中文歇后語(yǔ)翻譯信息傳遞與誤差研究論文

時(shí)間:2022-12-10 11:46:00

導(dǎo)語(yǔ):中文歇后語(yǔ)翻譯信息傳遞與誤差研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中文歇后語(yǔ)翻譯信息傳遞與誤差研究論文

論文關(guān)鍵詞:翻譯;歇后語(yǔ);文化傳遞與缺損

論文摘要:在語(yǔ)際翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化信息的傳遞是很重要的。但是由于中西文化問(wèn)存在著很大的差異,漢譯英過(guò)程中出現(xiàn)文化信息的缺損問(wèn)題是不可避免的。本文以楊究益譯本《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的翻譯為例,簡(jiǎn)要探討漢譯英過(guò)程中的文化信息的傳遞與缺損。

曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中以“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”生動(dòng)地描述了一個(gè)封建大家族從興盛走向衰敗的過(guò)程,塑造了許多生動(dòng)形象的人物,同時(shí),還描繪了一幅幅生動(dòng)的中國(guó)封建社會(huì)生活的畫(huà)卷。英譯本《紅樓夢(mèng)》(楊憲益等譯,以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯本)較成功地把原文的風(fēng)貌展現(xiàn)給了譯文讀者。然而,由于原作者與原文讀者之間可能存在的共同的文化背景不可能在原作者與譯文讀者之間存在,因此,在漢譯英過(guò)程中出現(xiàn)文化信息的缺損問(wèn)題是不可避免的。本文以楊譯本中歇后語(yǔ)的翻譯為例,簡(jiǎn)要探討翻譯過(guò)程中的文化信息傳遞與缺損。

一、翻譯過(guò)程中的文化信息傳遞

翻譯不僅是一種語(yǔ)言行為,也是一種文化交際行為。郭建中指出:“翻譯是兩種語(yǔ)言的溝通的橋梁。主要的任務(wù)是在目的文(targettext)中再現(xiàn)源文(sourcelanguage)的思想內(nèi)容。譯者翻譯源語(yǔ)(sourcelanguage)時(shí)必然在介紹和傳播源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化。從這個(gè)意義上講.語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。”在翻譯和介紹《紅樓夢(mèng)》這部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),既要使譯文文本的讀者正確理解文章內(nèi)容,又要保持并傳達(dá)原文文本的文化特點(diǎn),是極其困難的。從傳遞中國(guó)文化的角度來(lái)講,楊譯本較出色地做到了這一點(diǎn)。正如楊憲益所說(shuō):“要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的精神。這不僅僅是一個(gè)翻譯中國(guó)文化遺產(chǎn)的問(wèn)題.還涉及到重視傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值、靈魂,傳達(dá)中國(guó)人的人生,他們的樂(lè)與悲,愛(ài)與恨,憐與怨,喜與怒?!盓2]由于譯者對(duì)原文作者的語(yǔ)言文化背景和譯文讀者的語(yǔ)言文化背景有深刻的了解.楊譯本基本上把原文本中出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象、文化觀念、價(jià)值信仰等文化信息對(duì)應(yīng)地傳遞給譯文讀者。

歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)言中特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象或者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō).歇后語(yǔ)分為上下兩個(gè)部分或兩個(gè)語(yǔ)言片段.前一部分是描述或者陳述。后一部分是對(duì)前一部分的說(shuō)明或者解答。由于歇后語(yǔ)具有幽默、含蓄的特點(diǎn),在文學(xué)作品中被大量使用,以刻畫(huà)人物的性格,突出故事情節(jié)?!都t樓夢(mèng)》中也有很多地方使用了這一修辭手法,用來(lái)烘托人物,使這些人物的形象更加豐滿,同時(shí),還起到了深化主題的作用。在翻譯中,楊譯本注意到了這一獨(dú)特的修辭手法,并采取了相應(yīng)的手段進(jìn)行翻譯。

例1:那個(gè)寶玉是個(gè)‘丈二的燈臺(tái)——照見(jiàn)人家.照不見(jiàn)自己’的,只知嫌人家臟。這是他的房子,由著你們?cè)闾!?/p>

譯文:AsforBaoyu.he’Slikeaten—footlampstandthatshedshghtonohtersbutnoneonitself.Hecomplainshtatothersaredirty,yetleavesyoutoturnhisownloomstopsy-turvy.

此處是用日常生活中的事物為題材來(lái)做歇后語(yǔ)(丈二的燈臺(tái)——照得見(jiàn)人家,照不見(jiàn)自己)。寶玉的性格里具有反封建的戰(zhàn)斗性。這在他對(duì)待丫鬟的態(tài)度上表現(xiàn)得尤其明顯。但他的這種行為受到來(lái)自封建大家庭的家長(zhǎng)的斥責(zé)。該歇后語(yǔ)的使用。表現(xiàn)出寶玉隨和的性格。在譯文中,譯者采取了直譯,用明喻生動(dòng)形象地把取材的事物展現(xiàn)在譯文讀者的面前,既說(shuō)明了寶玉的隨和個(gè)性,又暗示了他地位“高”的背景,表現(xiàn)了封建制度里森嚴(yán)的等級(jí)。這與原文的思想內(nèi)容相符。

例2:我看到的是李逵罵了宋江,后來(lái)又來(lái)賠不是。

譯文:“Onewasthatpiece.”sheanswered.“inwhichLiKuiabusesSungChiangandhtenapologizes.”(Footnote:FromthenovelShuiHu,LiKuiwasapeasantrebel,SungChiang,theleaderoftheoutlaws,wasacapitulationist.)

這里是用通俗故事的比方來(lái)做歇后語(yǔ)(李逵負(fù)荊——賠不是)。寶釵知道寶黛二人口角,寶玉賠不是;又是黛玉問(wèn)她聽(tīng)了什么戲,所以才答出這句話來(lái)諷刺他們。寶釵含蓄而嫉妒的心理表現(xiàn)得一覽無(wú)遺。同時(shí)寶玉和黛玉兩小無(wú)猜的形象也躍然紙上。李逵最敬愛(ài)宋江,寶玉最?lèi)?ài)黛玉,得罪了自然會(huì)賠不是。譯文在翻譯中采用了直譯加注的方法,把其中的文化因素傳達(dá)了出來(lái),點(diǎn)明了宋江和李逵之間的關(guān)系,達(dá)到了比較好的效果,既忠于原文,又說(shuō)明了李逵和宋江的身份和關(guān)系。

例3:姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買(mǎi)的?!废惆莅炎印际桥拧T咧!這又是何苦來(lái)呢?

譯文:You’venocalltosweartome,madam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather_一aUslaveshere.Whygoforme?

這里是用日常生活中的人物來(lái)做歇后語(yǔ)(梅香拜把子——都是奴才)。梅香原是舊時(shí)奴婢女子常用的名字,在這里代指婢女。芳官雖然身為優(yōu)伶,但不亢不卑;趙姨娘變?yōu)榈燃?jí)高的奴才后,拿著雞毛當(dāng)令箭,仗勢(shì)欺人。從芳官的回答中,我們可體會(huì)到封建等級(jí)制度下勞動(dòng)人民的悲慘命運(yùn)。在翻譯中,譯者采取了套譯的方法.把歇后語(yǔ)的下半部分進(jìn)行直譯,同時(shí)采用了歇后語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式。達(dá)到了較好的語(yǔ)言文化傳遞的目的。由于在英語(yǔ)表達(dá)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的“梅香”,所以譯者采用了具有譯文文化色彩的一個(gè)俗語(yǔ)“allbirdsofafeather”。同時(shí),英語(yǔ)中,“bird”也有“姑娘”的含意。

從上述幾例可看出,楊譯本在翻譯中盡可能地展現(xiàn)了原作中的文化環(huán)境,包括歷史典故、社會(huì)制度、人際關(guān)系等,并力求在不損害原文風(fēng)貌的基礎(chǔ)上盡量多地把文化信息向譯文讀者傳遞。這種努力,說(shuō)到底,也是把中國(guó)文化里的獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象介紹給譯文讀者的一種文化信息傳遞的工作。

二、翻譯過(guò)程中的文化信息缺損

顧嘉祖指出“語(yǔ)言作為文化的一個(gè)部分,又是文化的鏡象折射,透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言層面,窺見(jiàn)的乃是這個(gè)民族多姿的文化形態(tài)。”歇后語(yǔ)作為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,是中國(guó)民族文化在語(yǔ)言上的反映。由于中西文化在傳統(tǒng)觀念、歷史背景、宗教信仰等方面存在著很大的差異,同時(shí),由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的特殊性,一個(gè)字或者一個(gè)詞往往包含著其他的文化因子;這樣,在把一種言語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為另外一種言語(yǔ)文本時(shí),文化信息的傳遞也必然會(huì)有一定的缺損。下面,再以楊譯本中的歇后語(yǔ)翻譯為例,來(lái)看看文化在翻譯中的缺損問(wèn)題。這些問(wèn)題主要包括:語(yǔ)言特色信息的缺損,歷史文化信息的缺損,社會(huì)習(xí)俗文化信息的缺損,宗教文化信息的缺損。

例1:我哪里管的上這些事來(lái)!見(jiàn)識(shí)又淺,嘴又笨,心又直。‘人家給個(gè)棒槌,我就拿著認(rèn)真(針)’了。

譯文:“I’mincapableofrunningthings.I’mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgetitngholdofthewrongendofthesitck.”

此處的歇后語(yǔ)用了“真”和“針”的諧音,把動(dòng)賓結(jié)構(gòu)詞組“認(rèn)針”轉(zhuǎn)換成偏正結(jié)構(gòu)形容詞,只有在漢語(yǔ)語(yǔ)言里才有這種轉(zhuǎn)換,具有非常鮮明的民族性。同時(shí),“把棒槌當(dāng)作針”本身就是一種很笨的行為,在此照應(yīng)前面提到的“見(jiàn)識(shí)又淺,嘴又笨,心又直”。王熙鳳用這樣的話來(lái)貶低自己,充分地表現(xiàn)了她伶牙利齒,反映機(jī)敏。在翻譯中,作者采取了意譯,避開(kāi)了原文所具有的語(yǔ)言上的特點(diǎn),只把歇后語(yǔ)的意思表達(dá)了出來(lái),雖能讓譯文讀者理解人物的談話內(nèi)容,但語(yǔ)言特色信息在傳遞中卻缺損了。

例2:好啊!這會(huì)子都還不起來(lái),安心打擂臺(tái)打撒手兒!

譯文:“Fine!”heswore,“Notupatthishour,iustmakethingsmored瓶cultforme!”

“打擂臺(tái)打撒手兒——當(dāng)看客”。原文中賈璉管理榮國(guó)府好比打擂臺(tái),要應(yīng)付各個(gè)方面。打擂臺(tái)是一種中國(guó)民俗文化活動(dòng)。在西方有拳擊運(yùn)動(dòng)與此相似,但文化內(nèi)容不同。楊譯本在處理這個(gè)歇后語(yǔ)時(shí),采取了意譯,但沒(méi)有把封建社會(huì)這個(gè)大“擂臺(tái)”中獨(dú)特的中國(guó)文化行為傳遞出來(lái),這樣文化信息在傳遞的過(guò)程中大打折扣。公務(wù)員之家

例3:“沒(méi)有良心的,狗咬呂洞賓。不識(shí)好歹?!?/p>

譯文:“Youungratefulthing!LikethedogthatbitLuTung—pin——youbitethehandhtatfeedsyou.”

傳說(shuō)呂洞賓是中國(guó)道教中的一個(gè)著名人物,關(guān)于他和八仙的民間傳說(shuō)很多,可以說(shuō),他是中國(guó)最具民族性的宗教文化——道教文化的代表人物。在譯文中,譯者采取了直譯。但呂洞賓這個(gè)人物及其中隱含的“道教代表人物”的內(nèi)容卻未能表達(dá)出來(lái)。同時(shí),在中國(guó)文化里,把歇后語(yǔ)的施動(dòng)者比喻為狗,具有侮辱性,而把受動(dòng)對(duì)象比喻為呂洞賓,則有尊敬的含義,從而表達(dá)出一種“好——壞”的對(duì)比。在譯本中,“呂洞賓”所傳達(dá)的宗教文化和社會(huì)習(xí)俗文化無(wú)法完全反映出來(lái),文化信息是不完整的。

從上面幾例不難看出,在翻譯中,由于譯本的對(duì)象是具有另一種語(yǔ)言文化背景的讀者,文化傳遞在翻譯中必然會(huì)受到一定程度的缺損,正如郭建中所說(shuō):“由于原語(yǔ)文本離開(kāi)了自己的文化母體,其異域特征在譯語(yǔ)語(yǔ)境中便無(wú)法整體保全,其問(wèn)必有信息喪失或意義失真?!?/p>

本文通過(guò)對(duì)楊譯本中歇后語(yǔ)翻譯的分析,初步探討了在翻譯過(guò)程中文化信息的傳遞與缺損。由于文化的地域性、民族性和歷史性,源文中的文化信息無(wú)法在翻譯的過(guò)程中完全表達(dá)出來(lái)。但是隨著文化交流的加強(qiáng),這些傳遞將更加完整,文化信息的缺損也將減少。