我國(guó)中醫(yī)藥英語(yǔ)著作的未來(lái)
時(shí)間:2022-01-09 08:34:00
導(dǎo)語(yǔ):我國(guó)中醫(yī)藥英語(yǔ)著作的未來(lái)一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
幾千年來(lái),中醫(yī)藥學(xué)作為中華民族燦爛文化的瑰寶之一,不但對(duì)中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻(xiàn),而且直到今天仍起著不容忽視的作用,日益受到世界的重視,對(duì)國(guó)際醫(yī)藥學(xué)產(chǎn)生越來(lái)深遠(yuǎn)的影響。越來(lái)越多的國(guó)家開始注意到中醫(yī)藥的療效,越來(lái)越多的人開始信任中醫(yī)藥。這為中醫(yī)藥的發(fā)展、增強(qiáng)其國(guó)際文化地位提供了巨大的空間和潛力。
從2001年以來(lái),在積極推動(dòng)英語(yǔ)等外語(yǔ)對(duì)公共課和專業(yè)課教學(xué)進(jìn)行教學(xué)的思想指導(dǎo)下,全國(guó)很多中醫(yī)藥院校都開展了相關(guān)的研究和實(shí)踐,取得了一定成效。為了迎接現(xiàn)今時(shí)代所賦予的挑戰(zhàn),中醫(yī)藥專業(yè)的雙語(yǔ)教學(xué)無(wú)疑勢(shì)在必行。[1]但有研究顯示由于中醫(yī)藥的特殊性,其雙語(yǔ)教學(xué)也存在一些問(wèn)題和有待于思考的地方,其中教材和相關(guān)著作的缺乏不容忽視。[2]因此本文通過(guò)闡述國(guó)內(nèi)相關(guān)著作發(fā)展情況,從而探討其中存在的問(wèn)題和解決辦法。
縱觀近20年國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯著作的發(fā)展?fàn)顩r,主要包括以下幾個(gè)方面:
一、國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥相關(guān)英文著作
1.叢書系列
1990年張恩勤主編,上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社出版了《英漢對(duì)照新編實(shí)用中醫(yī)文庫(kù)》。其中包括《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》(上、下冊(cè))、《中醫(yī)診斷學(xué)》、《中醫(yī)臨床各科》(上、下冊(cè))、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)》、《中國(guó)針灸》、《中國(guó)推拿》、《中國(guó)藥膳》、《中國(guó)氣功》、《中國(guó)名貴藥材》、《中國(guó)名優(yōu)中成藥》,該套叢書在國(guó)內(nèi)尚屬首部。之后1991~1994年間由高等教育出版社出版,徐象才主編了一套《英漢實(shí)用中醫(yī)藥大全》,其中包括《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《單驗(yàn)方》、《常用中成藥》、《針灸治療學(xué)》、《推拿治療學(xué)》、《醫(yī)學(xué)氣功》、《自我保健》、《內(nèi)科學(xué)》、《外科學(xué)》、《婦科學(xué)》、《兒科學(xué)》、《骨傷科學(xué)》、《肛門直腸病學(xué)》、《皮膚病學(xué)》、《眼科學(xué)》、《耳鼻喉科學(xué)》、《急癥學(xué)》、《護(hù)理》、《臨床會(huì)話》等。2002年左言富任總主編、朱忠寶等總編譯,上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社出版了一套《(英漢對(duì)照)新編實(shí)用中醫(yī)文庫(kù)》,該套從書包括了《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》、《中醫(yī)診斷學(xué)》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》、《中醫(yī)外科學(xué)》、《中醫(yī)婦科學(xué)》、《中醫(yī)兒科學(xué)》、《中醫(yī)骨傷科學(xué)》、《中醫(yī)眼科學(xué)》、《中醫(yī)耳鼻喉科學(xué)》、《中國(guó)針灸》、《中國(guó)推拿》、《中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)》等14個(gè)分冊(cè)。2001~2006年間劉公望主編,華夏出版社出版了英文版圖書《針灸基礎(chǔ)學(xué)》、《針灸臨床學(xué)》、《方劑學(xué)基礎(chǔ)》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)發(fā)揮》等,同時(shí)劉公望于1994年和2007年主編了《針灸學(xué)基礎(chǔ)篇》和《中醫(yī)臨床基礎(chǔ)速覽(傷寒、金匱、溫?。?,均由天津科技翻譯出版公司出版。
2.教材
1998~2000年間北京中醫(yī)藥大學(xué)受國(guó)家中醫(yī)藥管理局科技教育司委托,編譯了高等中醫(yī)藥院校英漢對(duì)照教材,并由學(xué)苑出版社出版“普通高等中醫(yī)藥院校英漢對(duì)照中醫(yī)本科系列教材”《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《針灸學(xué)》、《中醫(yī)診斷學(xué)》、《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》、《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》等系列叢書。在2007年全國(guó)高等中醫(yī)藥院校來(lái)華留學(xué)生衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃漢英雙語(yǔ)教材編審會(huì)指導(dǎo)下,由人民衛(wèi)生出版社出版了一套漢英雙語(yǔ)教材,包括《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》、《中醫(yī)診斷學(xué)》、《中藥學(xué)》、《方劑學(xué)》、《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》、《中醫(yī)婦科學(xué)》、《針灸學(xué)》、《推拿學(xué)》、《中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)》、《醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)導(dǎo)讀》。
3.單個(gè)著作
(1)英文
1)中醫(yī)基礎(chǔ)理論
2003年劉干中、徐秋萍、王臺(tái)主編《中藥基礎(chǔ)知識(shí)》(英)由外文出版社出版。
2)中醫(yī)臨床
1998年徐象才主編,外文出版社出版了英文書籍《諸病中醫(yī)中藥外治大全》。2007年李經(jīng)緯主編的《中國(guó)傳統(tǒng)健身養(yǎng)生圖說(shuō)》(英)由外文出版社出版。2003年謝竹藩編著了《英文中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化》(英)由外文出版社出版。
3)針灸推拿
1981年ChenChiuHseuh編著《Acupuncture:AComprehensiveText》。1999年程莘農(nóng)主編,外文出版社出版了英文書籍《中國(guó)針灸學(xué)》。2002年金義成、彭堅(jiān)所著《中國(guó)推拿學(xué)概要》(英)由外文出版社出版。2007年李鼎原著,上海中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院編譯《針灸學(xué)釋難》由上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社出版。(2)漢英或英漢
1)中醫(yī)基礎(chǔ)理論
1990年陳慰中著,俞昌正譯《西方的中醫(yī)五行學(xué)說(shuō)(英漢對(duì)照)》由學(xué)苑出版社出版。2007年馬偉光、和麗生主編《英漢雙解簡(jiǎn)明中醫(yī)基礎(chǔ)理論教程》由云南民族出版社出版。
2)中醫(yī)臨床
3)中藥學(xué)
2006年蘇子仁、賴小平主編《漢英·英漢中草藥化學(xué)成分詞匯》由中國(guó)中醫(yī)藥出版社出版。
4)針灸推拿
4.工具書
二、討論
可以看出,在以上出版的中醫(yī)藥英文著作中,叢書系列大致可分為四套,主要為漢英或者英漢雙解形式編寫。教材主要有兩部,基本包括中醫(yī)藥主要科目知識(shí),一部全英文,一部漢英雙解。而個(gè)人著作最多,全英文形式較少;中醫(yī)基礎(chǔ)理論兩部,中醫(yī)臨床三部,針灸推拿五部,主要集中于漢英或者英漢形式出版;中醫(yī)基礎(chǔ)理論兩部,中醫(yī)臨床各科及詞匯十五部,主要集中于針灸推拿學(xué)的著作編寫,共有二十八部,中藥學(xué)僅一部。工具書包括有十六部,均為漢英形式。
1.目前國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥英文著作以及普及存在的問(wèn)題
(1)專業(yè)英語(yǔ)教材:專門針對(duì)中醫(yī)藥院校學(xué)生學(xué)習(xí)的中醫(yī)藥專業(yè)英文雙語(yǔ)教材還呈現(xiàn)一個(gè)短缺狀況,尚需進(jìn)一步編輯完善。
(2)專業(yè)英語(yǔ)人才培養(yǎng):還缺乏一支數(shù)量充足,既掌握中醫(yī)藥專業(yè)技術(shù),又精通中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)的外向型中醫(yī)藥人才隊(duì)伍在醫(yī)療實(shí)踐中大力宣傳中醫(yī)藥,使中醫(yī)藥難以進(jìn)入國(guó)際醫(yī)藥主流市場(chǎng),在國(guó)外醫(yī)療體系中不易取得合法地位和共際認(rèn)同。
(3)全英文著作:中醫(yī)藥英文著作目前主要還是針對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)從事中醫(yī)藥人士的學(xué)習(xí),因此編寫形式以漢英或英漢雙解為主要形式。而以全英文形式編寫的著作相對(duì)較少;中醫(yī)藥知識(shí)全面?zhèn)鞑ミ€尚存缺限。
(4)中藥學(xué)以及其他中醫(yī)藥經(jīng)典醫(yī)籍:由于國(guó)際社會(huì)對(duì)于針灸推拿已經(jīng)比較認(rèn)同,但對(duì)中藥學(xué)和一些中醫(yī)經(jīng)典醫(yī)籍,如《金匱要略》等的英文著作編寫較少,相對(duì)限制了有關(guān)理論的交流和傳播。
2.解決之道
加大對(duì)中醫(yī)藥院校學(xué)生學(xué)習(xí)教材的補(bǔ)充和編寫,培養(yǎng)更多的中醫(yī)藥專業(yè)外向型人才,擴(kuò)充全英文中醫(yī)藥教材和著作的編寫,尤其注重中藥學(xué)等學(xué)科的英文著作發(fā)展。以規(guī)范英語(yǔ)為核心進(jìn)行創(chuàng)造,改變以往獨(dú)立作戰(zhàn)、各行其是,既無(wú)方便的途徑相互交流切磋,也無(wú)專門機(jī)構(gòu)加以協(xié)調(diào)的狀態(tài),使中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。在高等中醫(yī)藥院校中積極推廣加強(qiáng)雙語(yǔ)教學(xué)的改革,加大既懂中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí),又有較高英文水平的創(chuàng)造型人才的培養(yǎng),相互促進(jìn),既有利于今后中醫(yī)藥的專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展,又有利于中醫(yī)藥著作的繼承和發(fā)展。
中醫(yī)藥作為中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),已經(jīng)被世界所矚目,中國(guó)作為中醫(yī)藥的根源之地,需要培養(yǎng)一些從事中醫(yī)藥事業(yè)優(yōu)秀的外向型人才,不斷宣傳中醫(yī)藥文化,使世界更了解中醫(yī)藥,了解中國(guó)文化的博大。而這些就需要有更多的中醫(yī)藥英文教材、書籍的編寫去宣傳發(fā)揚(yáng),既有助于國(guó)內(nèi)學(xué)生和對(duì)其感興趣的人們學(xué)習(xí),對(duì)于國(guó)外友人也可以提供更多機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥、使用中醫(yī)藥,使中醫(yī)藥不僅為中國(guó)人民服務(wù),同時(shí)還可以為其他國(guó)家的人們的健康做出一定的貢獻(xiàn)。