術(shù)語翻譯論文范文10篇
時間:2024-04-27 16:18:09
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇術(shù)語翻譯論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
法律術(shù)語翻譯分析論文
一、法律術(shù)語的特征分析
法律英語的專門術(shù)語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。
1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術(shù)語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。
2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區(qū)不一樣,實際上還是難以把握。
3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關(guān)系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。
4.法律術(shù)語的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴謹,法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語的正式性和嚴肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統(tǒng)一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
哲學術(shù)語翻譯原則論文
近年來,關(guān)于“ontology”及其詞根“on”的譯名,已經(jīng)成為學術(shù)界討論的一個熱點。事實上,早在20世紀40年代,陳康先生就對用漢語“本體論”一詞來翻譯西方中的專門術(shù)語“ontology”是否準確提出過異議。近年來的討論既是陳康先生所提問題在新的條件下的延續(xù),又是對它的深化。因為經(jīng)過幾十年特別是最近20多年來的,學術(shù)界在對西方哲學的理解和把握上無疑已經(jīng)達到了一個新的高度。從一定意義上說,翻譯的準確性問題主要是一個理解的問題,只有在研究達到相當?shù)纳疃群退綍r,這個問題才會以尖銳的形式被提出來。我們不妨比較一下:陳康先生當初提出這個問題時,在學界并沒有引起普遍的重視和廣泛的回應(yīng),因為當時一般人對西方哲學的理解,并沒有達到陳康先生的程度和水平;而這一次,問題一經(jīng)重新提出,很快就在學界得到廣泛的回應(yīng),而且不僅僅局限于研究西方哲學的學者中間,還輻射到研究邏輯學、哲學和馬克思主義哲學的學者,甚至在研究技術(shù)哲學和美學的學者中也引起了相當?shù)年P(guān)注。認真地把這個問題討論清楚,無疑是我們在哲學基礎(chǔ)研究上真正登堂入室的一個關(guān)鍵,是很有意義的。
我已經(jīng)在別處對相關(guān)討論作了較為詳細的學理,并表明了自己所持的基本觀點和立場,此處不擬也不必過多重復(fù)。這里準備換一個視角,討論一下翻譯原則的問題。因為從相關(guān)討論中不難看出,這是一個更加基礎(chǔ)性的問題,各種不同譯名的主張者之間的爭論,都潛在地或深層地受制于論者所持的翻譯原則。
一譯名討論的一般情況和主要分歧
至今仍在漢語學術(shù)界普遍使用的“本體論”這個術(shù)語,不是中國傳統(tǒng)哲學中本來固有的概念,而是從西語“ontology”轉(zhuǎn)譯過來的。這一“轉(zhuǎn)譯”的過程,實際上也是一個“再創(chuàng)造”的過程。即是說,它是根據(jù)人們對西方思想的理解,結(jié)合漢語的相關(guān)文化背景,運用漢語的構(gòu)詞法而“新造”出來的一個術(shù)語。這個術(shù)語到底好不好?能否反映出西方思想的本義?是否便于在漢語中表達對相關(guān)問題的思考?是一個早就存在爭議的問題。要辨明討論中的一系列復(fù)雜問題,有必要從“ontology”的詞源說起。
的ontology,以及德文的Ontologie,法文的Ontologie,最早均來自拉丁文Ontologia,而拉丁文又源自希臘文。就希臘文的字面意思說,它是指關(guān)于on的logos。既然從詞源來說,ontology是指關(guān)于“on”的“l(fā)ogos”,那么,對這個詞的詞根“on”的理解是否準確,對于ontology的翻譯來說,就是一項基礎(chǔ)性的工作。
從中國學術(shù)界的情況看,過去的譯法大致有以下五種:a)譯為“有”或“萬有”,如楊一之先生譯黑格爾《邏輯學》;b)譯為“在”或“存在”,如熊偉先生譯海德格爾《形而上學導(dǎo)論》,陳嘉映先生譯《存在與時間》);c)譯為“實體”或“本體”(一般哲學史教材的處理);d)譯為“本質(zhì)”(一般哲學史教材的特殊處理);e)譯為“是”或“是者”,如陳康先生譯注柏拉圖《巴曼尼德斯篇》。近年來,經(jīng)過辨析和討論,這些譯法已經(jīng)簡化了許多。根據(jù)有的學者的歸納和概括[1],人們現(xiàn)在對詞根“on”的理解和翻譯大體有以下三種不同意見:
醫(yī)學論文英文摘要問題和規(guī)范化
目前,國際間的學術(shù)交流日益頻繁,各個檢索機構(gòu)對英文摘要的重視程度和依賴性都比較高,英文摘要已經(jīng)成為科技期刊論文的重要組成部分。[1]英文摘要是對中文摘要的跨語言轉(zhuǎn)述,應(yīng)該在遵守英文自身的表達特點和語言習慣的基礎(chǔ)之上,力求準確無誤并且清楚明確地將原文意思進行傳達。同時,由于摘要部分是對論文整體內(nèi)容的提煉和總結(jié),是一篇論文的高度濃縮,能夠獨立完整地表達一個主題,[2]因此,學術(shù)界人士,尤其是非漢語使用者會將英文摘要作為快速、直觀了解論文概況的一個有效途徑。由此可見,一篇翻譯準確、規(guī)范的英文摘要會對研究成果和學術(shù)思想的傳播和交流產(chǎn)生不可忽視的積極影響。從事醫(yī)學科技期刊論文的英文翻譯、審核和校對工作,在工作過程中發(fā)現(xiàn)英文摘要存在著諸多問題,有相當一部分不夠規(guī)范,這不僅降低了文章的學術(shù)水平,也影響到期刊的質(zhì)量與交流。[3]為此,通過對英文摘要中出現(xiàn)的常見問題進行梳理匯總,分析探討醫(yī)學科技期刊論文英文摘要的規(guī)范化,再結(jié)合實例,指明問題所在,提出解決方法,希望能為今后編輯人員的英文編校工作和醫(yī)學工作者的論文撰寫工作提供參考和借鑒。
一、醫(yī)學科技期刊論文英文摘要存在的問題
目前,我國醫(yī)學科技期刊論文英文摘要的質(zhì)量良莠不齊,主要是由兩方面原因造成的,一方面大多數(shù)作者的英文寫作水平有限,寄希望于編輯的修改潤色;另一方面,部分編輯對此類論文的寫作規(guī)范和國際慣例沒有熟練掌握,導(dǎo)致很多錯誤成了漏網(wǎng)之魚。一篇高質(zhì)量的英文摘要內(nèi)容應(yīng)該具備簡潔完整、恰當流暢、具有科學性和邏輯性等特點。根據(jù)這個標準,現(xiàn)將存在的問題分析如下:首先是內(nèi)容不完整問題。學術(shù)論文摘要一般分為兩類,指示性摘要(indicativeabstract)和資料性摘要(informativeabstract)。指示性摘要由于篇幅較短、信息細節(jié)少,較少在醫(yī)學類論文中使用。醫(yī)學類論文通常使用的是資料性摘要,并可將其細分為非結(jié)構(gòu)式(non-structured)和結(jié)構(gòu)式(structured)兩個類型。[3]目前,我國的醫(yī)學科技期刊論文英文摘要要求采用結(jié)構(gòu)式摘要,即以黑體標記目的(Objec-tive)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)和結(jié)論(Con-clusion)四個部分。結(jié)構(gòu)式格式的優(yōu)勢在于條例清晰,便于讀者閱讀,有助于快速抓住文章的研究重點。在實際工作中我們發(fā)現(xiàn),有的作者在對中文摘要進行修改之后,特別是對文中數(shù)據(jù)修改后,會忽略對英文摘要做相應(yīng)調(diào)整,對摘要信息的科學性產(chǎn)生不良影響。另外,部分來稿存在內(nèi)容層次劃分不清的情況,主要是方法和結(jié)果,結(jié)果和結(jié)論之間內(nèi)容交錯,會給英文讀者造成閱讀障礙。還有一點,目的和結(jié)論的英文表達是單數(shù)形式,方法和結(jié)果的英文表達是復(fù)數(shù)形式,這個細節(jié)也要注意。其次是專業(yè)術(shù)語表達不準確的問題。醫(yī)學論文專業(yè)性較強,專業(yè)術(shù)語都有相對應(yīng)的翻譯,很多作者和編輯對專業(yè)術(shù)語只是逐字逐詞地生硬翻譯,沒有查閱官方資料,這類的“中式英語”極易造成表達的非專業(yè)化以及理解上的偏差。例如,“阻塞性肺氣腫”應(yīng)譯為“obstructivepulmonaryemphysema”,而不是“obstructivelungemphysema”?!疤ケP早期剝離”應(yīng)譯為“placentaabruption”,而不是“earlypla-centaldissection”。第三個是表達不準確問題。有兩種具體表現(xiàn)形式。一種是題目表達不準確。醫(yī)學文章的標題一般比較長,且核心名詞通常放在句尾,如“……的療效研究”,“......對...…的影響/臨床意義”,“…...和…...的相關(guān)性分析”,根據(jù)它的特點,在翻譯成英文的時候,通常譯為名詞性結(jié)構(gòu)短語,用介詞作為連接,而不是完整的句子。同時,為了突出重點,中文標題的核心名詞所對應(yīng)的英文單詞要放在句首,符合英文表達“開門見山”的特點。有的文章在句首加了冠詞“the”或“a”,應(yīng)該去掉,因為它沒有任何實質(zhì)性含義,屬于贅述。標題首字母要求大寫,虛詞可全部小寫?!盀醣矫浪緦δ[瘤患者免疫功能的影響”,譯為“EffectofUbenmexonImmuneFunctionofTumorPatients”。再如,將“腦挫裂傷的預(yù)后危險因素分析”譯為“AnalyzePrognosticRiskFactorsofCerebralContusionandLaceration”則不符合題目翻譯的規(guī)范,將“Analyze”改為“Analysisof”就能讓讀者一目了然,抓住文章的要領(lǐng),即“分析”。另一種表達不準確問題體現(xiàn)為語法錯誤。最常見的問題是時態(tài)使用錯亂,全文使用一般現(xiàn)在時或者過去時。另外,名詞單復(fù)數(shù)亂用,主謂不一致,[4]代詞缺失等錯誤也很常見。例如,“觀察組術(shù)后乳房外觀優(yōu)良率86.02%,高于對照組38.82%”應(yīng)譯為“Theexcellentrateofbreastappearanceintheob-servationgroupwas86.02%,higherthanthatinthecontrolgroup(38.82%)”,而不是“Theexcel-lentrateofbreastappearanceinconservingsurgerygroupwas86.02%,higherthanradicalgroup(38.82%)”。錯誤就在于代詞缺失,“that”用來指代“theexcellentrateofbreastappearance”。
二、醫(yī)學科技期刊論文英文摘要實例常見錯誤分析
下面將結(jié)合實例逐步分析摘要各個部分存在的錯誤,做進一步修改潤色,使摘要達到規(guī)范化寫作的要求。實例如下。臨床護理路徑在氣管切開患者高壓氧治療中的效果摘要:目的探討氣管切開患者高壓氧治療(hy-perbaricoxygenation,HBO)中的最佳護理方式,以防范氣管切開患者在高壓氧治療中的風險。方法選取250例患者為研究對象,隨機分為觀察組(125例)與對照組(125例),對照組給予常規(guī)護理,觀察組按照臨床護理路徑(clinicalnursingpath,CNP)護理。觀察患者滿意度、患者家屬依從性、病情改善情況。結(jié)果觀察組患者在患者滿意度、患者家屬依從性等方面明顯優(yōu)于對照組(P<0.05)。結(jié)論臨床護理路徑使氣管切開患者在高壓氧治療中的護理標準化,使患者獲得最佳的護理服務(wù),提高患者滿意度及高壓氧治療的療效。關(guān)鍵詞:臨床護理路徑;氣管切開;高壓氧治療ImpactofCNPinhyperbaricoxygenationtherapyforpatientswithtracheotomy[Abstract]ObjectiveWewanttoinvesti-gate1thebestnursingmethodinhyperbaricoxygentherapy2forpatientswithtracheotomy,inordertopreventtheriskinhyperbaricoxygentherapyforpatientswithtracheotomy3.Method4250patientsparticipatedin5thisstudyanddividedintothetreatmentgroup(125cases)andcontrolgroup(125cases),accordingtotherandomnumberta-blemethod6.Thecontrolgroupwasgivenroutinenursing,whiletheobservationgroupwastreatedaccordingtoclinicalnursingpath(CNP).Thestudyobserved7thesatisfactiondegreeofpatients,thecomplianceoftheirfamilymembersandtheimprovementofthecondition.ResultsThesatis-factiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymembersintheobservationgroupweresignificantlybetterthanthatofthecontrolgroup8(P<0.05).ConclusionTheCNPmakesthehyperbaricoxygenationforpatientswithtrach-eotomystandardized,sothatthepatientscangetthebestnursingservice,andthesatisfactionde-greeofpatientsandthecurativeeffectofhyperbar-icoxygenationcangetimproved9.[Keywords]CNP;tracheotomy;HBO10接下來逐個對實例中存在的錯誤進行分析。先從題目來分析,論文題目中核心詞用錯,im-pact應(yīng)改為effect。因為impact指的是一種碰撞的力量,延伸出來有效應(yīng)的意思,[7]表示沖擊、強大的作用。而effect是指效果、作用,較側(cè)重結(jié)果這方面。另外還要注意,只能如MRI,CT等常見的、公知的縮略語才能出現(xiàn)在題目中,其他專業(yè)術(shù)語要用全稱。這里CNP要改為全稱。標題部分每個單詞的首字母都要大寫,而虛詞部分可以小寫。因此題目建議改為EffectofClinicalNursingPathwayinHyperbaricOxygenationforPatientswithTrache-otomy。摘要正文部分錯誤比較集中。首先,“目的”宜用不定式表示,突出研究的目的性。應(yīng)避免出現(xiàn)“We……”表達,有利于說明事實,[8]體現(xiàn)出客觀性。直接改為Toinvestigate即可。這一句中的術(shù)語翻譯,“高壓氧治療”應(yīng)統(tǒng)一翻譯為hyperbaricoxygen-ation,專業(yè)術(shù)語在摘要和正文中首次出現(xiàn)都要用全稱,在后面還要用括號寫明縮略語,下文中再次出現(xiàn),可直接用縮略語代替。語法上沒有問題,但語義重復(fù),前一句剛提到過“高壓氧治療”,可用treat-ment一詞替換,體現(xiàn)英文靈活多變的行文特點。接著“方法”部分?!胺椒ā钡挠⑽臉祟}應(yīng)統(tǒng)一使用復(fù)數(shù)Methods。另外,阿拉伯數(shù)字不能放在句首,應(yīng)改成英文表達Twohundredandfifty?!氨贿x為研究對象”應(yīng)采用被動語態(tài),以強調(diào)客觀情況,反映研究所做的工作??蓞⒖糱eenrolledin…這一搭配形式?!半S機分組”的規(guī)范表示為berandomlydi-videdinto。而Accordingtotherandomnumbertablemethod的意思是“按照隨機數(shù)字表法”。兩者在含義上還是有差別的?!胺椒ā辈糠值闹攸c是研究對象,觀察指標等,動作的執(zhí)行者自然默認是作者或者研究人員。為突出重點,會使用被動語態(tài),常用句型有……was/wereobserved/analyzed/compared/treated。[9]其次是“結(jié)果”部分。這里出現(xiàn)了比較對象單復(fù)數(shù)不一致的錯誤。主語Thesatisfactiondegreeofpatientsandthecomplianceoftheirfamilymem-bers,以及謂語were都是復(fù)數(shù)形式,所以句子后半段的比較對象應(yīng)選用復(fù)數(shù)代詞those進行指代,使比較對象保持一致,而不能用that。最后的“結(jié)論”部分。中文表述中的邏輯詞比較少,但在英文表達中,為了明確邏輯結(jié)構(gòu),常常需要使用到連接詞。中文三個句子“使……”是并列關(guān)系,但sothat的意思是“以便…”,表示的是結(jié)果,放在這里造成了邏輯和語義的錯亂。還要注意在關(guān)鍵詞部分會經(jīng)常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語,每個關(guān)鍵詞的第一個單詞的詞首字母要大寫,關(guān)鍵詞之間用“;”隔開。關(guān)鍵詞里不能出現(xiàn)縮略語,[10]但如MRI,CT等常見的醫(yī)學術(shù)語可直接采用縮寫形式。
三、醫(yī)學科技期刊論文英文摘要寫作的要求及建議
論文中文翻譯英文要點
當今社會研究生、博士生畢業(yè),或者是在職人員評高級職稱時都要發(fā)表英文論文,而國內(nèi)作者水平往往達不到要求,可能會寫出中文論文,然后再翻譯成英文,但是作者對于怎么翻譯是不太清楚的,翻譯論文對國內(nèi)作者來說的確不容易,正常情況下來說一篇文章從中文的原稿翻譯到英文是相當困難的。
中英論文的翻譯來說是需要比較長的時間,當然了還需要看你的論文方向與論文的篇數(shù)了。一般的來說像:生物、醫(yī)學等專業(yè)性比較強的可能會久一些,而對于這些專業(yè)的用詞上也是有要求的,因此我們建議還是找一些專業(yè)的人員來進行論文的翻譯修改,這樣可以提升你論文的收錄和發(fā)表!
關(guān)于論文中文翻譯成英文來說,也是很嚴格的,它不僅要求作者對于論文的研究熟知,對于你論文中的專業(yè)術(shù)語,以及論文翻譯上的各項技巧與應(yīng)用來說這些都是值得大家重點關(guān)注的一方面。對于論文翻譯中的要求來說要注意的事項有以下這些幾個方面:
一、論文結(jié)構(gòu)
論文寫作講究的是邏輯性,所以廣大譯員需要做好翻譯,必須要理解作者寫作邏輯,同時結(jié)合論文的結(jié)構(gòu)和外國人的思維習慣做好思維的轉(zhuǎn)換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現(xiàn)論文的價值。
二、保持一致性
采礦類期刊論文摘要英譯方法
1采礦類期刊論文摘要英譯:背景與現(xiàn)狀
隨著我國采礦工業(yè)高速發(fā)展和國際科技成果交流的日益頻繁,許多著名采礦類期刊已受到世界科技界人士和相關(guān)學術(shù)機構(gòu)的高度重視,信息情報檢索刊物每年都要收錄大量的采礦類期刊英文摘要[1]。英文摘要是否準確、規(guī)范將直接影響國內(nèi)期刊在國外數(shù)據(jù)庫的收錄率和索引率,影響到國內(nèi)期刊的國際傳播效果[2]。我國采礦類期刊論文的中文摘要大多質(zhì)量不錯,但是基于中文摘要內(nèi)容翻譯的英文摘要卻存在很多問題。比如,受到英文水平的限制,有些作者借助機器翻譯軟件來完成摘要的英譯,造成用詞不當或句法錯誤等諸多問題;不少作者對英文摘要的文體特征缺乏了解,在英譯過程中對英文摘要的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、行文特點等把握不夠,影響了英文摘要的質(zhì)量[3]。本文針對采礦類期刊論文摘要翻譯過程中存在的問題,結(jié)合作者多年修改、校對此類英文摘要的工作實踐,對采礦類期刊論文英文摘要的英譯方法進行總結(jié)和深入探討。
2采礦類期刊論文摘要英譯方法
國內(nèi)譯界流行的翻譯標準由經(jīng)典翻譯理論“信、達、雅”[4]發(fā)展為劉重德教授提出的“信、達、切”翻譯標準[5]。在實踐中,采礦類期刊論文摘要受內(nèi)容專業(yè)性和形式規(guī)范化制約,其翻譯方法不外乎仍然在詞法、句法和時態(tài)等層面的策略性取舍。
2.1詞法的特征
詞語/詞組是采礦類期刊論文英文摘要的主要內(nèi)容。采礦類期刊論文摘要屬于正式文體,其準確(Accuracy)、簡潔(Brevity)和明晰(Clarity)等特點對詞匯層面翻譯原則和方法選擇有一定的影響,主要包括專業(yè)術(shù)語英譯要規(guī)范統(tǒng)一,多用名詞結(jié)構(gòu)、書面語、邏輯連接詞和指示功能詞匯等方面。2.1.1采礦專業(yè)術(shù)語英譯要規(guī)范統(tǒng)一采礦類期刊論文內(nèi)容包含較多專業(yè)術(shù)語,其英譯過程受采礦專業(yè)英語影響較大,受到一詞多義等因素的影響,采礦專業(yè)術(shù)語英譯往往不夠規(guī)范和統(tǒng)一。例如,通過查閱漢英詞典,“煤層”的英文可以對應(yīng)為coallayer,coalseam等,如果查閱權(quán)威文獻,可知coalseam為規(guī)范的采礦專業(yè)術(shù)語。所以,在摘要英譯過程中,需要查閱采礦專業(yè)英語工具書和其他權(quán)威資源確定英文對譯,力求術(shù)語使用要規(guī)范和統(tǒng)一。例如,“綜采工作面”譯為fullymecha-nizedminingface,“泄壓瓦斯”譯為pressure-reliefgas,“動載系數(shù)”譯為dynamicloadcoef-ficient,覆巖譯為overlyingstrata或overburdenstrata等等。首字母縮略語的使用要規(guī)范。沿用已久或本專業(yè)經(jīng)常使用的首字母縮略語可在英文摘要中使用;不常用的或含義多元的縮略語應(yīng)避免使用,如確需使用,應(yīng)在正文中首次出現(xiàn)時,在括號內(nèi)標注其全稱。2.1.2多用名詞結(jié)構(gòu)漢語呈現(xiàn)以動詞為中心(verb-centered)的特征,而英語則以名詞為中心(noun-cen-tered),多使用行為抽象名詞或與動詞對應(yīng)的名詞形式。因此,英譯采礦類期刊論文摘要時,應(yīng)多采用名詞結(jié)構(gòu)和介詞短語等形式,多用單詞代替詞組,利用簡捷的語言表達更多的信息,使用緊湊的結(jié)構(gòu)表達完整的思想。2.1.3多用書面語采礦類期刊論文英文摘要使用正式書面用語,避免使用非正式的口語表達。例如,在翻譯“工作面推進速度不同,基本頂彎曲斷裂的微震強烈程度不同”這個句子時,用vary(withsth.)表示“不同”比用bedifferent(fromsth.)更為正式。2.1.4多用邏輯連接詞摘要受到篇幅限制,具有高度概括性,多用表示邏輯的連接詞能夠幫助讀者更好地理解抽象概念和研究過程諸多因素之間的邏輯關(guān)系。表示空間關(guān)系的連接詞有adjacentto(相鄰的),nextto,closeto,above,beneath等,表示因果/推論關(guān)系的連接詞有consequently,hence,asaresult,otherwise,forthatreason等;表示轉(zhuǎn)折/對比關(guān)系的連接詞有however,nev-ertheless,onthecontrary,inanycase等。2.1.5多用具有指示功能的詞匯背景句常用with...a(chǎn)stheengineeringbackground等介紹研究背景;目的句常用inviewof/inresponseto表示要解決的困難和問題,用forthepurposeof/inanattemptto等表示目的的指示詞/詞組說明研究目的;方法句常用using/with/through等敘述研究使用的方法和路徑;結(jié)果句常用find/show/indicate/confirm等陳述研究發(fā)現(xiàn);結(jié)論句中常用con-clude/conclusion/propose等詞呈現(xiàn)研究結(jié)論或研究成果。
法律英語專業(yè)術(shù)語的特征分析論文
論文關(guān)鍵詞:法律術(shù)語特征翻譯原則方法
論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會關(guān)系的主要規(guī)范是風俗和習慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。
法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達國家學習的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學習借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
一、法律術(shù)語的特征分析
法律英語的專門術(shù)語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。
《世界經(jīng)濟與政治》的約稿啟事
《世界經(jīng)濟與政治》雜志由中國社會科學院世界經(jīng)濟與政治研究所主辦,是一份具有廣泛影響并深受讀者歡迎的綜合性國際關(guān)系學術(shù)刊物,2012年入選國家社科基金首批資助名單,并獲評優(yōu)秀期刊。2014年獲得中國出版政府獎期刊提名獎,2015年入選中國百強社科期刊。2014年被《中國人文社會科學期刊評價報告》評為頂級期刊,CNKI中國最具國際影響力學術(shù)期刊。在中國社會科學院、南京大學、北京大學、武漢大學等主要期刊評價體系中處于領(lǐng)先地位。目前正與國內(nèi)外出版單位加強合作,積極向海外推介雜志的作品。本刊堅持正確的思想導(dǎo)向,以“理論性、戰(zhàn)略性、綜合性和現(xiàn)實性”為辦刊宗旨,設(shè)有國際關(guān)系理論、世界政治、國際戰(zhàn)略、中國外交和國際政治經(jīng)濟學等特色欄目,熱誠歡迎海內(nèi)外學人特別是青年學者惠賜佳作,并對來稿提出以下要求:
一、論文的內(nèi)容要求
1.問題明晰——清楚地提出要研究和探討的問題。
2.文獻綜述——簡要評述前人的相關(guān)研究成果。
3.研究創(chuàng)新——具有新觀點、新方法或新論據(jù)。
4.內(nèi)容結(jié)構(gòu)——觀點鮮明、邏輯清晰、結(jié)論明確。
制漿造紙英語詞匯特點及翻譯
現(xiàn)代經(jīng)濟社會飛速發(fā)展,我國的輕工業(yè)邁向了新的發(fā)展階段。在經(jīng)濟全球化的大背景下,我國與他國的經(jīng)濟往來更加頻繁,輕工業(yè)進出口創(chuàng)造了巨大的經(jīng)濟效益。制漿造紙行業(yè)為輕工業(yè)發(fā)展貢獻了力量,市場對制漿造紙專業(yè)人才更加渴求。在對外貿(mào)易過程中,我國引入了現(xiàn)代化的制漿造紙設(shè)備,專業(yè)人才需要掌握基礎(chǔ)詞匯,提高英語水平,熟練應(yīng)用現(xiàn)代設(shè)備,完成實踐工作任務(wù)。伴隨制漿造紙行業(yè)發(fā)展進程的不斷加快,專業(yè)人才的重要性更加突出。只有提高專業(yè)英語學習能力,構(gòu)建完善的知識框架,才能滿足行業(yè)革新的需求,在工作中占據(jù)優(yōu)勢。為了實現(xiàn)上述目標,英語翻譯專業(yè)人才應(yīng)該開展自主學習,整合理論知識,積累實踐經(jīng)驗。
為了滿足國際間制漿造紙技術(shù)的交流,以及專業(yè)人士對制漿造紙方面英語語言的學習,《制漿造紙專業(yè)英語》一書于2006年在中國輕工業(yè)出版社出版發(fā)行。本書的作者曹邦威、張東成在制漿造紙領(lǐng)域長期工作并從事研究,出版了大量的制漿造紙方面的書籍。本書是他們在制漿造紙領(lǐng)域進行大量研究、實踐和國際交流的基礎(chǔ)上,采用理論探討與實證分析的方法,選取了制漿造紙行業(yè)的專業(yè)英語大量的詞匯、短語,將它們?nèi)诤显谖恼庐斨?,?nèi)容涉及制漿造紙專業(yè)的方方面面。這本書系統(tǒng)地介紹了制漿造紙行業(yè)技術(shù)交流的實用英語知識,為學習者提供了極大的方便?!吨茲{造紙專業(yè)英語》一書共分為三個部分。第一部分:教學課文,介紹了造紙的歷史、造紙的纖維原料、紙漿與紙的性能及測試、制漿生產(chǎn)過程和紙漿的最終用途、機械法制漿、堿法制漿、亞硫酸鹽法制漿、化學品回收、本色漿洗滌、篩選、離心式凈化、濃縮、紙漿漂白、打漿與精磨、非纖維性助劑與濕部化學、干強度與濕強度助劑、內(nèi)施膠與堿法抄紙、紙頁成形、壓榨、紙張干燥、壓光與超級壓光、卷取與復(fù)卷、紙的回收利用、消除水污染、消除空氣污染、顏料涂布、紙張后加工、印刷、生產(chǎn)過程控制。第二部分:技術(shù)交流實用知識,介紹了各種信函寫作、科技論文寫作、國際科技會議交流。第三部分:附錄,提供了課文參考譯文、總詞匯表,介紹了國外制漿造紙專業(yè)高等院校及研究機構(gòu)。這三個部分從制漿造紙流程、技術(shù)交流等方面設(shè)置內(nèi)容,不論是制漿造紙的歷史還是工藝細節(jié),抑或是具體應(yīng)用,都提供了大量有益的內(nèi)容和信息。在國際化形勢下,制漿造紙行業(yè)最通用的語言是英語。在選用制漿造紙行業(yè)英語詞匯、語句、文章時,該書兼容了理論性和實用性,選詞豐富,深淺適當,內(nèi)容全面,既滿足了高校學習者對制漿造紙行業(yè)專業(yè)英語的學習需求,也能夠兼顧制漿造紙行業(yè)從業(yè)人員的工作、學習和國際交流需求。我國是世界上第一大紙和紙板生產(chǎn)國和消費國,從造紙原料的選擇、制漿造紙方法、制漿造紙工藝和技術(shù)等多方面,都需要使用專業(yè)的英語,《制漿造紙專業(yè)英語》中所選取的詞匯不僅具有專業(yè)性,而且是在技術(shù)演進的基礎(chǔ)上提取得,具有非常高的學術(shù)性和藝術(shù)性。
首先,書中制漿造紙專業(yè)英語詞匯具有專業(yè)化特征。制漿造紙專業(yè)英語中,有一些是普通詞匯,這些和其他行業(yè)、現(xiàn)實生活等的用法都是一樣的,比如木頭、纖維、紙張、小麥、竹等,在學習和使用過程中,學習者無需特別注意。但是由于制漿造紙行業(yè)發(fā)展與現(xiàn)實生活緊密相關(guān),前者所應(yīng)用的詞匯大多源自生活實踐。這些詞語在其他行業(yè)中也曾出現(xiàn),由于行業(yè)不同,詞匯內(nèi)涵也呈現(xiàn)出較大差異。制漿造紙英語詞匯具有專業(yè)特征,很多詞匯雖然不是本專業(yè)所獨有的,卻體現(xiàn)了制漿造紙專業(yè)的獨特性。在翻譯過程中,需要結(jié)合上下文,對詞匯內(nèi)涵進行深入探討,思考詞匯在文本中的特殊意義。這些專業(yè)性的詞匯和短語涵蓋了制漿造紙工藝的全流程,比如打漿、堿法制漿、壓光、硫酸鹽制漿法等。從造紙術(shù)的起源到整個造紙工藝,再到造紙后的印刷、生產(chǎn),以及技術(shù)交流,所有能夠涉及的英文專業(yè)詞匯、短語都能夠在本書中學習到。這些詞匯的選取,專業(yè)性極強,符合該書編撰“量身定制”的初衷。其次,制漿造紙專業(yè)英語詞匯具有極強的學術(shù)性。制漿造紙行業(yè)伴隨歷史更迭而不斷發(fā)展,誕生了許多學術(shù)詞匯。這些學術(shù)詞匯往往記錄了制漿造紙行業(yè)的變化,體現(xiàn)了技術(shù)的進步與革新,承載了人類的智慧成果。這些學術(shù)詞匯大多與制漿造紙設(shè)備、制漿造紙技術(shù)、紙張加工和印刷等密切相關(guān),掌握學術(shù)詞匯,能夠了解制漿造紙的全過程。在制漿造紙領(lǐng)域,學術(shù)詞匯占據(jù)著至為重要的位置,必須精準翻譯。很多詞匯對段落進行了概括,因此需要摘選學術(shù)詞匯,通過學術(shù)詞匯洞察文意。這些學術(shù)詞匯都是固定用法,在學習和使用時要注意使用的準確性和固定搭配。本書對學術(shù)詞匯的選擇,可謂用心良苦。保證了學術(shù)詞匯的全面、實用特點,而且將學術(shù)詞匯放置于文章中,學習者可以結(jié)合上下文,更好地學習理解和引用。避免了專業(yè)英語學習的枯燥感,用優(yōu)美的科技文章,結(jié)合大量的學術(shù)詞匯,增加了學習者的學習興趣。最后,制漿造紙英語詞匯具有一定的藝術(shù)性。制漿造紙行業(yè)發(fā)展歷史悠久,許多詞匯已經(jīng)成為了歷史文化的載體,具有藝術(shù)特性。在翻譯過程中,需要考察詞匯的文化內(nèi)涵,在文化語境中思考詞匯意義,凸顯翻譯的權(quán)威性。在該書第一部分就對造紙的歷史進行了回顧,對于傳承的工藝按照流程、技術(shù)演進等進行了分析和介紹,在這些具有濃厚歷史色彩的詞匯、短語和文章中,制漿造紙行業(yè)英語的藝術(shù)性被充分地展示出來,比如紙莎草和各種制漿法等,會讓學習者印象深刻。
從我國漢代造紙術(shù)的發(fā)明開始,制漿造紙技術(shù)隨著人們生產(chǎn)實踐和科技水平的提高,也有了飛速發(fā)展。尤其是現(xiàn)在工業(yè)化程度增強,全球?qū)垙埡图埌宓刃枨笾饾u增加,行業(yè)內(nèi)的技術(shù)交流越來越多。而英語作為通用語言,在制漿造紙行業(yè)已經(jīng)有了幾十年的應(yīng)用。在這么多年的交流和積累的過程中,逐漸形成了較為全面、完善、規(guī)律性較強、應(yīng)用性較為普遍的專業(yè)英語,為制漿造紙專業(yè)英語的翻譯提供了標本和依據(jù)。首先是專業(yè)術(shù)語的翻譯要點。制漿造紙專業(yè)英語翻譯需要遵循科學性、嚴謹性、精確性,很多英語詞匯涉及多個領(lǐng)域,在翻譯過程中需要考察專業(yè)術(shù)語的跨學科特點。專業(yè)術(shù)語是從制漿造紙實踐工作中歸納出來的詞匯,體現(xiàn)了制漿造紙生產(chǎn)規(guī)律,在翻譯時必須精準表意,傳遞專業(yè)術(shù)語的概念。專業(yè)術(shù)語大多和制漿造紙材料設(shè)備工藝相關(guān),且處在段落中心位置。在翻譯時應(yīng)該有所側(cè)重,將專業(yè)術(shù)語作為翻譯重心。一個專業(yè)術(shù)語只表示一個概念,因此要了解英語文化習慣,使詞匯和譯文一一對應(yīng)。在《制漿造紙專業(yè)英語》一書中,每一篇文章的后面wordandexpressions中,都將專業(yè)英語中特別注意的詞匯和短語,尤其是“專業(yè)術(shù)語”進行列舉,可以讓學習者一目了然。在書的最后,作者附錄了總詞匯表,將專業(yè)術(shù)語集中起來,便于學習和使用。在本書的第二部分技術(shù)交流實踐知識中,作者從各種信函寫作、科技論文寫作、國際科技會議交流等三方面,將專業(yè)術(shù)語在實踐交流的模式使用進行了展示。其次是“通用術(shù)語”的翻譯要點。通用術(shù)語和專業(yè)術(shù)語呈現(xiàn)差異,與專業(yè)術(shù)語相比,通用術(shù)語與普通詞匯的距離更近。通用術(shù)語不僅可以被應(yīng)用在本專業(yè),且可以被應(yīng)用在其他專業(yè)。制漿造紙通用術(shù)語相對較多,且具有技術(shù)含義。在翻譯這些通用術(shù)語時,本書結(jié)合了制漿造紙工作實踐,對詞性詞義進行精準分析。比如第一章第3節(jié)中,tear一詞的用法,在描述strengthproperties時,作者列舉了耐破度、撕裂度、柔軟度、粗糙度等方面,這里的“撕裂度”用tear來翻譯。Tear一般譯為“撕裂,撕破的洞”,而在制漿造紙行業(yè)中就是通用術(shù)語,指的是用制漿造紙后紙張的撕裂度。這種列子在書中不勝枚舉,都是學習者、使用者在學習和使用過程中多加注意的。作為制漿造紙行業(yè)的專業(yè)英語書籍,通用術(shù)語的著重翻譯和介紹,讓學習者更加明確了專業(yè)英語的實踐特點,不能在某一單詞或短語出現(xiàn)時,按照日常經(jīng)驗進行翻譯和使用,而是站在專業(yè)角度進行應(yīng)用。通用術(shù)語的教學,對于學習者同樣是非常有益和有必要的。
最后是普通詞的翻譯要點。普通詞的應(yīng)用范圍廣泛,在各行各業(yè)都具有適用性。普通詞匯完善了句式結(jié)構(gòu),具有語義補充的重要作用。制漿造紙行業(yè)本身與現(xiàn)實生活相關(guān),對普通詞匯的應(yīng)用更加頻繁。比如在本書第二章第二節(jié)課中,里面出現(xiàn)了大量造紙纖維原料的相關(guān)詞匯,這些詞語都是我們?nèi)粘?梢杂玫降挠⒄Z,如小麥、稻谷、竹等,但是都是出現(xiàn)在描述造紙非木材原料(non-woodplant)處。在翻譯時應(yīng)該把握句子的核心部分,傳遞文本內(nèi)容的中心思想,注重意譯,避免逐字翻譯。普通詞匯在文本之中并不是孤立的,其常常以詞組方式存在,形成了固定的組合。普通詞糅合在文章中,使學習者一目了然。在翻譯和使用過程中應(yīng)該將著眼點放在語塊上,總結(jié)詞匯的固定搭配規(guī)律。我國的經(jīng)濟社會飛速發(fā)展,制漿造紙行業(yè)創(chuàng)造了巨大的經(jīng)濟效益,對專業(yè)人才更加渴求。為了迎合制漿造紙行業(yè)的發(fā)展需要,為制漿造紙行業(yè)提供穩(wěn)定的人才支持,需要加快人才培養(yǎng)步伐。我國引入了國外的機械設(shè)備、生產(chǎn)材料等,急需開展翻譯工作。專業(yè)人才需要掌握大量英語詞匯,應(yīng)用高效翻譯技巧,完成英語翻譯任務(wù),《制漿造紙專業(yè)英語》應(yīng)運而生。在本書中,出現(xiàn)了大量的專業(yè)詞匯,這些詞匯有很多是我們?nèi)粘=?jīng)常使用,也有很多是制漿造紙行業(yè)專業(yè)使用的固定用法、固定搭配、衍生詞匯、學術(shù)詞匯、通用詞匯。《制漿造紙專業(yè)英語》作為專門為制漿造紙專業(yè)量身定制、與當今造紙技術(shù)同步的專業(yè)英語教材,選用的詞匯具有非常強的實踐性、前瞻性。本書介紹了制漿造紙行業(yè)的常見英語詞匯,分析了制漿造紙專業(yè)英語的詞匯特點及翻譯要點,為讀者開展英語學習提供了方便,學習者在學習后,能夠清晰明了地理解制漿造紙工藝的流程、發(fā)展,能夠?qū)W以致用地將所學詞匯、短語用于今后的工作和技術(shù)交流當中。
作者:張欣欣 單位:河南工業(yè)和信息化職業(yè)學院
商務(wù)英語語言特色論文
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯策略
作為在國際商務(wù)交往中涉及或使用的英語,商務(wù)英語包括商務(wù)活動的各個方面。隨著我國對外開放和加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語的翻譯數(shù)量激增,越來越受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語沒有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來和普通英語也是一樣的。但商務(wù)英語又與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語的語言特色入手分析商務(wù)英語的翻譯策略。
一、商務(wù)英語翻譯的原則對于商務(wù)英語翻譯的原則,無論是嚴復(fù)先生的“信、達、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。
眾多翻譯家和從事商務(wù)英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務(wù)英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實、準確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特殊性。所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調(diào)語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述。
二、商務(wù)英語語言的專業(yè)性及翻譯策略商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。
商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如常用術(shù)語CIF到岸價,CP現(xiàn)時價,B/L提貨單,F(xiàn)P期貨價,L/C信用證,bluechip績優(yōu)股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關(guān)于,afirmoffer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,熟練掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關(guān)專業(yè)知識,多查相關(guān)專業(yè)詞典,只有這樣才能準確地道的做好商務(wù)英語的翻譯。
機械制造英語語篇特點及翻譯策略
摘要:我們應(yīng)該清楚機械制造專業(yè)英語語篇具有專業(yè)性強,實踐色彩濃厚、職業(yè)化特征明顯等一系列特點,如果在開展翻譯活動過程中,不能從其特點基礎(chǔ)出發(fā),構(gòu)建合理完善的翻譯策略,那么很難實現(xiàn)其理想的翻譯效果。隨著機械制造現(xiàn)代化發(fā)展進程不斷推進,探究合理完善的專業(yè)英語語篇特點及翻譯策略極為關(guān)鍵。本文擬從機械制造專業(yè)英語應(yīng)用的特點及價值分析入手,結(jié)合機械制造專業(yè)英語語篇的特點認知,根據(jù)其具體需要,從而探究機械制造專業(yè)英語語篇的具體翻譯策略。
關(guān)鍵詞:機械制造專業(yè);英語語篇;特點;翻譯策略
機械制造是現(xiàn)代工業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)和核心,可以說,機械制造工作的開展狀況直接關(guān)系和影響現(xiàn)代工業(yè)發(fā)展的程度。隨著現(xiàn)代工業(yè),尤其是信息化技術(shù)應(yīng)用不斷成熟,如今機械制造工作正在面臨轉(zhuǎn)型發(fā)展的全新要求,同樣,隨著當前全球經(jīng)濟、技術(shù)等多項內(nèi)容交流內(nèi)涵不斷深化,如果想要從根本上實現(xiàn)自身發(fā)展,就需要在具體應(yīng)用的基礎(chǔ)上,通過互相溝通和交流,實現(xiàn)其生產(chǎn)技術(shù)水平的實質(zhì)性提升,因此在跨語言交流過程中,需要通過采取合理的語言溝通交流方式,從而實現(xiàn)機械制造水平的學習與發(fā)展。
一、機械制造專業(yè)英語應(yīng)用的特點及價值分析
機械制造專業(yè)英語應(yīng)用是從專業(yè)應(yīng)用角度考慮的英語內(nèi)容。對于我國機械制造專業(yè)來說,其發(fā)展過程中,多數(shù)經(jīng)驗和知識主要是借鑒和學習其他地區(qū)經(jīng)驗。這不僅是因為我國機械制造專業(yè)發(fā)展時間較短,同時也和我國機械制造專業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展有著重要要求。因此,機械制造專業(yè)英語不僅是機械制造專業(yè)發(fā)展應(yīng)用的重要媒介,同時也是其重要工具,因此認清機械制造專業(yè)英語應(yīng)用的特點和價值,意義突出。
(一)機械制造專業(yè)英語應(yīng)用的特點分析