英語(yǔ)飲食類漢語(yǔ)借詞特征及應(yīng)用
時(shí)間:2022-01-25 08:35:42
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)飲食類漢語(yǔ)借詞特征及應(yīng)用一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著全球一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)際間經(jīng)濟(jì)、文化和科技等交流越發(fā)頻繁,以英語(yǔ)為主的西方語(yǔ)言和以漢語(yǔ)為主的東方語(yǔ)言的碰撞也日益激烈。在漢英交流過程中關(guān)于飲食的交流必不可少,而且有許多飲食類漢語(yǔ)詞匯難以用英語(yǔ)直接表達(dá)出來(lái),此時(shí)漢語(yǔ)借詞便發(fā)揮了重要作用。在“漢語(yǔ)熱”逐漸升溫的過程中,越來(lái)越多的飲食類漢語(yǔ)詞匯被應(yīng)用到英語(yǔ)中,或是以拼音代替,或是直接音譯,保留了中國(guó)飲食的特色風(fēng)采。由李祥睿和陳洪華編著、中國(guó)紡織出版社出版的《英漢·漢英餐飲分類詞匯》一書,著眼于餐飲行業(yè)和相關(guān)領(lǐng)域,從英漢和漢英兩個(gè)部分出發(fā),收錄了大量實(shí)用的餐飲相關(guān)詞匯,是一本適合餐飲行業(yè)從業(yè)人員以及食品專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)和參考的工具書。《英漢·漢英餐飲分類詞匯》全書分為兩個(gè)部分,即英漢詞匯部分和漢英詞匯部分。英漢詞匯部分以首字母為索引進(jìn)行詞匯收錄和編排,選材較為廣泛,涉及餐飲服務(wù)、餐飲職場(chǎng)、餐飲烹飪等餐飲相關(guān)內(nèi)容。漢英詞匯部分以烹飪流程、烹飪食材相關(guān)詞匯為主,下分五個(gè)章節(jié):第一章主題為烹飪?cè)?,收錄了糧食類、蔬菜類、果實(shí)類以及肉類食材相關(guān)詞匯;第二章主題為烹飪加工,主要收錄與廚房用品和烹調(diào)方法相關(guān)的詞匯;第三章主題為菜名,從專業(yè)術(shù)語(yǔ)的角度收錄了中餐、西餐以及日韓料理相關(guān)的漢英詞匯;第四章主題為飲品,主要為各種酒水飲料相關(guān)的漢英詞匯;第五章主題為點(diǎn)心,收錄了中式點(diǎn)心和西式糕點(diǎn)相關(guān)詞匯。從整體上看,該書所收錄的餐飲相關(guān)詞匯體量較大,涉及到的餐飲領(lǐng)域較多,實(shí)用性較強(qiáng),方便多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域讀者查閱參考;從細(xì)節(jié)上看,該書除了收錄詞匯之外,還對(duì)每個(gè)類型詞匯的使用場(chǎng)景、常用句式進(jìn)行了舉例分析,方便讀者對(duì)相關(guān)詞匯形成更深的了解。英語(yǔ)中的飲食類漢語(yǔ)借詞的應(yīng)用一般出現(xiàn)在國(guó)際中餐飲食場(chǎng)景中,例如2016年G20峰會(huì)期間,晚宴菜單中許多中餐菜品翻譯皆為漢語(yǔ)借詞,例如WestLakefreshwaterfish(西湖菊花魚)、beggarschicken(叫花雞)等都采用翻譯借詞。除了一些國(guó)際交流場(chǎng)合外,隨著中國(guó)飲食文化傳播,西方國(guó)家民間也開始大規(guī)模使用飲食類漢語(yǔ)借詞,比如jiaozi(餃子)、mooncake(月餅)、tofu(豆腐)等,在西方國(guó)家的中餐館中較為常見。另外,隨著我國(guó)食品行業(yè)的不斷發(fā)展,我國(guó)食品國(guó)際貿(mào)易發(fā)展較為迅速,已然成為我國(guó)貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)力的重要組成部分,而在食品對(duì)外貿(mào)易中,飲食類漢語(yǔ)借詞是實(shí)現(xiàn)“英漢交流”的重要路徑,此時(shí)英語(yǔ)中的飲食類漢語(yǔ)借詞已是促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易規(guī)模、推進(jìn)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的重要憑借。英語(yǔ)中飲食類漢語(yǔ)借詞正大量涌現(xiàn),其應(yīng)用場(chǎng)景也越來(lái)越多樣。
一、英語(yǔ)中的飲食類漢語(yǔ)借詞類別
隨著中國(guó)國(guó)際地位逐漸提升,我國(guó)飲食作為中華飲食文化的重要載體在西方國(guó)家得到發(fā)展,中國(guó)特色飲食類詞匯的翻譯越來(lái)越多,以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞匯也越來(lái)越多。參考該書中餐飲詞匯分類以及《牛津英語(yǔ)詞典》(第二版)所收錄的相關(guān)內(nèi)容,目前英語(yǔ)中的飲食類漢語(yǔ)借詞主要有以下兩類。第一,關(guān)于食物的漢語(yǔ)借詞。與西方相比,中國(guó)食物豐富多彩,特色食物品類也很多。在對(duì)外貿(mào)易的過程中,飲食類漢語(yǔ)借詞的使用不僅僅是我國(guó)和其他國(guó)家進(jìn)行食品文化交流的載體,還體現(xiàn)著我國(guó)食品企業(yè)的形象和對(duì)外貿(mào)易實(shí)力。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平提高和食品出口量增大,我國(guó)越來(lái)越多的特色食物進(jìn)入西方國(guó)家,英語(yǔ)中食物類漢語(yǔ)借詞的數(shù)量隨之增多。比如果蔬類的詞匯有l(wèi)itchi(荔枝)、longan(龍眼)、Pe-Tsai(白菜)等,肉食類的詞匯有Pekingduck(北京烤鴨)、hoisin(海鮮)、Shanghaichicken(浦東三黃雞)等,面食類的詞匯有mee(面)、wonton(餛飩)、jiaozi(餃子)、howmein(炒面)等。此外,還有許多特色食物類漢語(yǔ)借詞,比如springroll(春卷)、hotpot(火鍋)、ginseng(人參)、stinkytofu(臭豆腐)等。這些食物都具有鮮明的中國(guó)飲食文化特色,代表我國(guó)飲食文化走向西方國(guó)家。第二,關(guān)于中國(guó)飲品的漢語(yǔ)借詞。茶是我國(guó)大眾化的飲品之一,隨著茶文化的逐漸推廣,茶已經(jīng)成為世界范圍內(nèi)廣受歡迎的綠色飲品。隨著我國(guó)特色茶產(chǎn)品出口量增加,我國(guó)獨(dú)有的茶品種和茶文化已經(jīng)在西方國(guó)家生根發(fā)芽。英語(yǔ)中關(guān)于中國(guó)茶的借詞有很多,例如congou(功夫茶)、oolong(烏龍茶)、bohea(武夷茶)、peloe(白毫)、twankay(屯溪茶)、yumcha(飲茶)、Darjeeling(大吉嶺茶)等,由tea引申出去的茶類漢語(yǔ)借詞也逐漸應(yīng)用于一些非品種茶的名稱上,比如comomiletea(甘菊茶)、minttea(薄荷茶)等等。飲品類的漢語(yǔ)借詞除了茶相關(guān)詞匯以外,我國(guó)酒文化也在國(guó)外有所傳播,例如有著“世界蒸餾名酒”稱謂的Maotai(茅臺(tái)),此外amshoo/samshu(燒酒)被納入了牛津英語(yǔ)詞典。
二、英語(yǔ)中的飲食類漢語(yǔ)借詞特征
通過《英漢·漢英餐飲分類詞匯》一書所收錄的詞匯可知,英語(yǔ)中飲食類漢語(yǔ)借詞主要由三個(gè)方面組成。一是由音譯法而來(lái),即直接按照漢語(yǔ)發(fā)音翻譯成英語(yǔ)。這類飲食類漢語(yǔ)借詞主要有兩個(gè)語(yǔ)音來(lái)源:一是來(lái)源于廣東話,例如dimsum(點(diǎn)心)、yumcha(飲茶);二是來(lái)源于普通話,例如kaoliang(高粱)、jiaozi(餃子)等。二是由意譯法而來(lái),即根據(jù)漢語(yǔ)原詞匯意思,用相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞將其翻譯過來(lái)形成新詞匯,較為常見的比如dragon'seye(龍眼)、theGreartLeapForward(珍珠米)、mooncake(月餅)等。三是由音意結(jié)合法而來(lái),也就是根據(jù)漢語(yǔ)單詞引申而來(lái)的漢語(yǔ)借詞。例如tungoil(桐油)一詞中,tung是音譯詞,oil是純英語(yǔ)詞匯,與此類似的飲食類漢語(yǔ)借詞多數(shù)與“tea”相關(guān),例如teatray(茶盤)、teacup(茶杯)等。英語(yǔ)中的飲食類漢語(yǔ)借詞關(guān)聯(lián)著中華飲食文化,其不僅是其他國(guó)家了解我國(guó)飲食文化的載體,還體現(xiàn)著我國(guó)食品文化形象和文化軟實(shí)力。受到使用場(chǎng)景的影響,英語(yǔ)中的飲食類漢語(yǔ)借詞與普通英語(yǔ)有著較大區(qū)別,其各方面特征與其他漢語(yǔ)借詞存在著差異性。參考《英漢·漢英餐飲分類詞匯》一書所提供的飲食類漢語(yǔ)借詞及解讀,結(jié)合飲食類漢語(yǔ)借詞的實(shí)際應(yīng)用,筆者總結(jié)其特征集中表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一個(gè)特征是針對(duì)性較強(qiáng)。這種針對(duì)性特征的形成原因在于我國(guó)飲食方面的名詞多為特指,一般是長(zhǎng)期以來(lái)的飲食操作實(shí)踐中所形成的專業(yè)性詞語(yǔ),比如Driedfish(魚干)、Silknoodles(粉絲)、tenderboiledchicken(白斬雞)、odd-odourbeancurd(臭豆腐)等;第二個(gè)特征是菜名構(gòu)成規(guī)則較為簡(jiǎn)單,一般為“烹飪方法+主料+配料+風(fēng)味”,比如stir-friedricewithegg(蛋炒飯)、freshcucumberwithbeansauce(拌黃瓜)、noodleswithslicepork(肉絲面)、potatowithvinegarflavor(醋溜土豆)等;第三個(gè)特征是這些飲食類漢語(yǔ)借詞應(yīng)用進(jìn)語(yǔ)句中,一般表達(dá)較為嚴(yán)謹(jǐn)和正式。不論是國(guó)際性餐飲環(huán)境還是食品領(lǐng)域?qū)ν赓Q(mào)易,飲食類漢語(yǔ)借詞的應(yīng)用都要以體現(xiàn)彼此尊重飲食文化為核心,因此在交流中要明確飲食類漢語(yǔ)借詞的構(gòu)詞規(guī)則,以嚴(yán)謹(jǐn)、明確為原則,避免出現(xiàn)應(yīng)用錯(cuò)誤。英語(yǔ)中的飲食類漢語(yǔ)借詞都是我國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)的飲食實(shí)踐中所形成的特色食品,如果翻譯人員沒有積累足夠的專業(yè)知識(shí),將難以掌握和理解原文意思,甚至還有可能造成翻譯失敗。
三、英語(yǔ)中飲食類漢語(yǔ)借詞出現(xiàn)的原因
結(jié)合該書內(nèi)容可知,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞雖然一直以來(lái)都不少,但飲食類漢語(yǔ)借詞的大量出現(xiàn),開始于我國(guó)改革開放之后。自改革開放以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力快速提升,逐漸在國(guó)際貿(mào)易中占據(jù)重要地位,國(guó)外餐飲從業(yè)者開始用英語(yǔ)表達(dá)這部分菜品。由于我國(guó)食物種類過多,且不同行業(yè)主體使用這部分詞匯的目的不同,因此飲食類漢語(yǔ)借詞較為繁雜多樣,音譯借詞和混合借詞相互交叉,比如最為常見的ginseng(人參)、tofu(豆腐)、jiaozi(餃子)等。除了經(jīng)濟(jì)原因之外,政治因素也極大地推動(dòng)了英語(yǔ)中飲食類漢語(yǔ)借詞的出現(xiàn)。例如G20峰會(huì)等國(guó)際性會(huì)議,都會(huì)將“國(guó)宴”作為招待各國(guó)首腦的關(guān)鍵環(huán)節(jié),而國(guó)宴上的菜單也一般都有中英雙語(yǔ)名稱,例如HangZhoustyle(杭州筍干卷)、Beggarschicken(新派叫花雞)、WestLakefreshwaterfish(西湖菊花魚)等,這些菜名一般采用的是翻譯借詞,將我國(guó)飲食特色保留的同時(shí),也說清了菜品的大致內(nèi)容。最后,時(shí)代的發(fā)展和信息傳播技術(shù)的進(jìn)步,也推動(dòng)了英語(yǔ)中飲食類漢語(yǔ)借詞的出現(xiàn)。如紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》向觀眾展示了我國(guó)豐富多樣的飲食文化,當(dāng)國(guó)外媒體引入該紀(jì)錄片后,大量美食名稱的翻譯便促進(jìn)了飲食類漢語(yǔ)借詞的出現(xiàn),如Braisedduckwith“eight-treasures”(八寶扒鴨)、drunkencrab(醉蝦)、SaltedDuckEgg(咸鴨蛋)等傳統(tǒng)美食,都隨著相關(guān)文化節(jié)目的輸出進(jìn)入了英語(yǔ)國(guó)家并頻繁使用。
四、飲食類漢語(yǔ)借詞的翻譯思路以及技巧
通過上述分析可知,在翻譯過程中遇到飲食類漢語(yǔ)借詞時(shí),不論是漢英翻譯還是英漢翻譯,其特指的專用名詞以及獨(dú)特的構(gòu)詞法都給翻譯者造成了一定的阻礙。不過,在長(zhǎng)期的國(guó)際交流和飲食類英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,我國(guó)業(yè)界學(xué)者和翻譯家也積攢了諸多實(shí)用的翻譯技巧,《英漢·漢英餐飲分類詞匯》一書便為讀者提供了飲食類漢語(yǔ)借詞的實(shí)用翻譯方法。結(jié)合該書內(nèi)容以及國(guó)內(nèi)外關(guān)于相關(guān)研究成果,筆者總結(jié)出英語(yǔ)中飲食類漢語(yǔ)借詞的翻譯思路以及技巧如下:其一,把握忠實(shí)原文的翻譯原則。忠實(shí)原文是飲食類漢語(yǔ)借詞翻譯需要牢牢貫徹的原則,在一些國(guó)際性飲食場(chǎng)合之中,飲食類漢語(yǔ)借詞的翻譯是否準(zhǔn)確傳遞原文信息,將直接關(guān)系到對(duì)方能否對(duì)相關(guān)飲食文化形成正確認(rèn)知。其二,不斷積攢飲食類相關(guān)的專業(yè)詞匯,培養(yǎng)翻譯思維。前文提到,英語(yǔ)中飲食類漢語(yǔ)借詞大多為專用名詞,這類詞匯較多并且隨著文化交融還有許多新詞匯不斷出現(xiàn),這就需要翻譯者養(yǎng)成持續(xù)學(xué)習(xí)、持續(xù)增強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備的意識(shí)。在不斷積累專業(yè)詞匯的同時(shí),還需要培養(yǎng)連貫性翻譯思維。我國(guó)烹飪方式較為多樣,在翻譯一些帶有烹飪方式的菜品時(shí),往往會(huì)讓菜名變得較為冗長(zhǎng),導(dǎo)致容易出現(xiàn)句意斷層現(xiàn)象,如friedspareribswithsweetandsoursauce(糖醋排骨)、stir-frieddicedchickenwithchilisauceandpeanuts(宮爆雞?。┑龋g者需要在日常翻譯實(shí)踐中養(yǎng)成厘清文意、連貫翻譯的思維習(xí)慣,確保飲食類漢語(yǔ)借詞的譯文順暢,方便閱讀和理解。綜上所述,隨著我國(guó)國(guó)際地位不斷提升以及文化輸出力度不斷增強(qiáng),英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞會(huì)繼續(xù)增加?!队h·漢英餐飲分類詞匯》一書,通過引用先進(jìn)理論成果以及大量的文本分析和語(yǔ)料研究,系統(tǒng)闡述了漢語(yǔ)借詞的應(yīng)用現(xiàn)狀,為飲食類漢語(yǔ)借詞相關(guān)研究提供了堅(jiān)定可靠的理論基礎(chǔ)。
作者:何艷麗