紡織英語詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧研究
時(shí)間:2022-05-24 15:55:52
導(dǎo)語:紡織英語詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
紡織英語的知識(shí)能力水平對(duì)于從事紡織企業(yè)尤其是紡織外貿(mào)企業(yè)的從業(yè)人員來說非常重要。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷演進(jìn),國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系不斷加強(qiáng),外貿(mào)成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要一環(huán),如果想要從事紡織外貿(mào),必然需要進(jìn)行紡織英語的學(xué)習(xí)。在從事紡織外貿(mào)工作過程當(dāng)中,需要面對(duì)大量的外籍客戶,如果不能熟練掌握英語,就不能很好地對(duì)貿(mào)易相關(guān)計(jì)劃及方案進(jìn)行準(zhǔn)確的介紹;在外貿(mào)紡織行業(yè),各種各樣的業(yè)務(wù)能力都需要出色的英語水平加持。英語交流能力是一個(gè)出色的外貿(mào)業(yè)務(wù)員需要具備的基礎(chǔ)能力之一。
《實(shí)用紡織英語》這本教材的編寫就是為了方便高職高專紡織院校師生及眾多的紡織外貿(mào)從業(yè)人員能夠更好地學(xué)習(xí)與掌握紡織英語,以提高紡織英語的能力水平,更好地開展紡織外貿(mào)工作。本教材采取項(xiàng)目任務(wù)的體例形式。在教材編寫過程當(dāng)中,采取了以任務(wù)劃分的方式來進(jìn)行教學(xué)版塊的設(shè)計(jì),在每一個(gè)學(xué)習(xí)單元都會(huì)布置不同的學(xué)習(xí)任務(wù),以項(xiàng)目化方案為抓手,提升紡織外貿(mào)人員的實(shí)踐能力。本書共包括三個(gè)篇章,分別是對(duì)紡織企業(yè)的介紹、學(xué)習(xí)撰寫紡織業(yè)務(wù)郵件、學(xué)習(xí)紡織以及紡織產(chǎn)品的英語表達(dá)。在針對(duì)紡織企業(yè)的介紹這一篇章當(dāng)中,分別對(duì)紡織企業(yè)概況、紡織企業(yè)內(nèi)部的部門組成、名片應(yīng)當(dāng)如何編輯制定了詳細(xì)的翻譯闡述與分析;第二個(gè)篇章主要對(duì)業(yè)務(wù)關(guān)系的建立、紡織品查詢、報(bào)價(jià)、還價(jià)、紡織品業(yè)務(wù)訂單和合同、以及紡織業(yè)務(wù)中的其他事項(xiàng)進(jìn)行了規(guī)范性介紹;本書的最后一個(gè)篇章主要針對(duì)我國(guó)紡織品的具體種類,天然纖維、人造纖維、紗線、織物等基礎(chǔ)性內(nèi)容進(jìn)行了專業(yè)的介紹。全書總共劃分成16個(gè)任務(wù),結(jié)合外貿(mào)英語的特點(diǎn)和紡織知識(shí)的專有性,起到了很好的指導(dǎo)作用。本教材具有較強(qiáng)的實(shí)用性。
作者在進(jìn)行教材的編寫時(shí)以紡織外貿(mào)業(yè)務(wù)為出發(fā)點(diǎn),教材當(dāng)中有大量紡織外貿(mào)業(yè)務(wù)實(shí)際案例的介紹。在介紹紡織專業(yè)英語同時(shí),還補(bǔ)充了大量的外貿(mào)相關(guān)知識(shí),豐富了學(xué)生們的外貿(mào)知識(shí)。與此同時(shí),還采用了大量紡織外貿(mào)行業(yè)的英文資料,學(xué)生們?cè)诮滩膶W(xué)習(xí)和文章閱讀過程中,能夠進(jìn)一步提升自己對(duì)英語文獻(xiàn)閱讀的理解能力,書中紡織外貿(mào)業(yè)務(wù)實(shí)際案例的介紹,能夠進(jìn)一步提升學(xué)生們的英語實(shí)際應(yīng)用能力?!秾?shí)用紡織英語》是一本項(xiàng)目化教學(xué)的學(xué)生用書。作者在每個(gè)任務(wù)中都設(shè)置了一些具有一定難度和要求的拓展任務(wù),這也就意味著學(xué)生除了正常完成課內(nèi)學(xué)習(xí)以外,還需要從課外查找資料并匯報(bào)來完成課程的學(xué)習(xí),這充分體現(xiàn)了項(xiàng)目化教材的實(shí)戰(zhàn)特點(diǎn)。同樣,這樣的教材編寫以及任務(wù)設(shè)置方式也能夠鍛煉學(xué)生們解決實(shí)際問題的能力以及學(xué)生們的文獻(xiàn)資料查找能力,對(duì)于以后的英語學(xué)習(xí)以及其他學(xué)科的學(xué)習(xí)來說大有裨益。英語這一語言工具在紡織外貿(mào)中發(fā)揮著十分關(guān)鍵的作用,在與外商交流、向外商推銷產(chǎn)品以及與外商簽訂合同時(shí),都需要運(yùn)用到英語這一重要交流工具。該教材中作者對(duì)紡織行業(yè)英語詞匯特點(diǎn)以及紡織英語翻譯策略進(jìn)行了深入介紹。紡織英語當(dāng)中專業(yè)詞匯較多,其中包括紡織設(shè)備、紡織材料的英語專業(yè)詞匯,也包括紡織工序使用的一些專業(yè)化術(shù)語;在紡織英語當(dāng)中有著較多的復(fù)合類詞語以及縮略詞,為了使得表達(dá)更為方便,常常會(huì)采用專用縮略詞。在《實(shí)用紡織英語》一書中,作者還介紹了一些紡織英語當(dāng)中常用的翻譯策略,主要有詞類轉(zhuǎn)換法、增減詞匯法、語序處理法等。
由于英語與漢語表達(dá)習(xí)慣有所差異,在表達(dá)同樣的意思時(shí),英語與漢語所使用詞匯的詞性會(huì)有所不同。在翻譯過程當(dāng)中,為了保證翻譯的流暢性,會(huì)在不改變?cè)囊馑嫉耐瑫r(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~類轉(zhuǎn)換,使得譯文更加本土化,更加易于理解,這就是詞類轉(zhuǎn)換法。其次,在紡織英語翻譯過程當(dāng)中,常會(huì)遇到一些沒有實(shí)際涵義,只是起到輔助語法作用的詞語,在對(duì)包含這類詞語的句子進(jìn)行翻譯時(shí),為了使得譯文更加簡(jiǎn)潔明了,可以適當(dāng)減詞略過這些詞匯;有時(shí)為了更加清楚地表達(dá)原文意思,也為了更加滿足漢語表達(dá)習(xí)慣,在紡織英語翻譯過程當(dāng)中,也會(huì)適當(dāng)增加一些詞匯,來完善原文所要表達(dá)的意思,這就是增減詞譯法。除此之外,在紡織英語翻譯過程當(dāng)中,也常常會(huì)應(yīng)用語序處理法,漢語與英語的語言結(jié)構(gòu)存在著一定的差異,兩者在進(jìn)行同一問題的表述時(shí)語序可能會(huì)有所差異,因此在紡織英語翻譯過程當(dāng)中需要合理地應(yīng)用語序處理法,使得譯文的語義更加明確。
作者:呂海霞