國際商務(wù)英語中物流英語的研究

時間:2022-05-03 08:23:50

導(dǎo)語:國際商務(wù)英語中物流英語的研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

國際商務(wù)英語中物流英語的研究

摘要:在全球經(jīng)濟的高速發(fā)展當(dāng)中,國際商務(wù)活動逐漸增多,同時也促使國際物流的所需展現(xiàn)出上升狀態(tài),物流英語越來越展現(xiàn)出其應(yīng)有的特殊性與重要性。文章認(rèn)為物流專業(yè)知識以及跨文化交際知識是物流英語翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ),同時,對物流英語的語法特征及翻譯策略進行了研究。

關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語;物流英語;語法特征;翻譯策略

在經(jīng)濟全球一體化下,物流行業(yè)在各個國家中已經(jīng)構(gòu)成了一個蓬勃的全興行業(yè),諸多國家與地區(qū)已經(jīng)相繼將其規(guī)劃到國民經(jīng)濟發(fā)展的重要方面。在改革開放持續(xù)深入下,物流行業(yè)已被歸到十大振興規(guī)劃產(chǎn)業(yè)當(dāng)中,變成我國重要行業(yè),正逐漸實行國際化。在國際物流行業(yè)的高速發(fā)展下,諸多物流專業(yè)名詞和術(shù)語時常通過英文的方式出現(xiàn)于商業(yè)文件當(dāng)中。通過長期發(fā)展,國際物流英語已經(jīng)變成專門用途的英語,具有本身的語言特征,具備專門的語體特點。

1國際商務(wù)英語中物流英語的語法特征

1.1物流專業(yè)術(shù)語較多

國際商務(wù)英語中涵蓋物流層面的專業(yè)術(shù)語較多,在國際商務(wù)中可以通用,所以對所有詞句進行準(zhǔn)確的理解才能夠真正了解國際商務(wù)內(nèi)所有業(yè)務(wù)的關(guān)聯(lián),這對不同國家相互間在貿(mào)易以及物流方面的互通十分有利。自從我國頒布了物流標(biāo)準(zhǔn)以來,就詳細(xì)規(guī)定了物流業(yè)務(wù)中的相應(yīng)屬性。對于國際商務(wù)英語的物流專業(yè)詞匯翻譯而言,則需將相應(yīng)國家的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作根據(jù),從而能夠令物流專業(yè)術(shù)語相協(xié)調(diào),業(yè)務(wù)人員也能夠依照相同的標(biāo)準(zhǔn)給予操控。例如,涵蓋到物流基本業(yè)務(wù)的一些術(shù)語,配送distribution,托運人shipper,接收人recipient,供應(yīng)鏈supplychain,庫存inventory等。并且,在物流技術(shù)與業(yè)務(wù)持續(xù)更新下,還產(chǎn)生了諸多物流專業(yè)詞匯,例如條形碼掃描技術(shù)barcodingandscanning,虛擬物流virtuallogistics等。隨著物流智能化技術(shù)的使用,也引發(fā)出諸多與智能化有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,例如:自動配送系統(tǒng)automaticdistributionsystem,智能交通intelligenttransport,動態(tài)監(jiān)控dynamicmonitoring等。對于新衍生出來的物流專業(yè)術(shù)語而言,在翻譯和實際使用中應(yīng)當(dāng)更新知識,了解句法的意思[1]。

1.2廣泛使用縮略語

縮略語作為國際商務(wù)英語內(nèi)物流英語極為關(guān)鍵的構(gòu)成方法,具備了使用便利、簡單、較易理解的特質(zhì),所以在物流英語內(nèi)大量使用了縮略語,具體方式包含了首字母縮略詞、截割詞、部分縮略詞等。首字母縮略詞是通過短語內(nèi)的所有單詞的首字母形成的首字母縮寫詞,這成為了物流英語詞匯內(nèi)重要的構(gòu)成方式,有的縮略詞包含兩個構(gòu)成方面,其一,前端幾個單詞的縮寫與最終一個單詞的完整構(gòu)成,例如美國海關(guān)艙單的申報費用AutomaticManifestSystemcharge進行縮寫時則為AMScharge。其二,通過第一個單詞的完整方式與接下來幾個單詞的縮略方式結(jié)合而成。截割詞則為對構(gòu)詞字母偏多的單詞依照發(fā)音方式分成幾個大寫字母的單詞,例如金額amount的縮略詞則為AMT。對于國際商務(wù)貿(mào)易而言,還會涵蓋到與物流相關(guān)的貨幣以及貨物的計量單位,這些均透過縮略語進行表述,例如人民幣則為CNY,英鎊是GBP,公斤是kg,噸為t等。

1.3名詞化短語與結(jié)構(gòu)偏多

國際商務(wù)英語的物流英語源于經(jīng)濟與科技的進步,所以諸多專業(yè)詞句在結(jié)構(gòu)方面均為科技性文體,大多使用了名詞連用的合成詞構(gòu)造。名詞連用構(gòu)造則為名詞+名詞的方式,具體則為諸多不變形態(tài)的名詞后接上名詞中心詞,不變形態(tài)的名詞則為這些名詞中心詞在前置方面形容詞的修飾語,在英語語法結(jié)構(gòu)中被稱作擴展的名詞前置修飾語。對于物流英語專業(yè)詞匯而言,名詞化短語能夠令語言構(gòu)造更加簡單,以免產(chǎn)生過多的從句構(gòu)造,在國際商務(wù)實踐中能夠令溝通更加便利。例如報關(guān)customsdeclaration、運輸單據(jù)shippingdocument、供應(yīng)鏈管理supplychainmanagement、班輪運輸linertransport等。對于物流合同條款而言,也使用了這一名詞結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)對所有名詞化短語與結(jié)構(gòu)在涵義方面通過專業(yè)的方向進行理解和翻譯。例如:“Theshipperisresponsibleforcomplyingwithallpackingrequirementsandappropriatemarkingandlabelingofthepackage,documentation,aswellaswithallappli-cablelocal,stateandfederallaws,regulations,ordinancesandrules”,此段話中對于托運人的衣物給予了明確的規(guī)定,可以翻譯為托運人要遵守所有包裝標(biāo)準(zhǔn)的衣物,正確標(biāo)注包裝與文件,并且須依照所有相應(yīng)法律條例執(zhí)行。在此句內(nèi)使用了諸多名詞性短語及名詞化結(jié)構(gòu),例如:packingrequirements、markingandlabeling。

1.4跨學(xué)科與行業(yè)的詞匯較多,產(chǎn)生諸多新詞

因為物流行業(yè)歸于新興行業(yè),在國際商務(wù)范疇中存在諸多業(yè)務(wù)涉及國際貿(mào)易、國際運輸、倉儲、配送及包裝等跨行業(yè)、學(xué)科的詞匯,例如磁懸浮列車:maglev;國際運輸內(nèi)的直達(dá)運輸:throughtranaport;集裝箱貨運站:containerfreightstations;保稅倉庫:bondedwarehouse;報關(guān)程序內(nèi)的承兌交單:documentagainst。對于物流技術(shù)的使用而言,還應(yīng)當(dāng)涵蓋到機械裝備等一些專業(yè)詞匯,例如電纜吊線夾板cantilever、旋臂起重機jibcrane、帶式輸送機beltconveyor等,所以在解釋物流英語行內(nèi)的專業(yè)詞匯時,應(yīng)當(dāng)大量涵蓋到所有行業(yè)的專業(yè)詞匯。依照詞匯學(xué)的理論來講,詞匯自身則為能夠不斷引發(fā)新的詞匯。物流行業(yè)是全新的行業(yè),在國際商務(wù)當(dāng)中的物流技術(shù)更加為持續(xù)更新的產(chǎn)物,所以在物流的所有環(huán)節(jié)當(dāng)中均衍生出諸多新詞匯,例如:數(shù)據(jù)倉庫dataware-h(huán)ousing、國際多式聯(lián)運internationalmultimodaltransport、全球定位系統(tǒng)GlobalPositioningSystem等。在新出現(xiàn)的詞匯當(dāng)中,有些是透過復(fù)合方式衍生的,有些是新創(chuàng)造出來的,還有的是對舊詞匯給予全新的含義。想要較好地理解且掌控這些新詞的真正意思,則應(yīng)當(dāng)在平時隨時關(guān)注國際商務(wù)和物流行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,盡快做到對詞庫的更新[2]。

2國際商務(wù)英語中物流英語的翻譯策略

2.1以扎實的物流專業(yè)知識與淵博的跨文化交際知識為根基

物流英語作為專業(yè)性較強的術(shù)語,包含了諸多專業(yè)與學(xué)科,主要涵蓋到物流管理、關(guān)稅、倉儲、包裝、交通運輸、裝卸、流通加工等方面,包括管理學(xué)、互聯(lián)網(wǎng)、經(jīng)濟學(xué)、保險學(xué)、金融學(xué)、文學(xué)乃至法學(xué)等不同專業(yè)的詞匯與術(shù)語。所以,翻譯人員不但要具備雄厚的英語專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)當(dāng)具備充足的物流知識。如此才可以真正讀懂相應(yīng)的文獻,了解物流術(shù)語,從而依照上下文進行正確的理解。比如在翻譯ItisobviouslyoutofquestiontoeffecttwoshipmentsofcrudeoilbytheendofOctober時,一旦譯成十月底發(fā)運這兩船原油顯然是辦不到的。則會與真正的意思迥然不同,這是由于“outofquestion”與“outofthequestion”屬于兩種并不相同的意思,前一個意思是“不成問題”,而后一個意思則為“辦不到”。所以,如果沒有堅實的英語專業(yè)基礎(chǔ),則會在翻譯時出現(xiàn)錯誤。比如對于total一詞而言,其本意為總額、總數(shù),可是在物流當(dāng)中則被翻譯成“理貨”,意思是在貨物的裝卸當(dāng)中,與貨物運輸?shù)钠睋?jù)進行對比點數(shù),查看是否存在殘缺現(xiàn)象,進行核對和標(biāo)注,對包裝進行檢查,并現(xiàn)場進行簽證。第三方物流的正確譯法則為“third-partylogistics”,假如翻譯成“third-part”則為“第三部分”。所以,在翻譯時,應(yīng)當(dāng)積極主動了解相應(yīng)的物流知識,提升語言在理解方面的能力以及在翻譯方面的品質(zhì)。物流英語翻譯不但屬于中西文化的溝通,還屬于對具備這兩種文化的讀者運用文字給予的交流。翻譯人員需要熟知將英語當(dāng)作母語的國家在社會中的文化,比如宗教、經(jīng)濟、科學(xué)、歷史、政治、地理、風(fēng)土人情、民族習(xí)慣、軍事、外交、科學(xué)等方面。只有真正進行分析,才可以深切體會原文,感受中英文化的差別,以此了解原文所要表述的內(nèi)容。顯而易見,漢語詞匯的意思十分嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、固定,并且具有較強的獨立性,但英語在詞匯的意思方面則較為充裕,追尋語境,上下文具備較強的依賴感,獨立性較小,兩種語言在詞義方面具有較大的差別。被文化差異所影響,中國人大多通過綜合的思維方法追尋形象及整體,加強主體性。而西方人則恰恰相反,其大多通過分析性思維方式,偏向抽象、個體,重視理性與客觀方面的意識。例如在漢語詞匯中的“碼頭”在英語中則具有各種說法,比如“l(fā)anding,shipside,dock,pier,wharf,jetty,marina,quay”,西方文化更為偏向以個體出發(fā),透過各種詞匯傳達(dá)功能有別的碼頭[3]。

2.2以用詞的規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性為原則

物流英語翻譯是對物流活動提供服務(wù)的,物流英語語言存在規(guī)范性與嚴(yán)謹(jǐn)性的特征。物流翻譯的人員需要嚴(yán)格執(zhí)行物流英語語言的兩大特征,才可以有效展現(xiàn)出原文在精神方面的實質(zhì),以此令英漢版本展現(xiàn)相應(yīng)的功能,且完成了最終的交際。物流活動在合同文書內(nèi)涵蓋的時間、金錢、規(guī)格等數(shù)據(jù),如果處理不正確,則會為交易雙方造成嚴(yán)重的損耗,因此物流英語在翻譯時必須做到規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。這是指以專業(yè)詞義為根基,真正了解原文傳達(dá)的語境,讓人更加容易理解。比如對于“PartyBshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyac-countonandafterDemcember15”的翻譯,則需譯成“自12月15日開始,乙方已經(jīng)無權(quán)接受任何定金或收據(jù)”。對于這一句話的翻譯而言,英文運用“onandafter+時間”,這一雙介詞短語實則指的是包括當(dāng)天日期以內(nèi)的時間,因此在翻譯時應(yīng)當(dāng)說明自12月15日起。在物流互通當(dāng)中,金錢翻譯較易產(chǎn)生一些錯誤。$不但指美元,還指其他國家乃至地區(qū)的貨幣,相互間由于具備了較大的差別,在翻譯時可以將US$譯成HK$港幣,一定會對交易雙方帶來龐大的損失,形成貿(mào)易糾紛。因為英語在名詞中有單數(shù)與復(fù)數(shù),進行翻譯時,假如未嚴(yán)格分析,則會翻譯錯誤,特別在物流活動當(dāng)中,比如“exports”與“imports”可以翻譯成“進出口額”及“進出口商品”而“export”及“import”則翻譯為“進出口業(yè)務(wù)”,“import”與“export”的意思是“進出口業(yè)務(wù)”,“shipment”是裝船,裝運的意思,而“shipments”則是“裝運的貨”的意思。

2.3加強知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容

國際商務(wù)英語的物流英語,雖然包含諸多專業(yè)性的詞匯及短語,進行翻譯時應(yīng)當(dāng)加強文本的規(guī)范性,可是物流英語自身也屬于一種英語語言的傳達(dá)方式,詞匯以及短語處在十分靈活且穩(wěn)定的辯證統(tǒng)一方式。特別對于超語言環(huán)境而言,物流英語的使用中也會具有詞句意思不精準(zhǔn)的狀況。翻譯時可以依照意思而表達(dá)出其中的內(nèi)涵,且忠實于原文含義??墒菍τ谖锪饔⒄Z而言,時常會產(chǎn)生相同單詞在不同邏輯關(guān)系乃至語境中的不同含義,從而需要加強知識的積累與更新,靈活掌握翻譯的內(nèi)容。例如對于物流中的shipping一詞而言,在物流實踐中具有較多的含義,而在shippingagency里則為船務(wù)的意思,在shippinglabel內(nèi)則為運輸?shù)囊馑?,而到了advancedshippingnotice里則為運貨,對于shippinglocation而言則為發(fā)貨[4]。

2.4加強物流語境內(nèi)的英漢差別

在翻譯國際商務(wù)英語的物流英語時,則需注重英漢詞匯的差別,不但要正確傳達(dá)出英文原本的意思,還應(yīng)當(dāng)依照漢語傳達(dá)的形式對翻譯的句子構(gòu)造進行二次轉(zhuǎn)變。例如在英語中,會把定語或狀語進行后置,假如直譯則無法與漢語意思相符,所以進行翻譯時,一定要把后置問題進行轉(zhuǎn)變,主要包含了轉(zhuǎn)換成漢語的主謂結(jié)構(gòu)或動賓構(gòu)造。比如“Theinvoicedatebeginsthecredittermcycle,andpaymentfortransportationchargesisduewithin15daysfromtheinvoicedate.”其中的fromtheinvoicedate則將時間狀語后置,假如直譯則與漢語意思有別,所以翻譯時需要把這方面給予前移,把原句轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),從而應(yīng)當(dāng)翻譯成“付款期限自發(fā)票日期開始計算,運費應(yīng)在發(fā)票日期起15個工作日內(nèi)付清?!?/p>

總而言之,翻譯作為人和人相互間透過介體而執(zhí)行跨文化、有目的地交際。從而需要翻譯者依照翻譯功能目的論,且融合文本的類別運用各種翻譯策略,學(xué)習(xí)把握物流詞匯和特點,挑選適宜的翻譯方式,對物流從業(yè)人員具有較大的提升,清除了跨文化交際引發(fā)的問題,從而加快我國物流業(yè)在國際中的進步。

作者:井偉 單位:內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)

參考文獻:

[1]蔣文靜.淺談國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].英語廣場,2016(2):43-44.

[2]拓葳.新時期國際商務(wù)英語翻譯的策略探析[J].英語廣場,2016(8):39-40.

[3]高莉敏.商務(wù)英語的問題特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013(1):38.

[4]謝志輝,熊力游.物流英語的測繪特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2012(1):32.