方面英漢、漢英對照的專業(yè)詞匯。2.布局合理。該書英漢部分按照英語字母順序排序,復(fù)合詞一律順排;漢英部分按照漢語拼音順序排序;同一英語詞匯有多種含義時,不同意義的漢語名用①、②等分開;同一英語詞匯對應(yīng)多個漢語同義詞時,漢語名之間用分號分開;同一漢語名對應(yīng)多個英語同義詞時,用分號分開。這樣布局方便查閱,使讀者一目了然,簡單快捷。3.借鑒性強。該書中的漢語詞匯以全國自然科學(xué)名詞審定委員會審定公布的名詞為依據(jù),未予審定公布的詞條則根據(jù)詞義,結(jié)合專業(yè)慣例命名,使詞匯命名嚴謹、準確,具有較強的借鑒性。該書為分析化學(xué)英漢雙語翻譯提供了參考依據(jù)。翻譯的要求分為目的原則、連貫原則和忠實原則。翻譯是一種目的行為,選擇合適的翻譯策略和解讀原文信息要以翻譯目的為前提。在翻譯中要考慮譯語的語境和文化,按照譯語的讀者群體進行翻譯,達到交際目的。

連貫原則強調(diào)譯文必須使語內(nèi)連貫,讓讀者理解并接受譯文,使其具有可讀性和可接受性。忠實原則即譯文讀者所接收到的信息應(yīng)該與原文的信息應(yīng)該是一致的?;诖朔g理論,《英漢·漢英分析化學(xué)詞匯》中主要運用以下翻譯策略:1.保留原文內(nèi)容和形式的直譯翻譯方法。如amino?。幔悖椋洹。悖铮恚穑铮螅椋簦椋铮睿幔睿幔欤澹?,對應(yīng)漢語為“氨基酸組成分析儀”,把原文一一對應(yīng)翻譯過來,含義清晰,語義連貫,完全傳遞原文信息,實現(xiàn)翻譯目的。2.將原文直接移植到譯文中,使原文與譯文之間沒有距離,讀者能立刻得到原文含義。如pH?。觯幔欤酰遄g為pH值,pH在專業(yè)中已為人熟知,無需翻譯。再如DTGS detector譯為“DTGS檢測器”。如果翻譯出全稱,“氘化硫酸三甘肽檢測器”則顯得譯文不精煉??紤]譯語讀者均為專業(yè)人士,有實際接受能力,直接將DTGS移植過來,最大程度地保留了原文的信息,形式醒目,言簡意賅。此處兩個譯文能夠用譯語讀者所理解的方式傳遞,忠實于原文。3.普通詞匯在實際語言應(yīng)用的專業(yè)語境中,含義大相徑庭。如milking,通常譯為“擠奶”。但是在分析化學(xué)領(lǐng)域,milking則譯為“溶離”才符合專業(yè)詞義。

這樣翻譯向譯語讀者呈現(xiàn)可以理解、可以接受的信息,既忠實于原文,又使上下文連貫,靈活翻譯,彰顯專業(yè)性?!队h·漢英分析化學(xué)詞匯》作為專業(yè)性強的一本工具書具有科學(xué)化、系統(tǒng)性,詞匯涵蓋內(nèi)容豐富、詳盡,突出了分析化學(xué)英漢、漢英的實用性,對該領(lǐng)域讀者的指導(dǎo)價值和使用價值都很高。本書適用范圍廣,不僅適用于分析化學(xué)專業(yè)師生學(xué)習(xí)參考,更適用于該領(lǐng)域相關(guān)人員參考使用,是一本專業(yè)的實用型參考書。

作者:張艷麗 單位:沈陽理工大學(xué)外國語學(xué)院