中文翻譯英文范文

時(shí)間:2023-03-19 20:41:44

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇中文翻譯英文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中文翻譯英文

篇1

最美好的祝愿在漫長(zhǎng)而幸福的生活在一起。

I look forward to greeting you on your golden wedding anniversary. May you ha一ve many gold years.

在您們金婚紀(jì)念日之際,向您們表示祝賀,祝你們有更多的金色歲月。

It was love that brought you two together, love that joined your hearts as one. And may you find with each new year your love has just begun.

是一愛(ài)一情把你們結(jié)合在一起,是一愛(ài)一情使你們心連心,愿你們發(fā)現(xiàn),年年歲歲你們都像初萌一愛(ài)一心。

congratulations and best wishes.

致以衷心的祝賀和良好的祝愿。

we never knew two people better suited to each other.

我們從未見(jiàn)過(guò)如此般配的一對(duì)。

wishing you a world of happiness and love as all your dreams come true.

但愿天從人愿,幸福與一愛(ài)一情無(wú)邊!

I wish you many more anniversaries each happier than the last.

愿你們有更多周年紀(jì)念日,一年比一年更幸福。

Happy anniversary! May the years ahead fulfill all your hope.

祝結(jié)婚周年快樂(lè),愿今后年年如愿以?xún)敗?/p>

He must be extra special, because he is marrying a lovely girl.

新一娘一如此可一愛(ài)一,新郎必定英俊不凡。

We never knew two people better suited to each other.

我們從未見(jiàn)過(guò)如此般配的一對(duì)。

Wishing you a world of happiness and love as all your dreams come true.

但愿天從人愿,幸福與一愛(ài)一情無(wú)邊!

A wish to two happy people for a future of dreams comes true, Congratulations!

祝兩個(gè)幸福的人兒,來(lái)日美夢(mèng)都成現(xiàn)實(shí)。祝賀你們!

Only once in a lifetime that a special dream comes true. And suddenly your entire world seems beautiful and new. Best wishes always!

一生中只有一次美夢(mèng)實(shí)現(xiàn)的奇跡,你倆的整個(gè)世界頓時(shí)變得絢麗新奇。祝永遠(yuǎn)幸福!

You two are a perfect match. Heres wishing you both a lifetime of happiness.

你們是天生的一對(duì),祝你們永遠(yuǎn)幸福。

May the joy you share on your wedding day .Be the kind youll share all along lifes way.

愿你倆婚禮之日分享的喜悅,將伴隨你倆共度人生的歲月。

congratulations, wishing you guys the best life can give you

祝賀,祝你們最好的生活所能給你的。

god bless you and yours, and surround you ever with his blessing.

愿上帝祝福你和你的一愛(ài)一人,永遠(yuǎn)賜福于你們。

you two are a perfect match. here’s wishing you both a lifetime of happiness.

你們是天生的一對(duì),祝你們永遠(yuǎn)幸福。

you’re the luckiest guy in the world.

你是世界上最幸運(yùn)的人兒。

may you two always be in love! may happiness increase with age.

愿你倆永浴一愛(ài)一河,祝你倆幸福與年俱增。

篇2

關(guān)鍵詞:縮合詞,中文縮略詞,科技術(shù)語(yǔ)

中圖分類(lèi)號(hào): H159; N04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1673-8578(2012)03-0044-04

作者簡(jiǎn)介:韓貽仁(1932—),男,山東青島人,山東大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院教授,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)委員,并于2002年獲全國(guó)科技名詞委突出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。通信方式:hanyr@sdu.省略。一 縮合詞與縮略詞 隨著社會(huì)和科技的快速發(fā)展,英語(yǔ)新術(shù)語(yǔ)大量涌現(xiàn),其中復(fù)合術(shù)語(yǔ)(complex term)占了很大的比例。復(fù)合術(shù)語(yǔ)是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組成的術(shù)語(yǔ),如National Aeronautics and Space Administration(美國(guó)航空航天局)、North Atlantic Treaty Organization (北大西洋條約組織)、Fédération Internationale de Football Association (國(guó)際足球聯(lián)合會(huì))。由詞組形成的術(shù)語(yǔ)能夠準(zhǔn)確地表達(dá)事物的含義,然而,也不可避免地增加了詞的數(shù)量,給說(shuō)、聽(tīng)、讀、寫(xiě)帶來(lái)了不便。為了解決這一矛盾,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中就出現(xiàn)了縮合詞(blends)和縮略詞(abbreviations)。

縮合詞是指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞各取一部分(一個(gè)或幾個(gè)字母)合在一起,構(gòu)成一個(gè)新詞,其意義一般也是幾個(gè)詞的縮合;也就是說(shuō),英語(yǔ)縮合詞既有“縮”,也有“合”。如:smoke 煙+fog 霧=smog 煙霧。有的學(xué)者,將英語(yǔ)縮合詞稱(chēng)為“字母詞”[1]。上面提到的三個(gè)組織一般分別縮合成NASA、NATO、FIFA。

縮合詞又可分為拼讀首字母縮合詞(acronym)和音讀首字母縮合詞(initialism)。首字母縮合詞一般字母間不形成音節(jié)關(guān)系,因此音讀首字母縮合詞在說(shuō)讀時(shí)只能連讀字母音,如PCR (polymerase chain reaction,聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng))、HTML(hypertext markup language,超文本置標(biāo)語(yǔ)言)、DNA(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸),等等。拼讀首字母縮合詞的字母組成縮合詞與普通詞類(lèi)似,故可按音節(jié)拼讀,如NATO。由詞組各成分詞的首字母組合成縮合詞是英語(yǔ)的重要構(gòu)詞方式之一,對(duì)其定名須認(rèn)真對(duì)待。

縮略詞(abbreviations)是英語(yǔ)的另一種簡(jiǎn)稱(chēng)形式,由一個(gè)詞或詞組縮短形成。如abbreviation可縮略為abbr;另外常見(jiàn)的eg、ie、etc,分別是exempli gratia(for example,例如)、id est(that is, 即)、et cetera(等)的縮略形式。對(duì)于這些例子來(lái)說(shuō),這些縮略詞也可稱(chēng)為“簡(jiǎn)寫(xiě)”,因此在英語(yǔ)中,abbreviation一詞的定義并不十分嚴(yán)格,有時(shí)也常與blend一詞混用。本文不擬深入探討abbreviation與blend的語(yǔ)言學(xué)差別,而重點(diǎn)是探討字首縮合詞在中文中的應(yīng)用。

漢字無(wú)法以“拿來(lái)主義”的方式將英文縮合詞直接插入使用。目前,媒體報(bào)道中有時(shí)也直接將英文縮合詞插入中文。有個(gè)別英文縮合詞使用頻率非常高,已經(jīng)形成了英語(yǔ)單詞,并為中國(guó)社會(huì)和群眾所廣泛接受,如RNA、DNA等,這樣做也未嘗不可。然而如果英語(yǔ)縮合詞大量出現(xiàn),在使用時(shí)必須加上中文注解,否則會(huì)給讀者造成誤解。例如新近出現(xiàn)的FTA (free trade agreement, 自由貿(mào)易協(xié)定)和TPP(transpacific partnership agreement,泛太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定)等。

二 英文縮合詞的局限性 英文縮合詞因其讀、寫(xiě)簡(jiǎn)便,近年來(lái)大量涌現(xiàn),幾乎在每篇科技文獻(xiàn)中都有所使用,大大方便了同行間的學(xué)術(shù)交流,然而,其局限性也比較突出。

1專(zhuān)一性不強(qiáng)

由于縮合詞只是由幾個(gè)字母組成,如果遇到詞組中含有相同的首字母,就可組成同一個(gè)首字母縮合詞,造成一詞多義現(xiàn)象。

例如FTA,可以有多種含義:自由貿(mào)易協(xié)定(free trade agreement),自由貿(mào)易區(qū)(free trade area ),[歐洲]自由貿(mào)易協(xié)會(huì)(free trade association),貨物運(yùn)輸協(xié)會(huì)(freight transport association)。如不加注解,其確切含義只能由讀者根據(jù)具體情況自行判斷。又如,在生物學(xué)中,PCR(polymerase chain reaction,聚合酶鏈[式]反應(yīng))已經(jīng)是一個(gè)極為普及的術(shù)語(yǔ),可是在信息技術(shù)領(lǐng)域中,它卻有完全不同的含義,如光電導(dǎo)繼電器(photoconductive relay)、程序控制暫存器(program control register)、程序時(shí)鐘參考(program clock reference)。

2概念交叉

有的縮合詞概念紛繁難辨,代表了多個(gè)的術(shù)語(yǔ)。

例如IT,原本是information technology的縮合詞,代表的是信息技術(shù)。但是現(xiàn)在“IT”這個(gè)縮合詞可代表的術(shù)語(yǔ)有許多,如信息產(chǎn)業(yè)(information industry)、信息論(information theory)、國(guó)際貿(mào)易(international trade)、國(guó)際旅游(international tourism)、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)誤差(international tolerance)、免疫療法(immunotherapy),等等。據(jù)《海詞縮略語(yǔ)詞典》[2]統(tǒng)計(jì),以IT為縮略語(yǔ)的詞組達(dá)129條之多,而且其中很多詞條在概念上并沒(méi)有什么相關(guān)性。

有時(shí)同一個(gè)英語(yǔ)縮合詞使用不當(dāng),會(huì)造成嚴(yán)重誤解或損失,如PPA。

PPA有很多種含義:吡哌酸(pipemidic acid)、苯丙醇胺(phenylpropanolamine)、多聚磷酸(polyphosphoric acid),等等。吡哌酸是一種消化道抗炎藥;苯丙醇胺是一種治感冒藥成分。因?yàn)橛醒芯堪l(fā)現(xiàn)苯丙醇胺具有引起血型腦中風(fēng)的副作用,2000年11月美國(guó)食品與藥物管理局了“全面停售含PPA藥物”的規(guī)定。我國(guó)國(guó)家藥品監(jiān)督管理局據(jù)此于2000年11月16日緊急通知:“立即停止使用和銷(xiāo)售一切含PPA成分的感冒藥、減肥藥。”[3]通知一出立即就引起了一場(chǎng)風(fēng)波,這一緊急通知殃及了生產(chǎn)吡哌酸(PPA)的企業(yè)。后來(lái),有關(guān)機(jī)構(gòu)不得不申明,苯丙醇胺(PPA)與吡哌酸(PPA)是兩種藥物,后者不會(huì)引起腦中風(fēng)。

3增加了詞匯量

現(xiàn)代英語(yǔ)中究竟有多少縮合詞,無(wú)法統(tǒng)計(jì)。由于學(xué)科的快速發(fā)展,創(chuàng)用的縮合詞越來(lái)越多。有些縮合詞與來(lái)源詞分離,形成普通獨(dú)立詞;有的雖然不是獨(dú)立詞,但如果不附注原詞,也具有獨(dú)立性。因此,增加縮合詞等于增加了英語(yǔ)詞匯的數(shù)量,不符合語(yǔ)言“經(jīng)濟(jì)原則”。

三 中文縮略詞與英語(yǔ)縮合詞的比較 中文縮略詞與英語(yǔ)縮合詞在形式上有些相似,然而二者有質(zhì)上的不同。英語(yǔ)縮合詞是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞各取一部分合在一起,構(gòu)成一個(gè)新詞,其意義一般也是幾個(gè)詞義的縮合。中文縮略詞(Chinese abbreviation)是術(shù)語(yǔ)省略部分漢字后的簡(jiǎn)稱(chēng)。也就是說(shuō),中文的縮略詞只有“縮”沒(méi)有“合”。英語(yǔ)縮合詞省略的是字母;而中文縮略詞省略的是漢字。構(gòu)型上,縮略詞術(shù)語(yǔ)與原詞是同名異表,而不是新詞,因而名詞術(shù)語(yǔ)的實(shí)際數(shù)量沒(méi)有增加。

與英語(yǔ)縮略詞相比,中文縮略詞有以下不同。

1語(yǔ)義較明確

一般而言,中文縮略詞多為一詞一義,不易被誤解。例如,人體血液中含有一類(lèi)與運(yùn)載膽固醇有關(guān)的脂蛋白,根據(jù)其密度分為低密度脂蛋白質(zhì)(lower density lipoprotein,LDL)和高密度脂蛋白質(zhì)(high density lipoprotein,HDL)兩種,分別縮略成“低密脂蛋白”和“高密脂蛋白”不會(huì)產(chǎn)生歧義。可是它們的英語(yǔ)縮合詞則不然,如LDL可以表示多個(gè)含義:lower density lipoprotein (低密脂蛋白),lower deviation level (低偏差水平),Linus distribution list (Linus列表),lower detection level (低檢出限),等等。

中文縮略詞不易產(chǎn)生歧義的原因在于它為詞義限定了主干框架。例如,當(dāng)我們看到“國(guó)家發(fā)改委”這個(gè)縮略詞時(shí),立即會(huì)理解它是“中華人民共和國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)”的簡(jiǎn)稱(chēng),而不會(huì)想到是其他什么機(jī)構(gòu)或組織,因?yàn)楹?jiǎn)稱(chēng)是由全稱(chēng)中的主干詞(字)組成。英語(yǔ)縮合詞顯然不具有這種特點(diǎn)。

2中文縮略詞與英語(yǔ)縮合詞構(gòu)詞方式不同

英語(yǔ)縮合詞是由兩個(gè)或多個(gè)詞的一部分字母組合成的一個(gè)新詞。有的學(xué)者把中文縮略詞也稱(chēng)為縮合詞,把中文縮略詞與英語(yǔ)縮合詞混同了。有許多文章已對(duì)中文縮合詞進(jìn)行了論述[4]。但是細(xì)究起來(lái),英文與中文是兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),二者文字符號(hào)有著質(zhì)上的差別。

目前,世界上的語(yǔ)言多數(shù)為拼音文字,拼音文字的詞是由若干字母排列組合而成, 而中文沒(méi)有字母,每個(gè)方塊字即是一個(gè)音義結(jié)合體。漢字一般由義旁和聲旁組成,中文是由形、音、義三者關(guān)聯(lián)形成的優(yōu)秀文字體系。漢字與英文字母沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系。顯然,中文不可能用偏旁模擬拼音字母組合成縮合詞。

有的學(xué)者主張,“抽取一個(gè)詞組中部分詞的某幾個(gè)代表性語(yǔ)素, 組合成新詞”,即謂之中文縮合詞[5]。然而,中文縮略詞仍由字(詞)而不是字母組成,保持了原有的表意功能,英語(yǔ)字母縮合詞則沒(méi)有直接的表意功能;且中文縮略詞僅有省略,沒(méi)有合成關(guān)系。從實(shí)例來(lái)看,中文縮略詞抽取的語(yǔ)素都是主干語(yǔ)素,如奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)(奧運(yùn)會(huì))、蛋白質(zhì)性感染顆粒(蛋白感染粒)、彩色電視機(jī)(彩電),將其列為縮合詞顯然不合適。

四 譯用英語(yǔ)縮合詞的建議 目前,由于歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)等原因,發(fā)達(dá)國(guó)家使用的文字大都為拼音字,英語(yǔ)在文化、科技、信息、學(xué)術(shù)交流等方面尚占有一定優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)中的縮合詞大量涌現(xiàn),中文也應(yīng)充分發(fā)揮自身的優(yōu)勢(shì),盡快定出中文縮略詞的定名原則。筆者在此提出如下兩條:

1循源原則

英語(yǔ)縮合詞在外觀上極其簡(jiǎn)略,書(shū)寫(xiě)方便。然而因?yàn)樗怯稍~組縮合而來(lái),所以它的實(shí)際含義比其表面形式要復(fù)雜得多。因而它的形成是英語(yǔ)構(gòu)詞的“舍繁就簡(jiǎn)”方式。漢字是表意文字,中文定名時(shí),就應(yīng)將英語(yǔ)縮合詞的原意表示出來(lái)。

例如FTA,可直接定名為自由貿(mào)易協(xié)定,簡(jiǎn)稱(chēng)“自貿(mào)協(xié)定”。又如,細(xì)胞生物學(xué)中的prion一詞,原指proteinatious infectious particle,定名為蛋白感染粒。這樣,在中文翻譯定名時(shí),就不會(huì)被英語(yǔ)縮合詞所困,達(dá)到簡(jiǎn)意并蓄的目的。

2縮略原則

多數(shù)漢字自身就是詞,這不同于拼音字母,決不能將漢字當(dāng)字母使用。英語(yǔ)中的地名和人名,可以采取音譯的方式,例如,New York定名為紐約;Darwin定名為達(dá)爾文??墒菍?duì)于學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),音譯會(huì)造成許多不便。

例如,過(guò)去把青霉素音譯為“盤(pán)尼西林”,大多數(shù)中國(guó)人很難從字面上理解它的含義。翻譯原本就是“把一種文字的意義用另一種文字表達(dá)出來(lái)”[5],因而我們應(yīng)發(fā)揮漢字表意的優(yōu)勢(shì),根據(jù)縮合詞的含義定名。又如,prion的含義是蛋白質(zhì)性感染顆粒(proteinoceous infectious particle),據(jù)此將其定名為“蛋白感染粒”,既縮減了字?jǐn)?shù),又不失原意。還有,在細(xì)胞中有一種激素被稱(chēng)為AKH(adipokinetic hormone),按字面應(yīng)當(dāng)翻譯為“脂肪動(dòng)力激素”,但考慮到它具有刺激和動(dòng)員脂庫(kù)中的脂質(zhì)的作用,因此定名為“促脂激素”。

雖然在有些情況下,使用英語(yǔ)縮合詞有說(shuō)、寫(xiě)簡(jiǎn)便的優(yōu)點(diǎn),但是也存在不少不足之處,不適于在中文論述中直接插入使用。因此筆者建議:

1在公共場(chǎng)合和各媒體中不使用或盡量少用英語(yǔ)縮合詞,特別應(yīng)避免在中文新聞報(bào)道中隨意插入英語(yǔ)縮合詞。

2專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域里,英語(yǔ)縮合詞可以適量使用。

在《分子細(xì)胞生物學(xué)》教材中,我們使用“雙表法”使用英語(yǔ)縮合詞,即在一些生僻縮合詞初次出現(xiàn)時(shí),首先使用中文名稱(chēng),后加括弧注明英語(yǔ)全名和縮合詞,例如:受體酪氨酸激酶(receptor tyrosine kinase, RTK)[6]。這樣在下文使用這個(gè)概念時(shí),就可以直接用RTK,比較方便,也不會(huì)產(chǎn)生混淆。但這種方式只建議針對(duì)那些使用頻率較高又不會(huì)引起概念混亂的英語(yǔ)縮略詞和縮合詞,且須在本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)。

3有些英語(yǔ)詞中含有分類(lèi)功能的單獨(dú)字母,在中文譯名中只好原樣保留,有些學(xué)者把這種帶有外語(yǔ)字母漢語(yǔ)詞稱(chēng)為“字母詞”[7],筆者認(rèn)為這種提法有待商榷,因?yàn)樗⒉皇峭耆勺帜笜?gòu)成,而且容易與英語(yǔ)的首字母縮合詞在概念上混淆。筆者在此暫將其稱(chēng)為“合璧詞”,有“中西合璧”之意。

中文學(xué)術(shù)定名使用合璧詞不可避免,如人體血型A 型血、B型血等,又如免疫球蛋白重鏈分為μ、δ、γ、α、ε五個(gè)同種型。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]顧曉微 常用字母詞的語(yǔ)音特點(diǎn)[J] 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2011, 13(5): 26-30

[2][EB/OL] http://dictcn/abbr/it

[3]秦惠基,苯丙醇胺事件的啟示[J] 藥物流行病雜志, 2001,10(1):1-3

[4]張美霞 現(xiàn)代漢語(yǔ)縮合構(gòu)詞研究的回顧和展望[J] 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào):中文綜合版,2009,28(5):91-92

[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本)[Z]北京商務(wù)印書(shū)館,1996

篇3

Dear Bob,

親愛(ài)的鮑勃,

Yesterday I heard from you. I am very glad to be your pen friend. My name is Peter Zhang. I am sixteen years old. I live in...

昨天我收到了你的來(lái)信,我很高興成為你的筆友。我的名字叫張彼德。我今年十六歲,我住在......

I am a middle school student, too. I like English and maths very much. I also like sports. I am good at singing. I know a little about America. Could you tell me something more about your country in your next letter?

我也是一名中學(xué)生,我非常喜歡英語(yǔ)和數(shù)學(xué)。我還喜歡體育運(yùn)動(dòng),我很擅長(zhǎng)唱歌。我對(duì)美國(guó)的了解不多,下次來(lái)信時(shí)能多跟我聊聊你們國(guó)家的事嗎?

Please write to me soon.

期待著你的來(lái)信。

Yours

你的

Peter Zhang

篇4

[關(guān)鍵詞] 電影 片名翻譯

隨著世界各國(guó)文化交流活動(dòng)日趨頻繁,尤其是以電影為代表的大眾文化消費(fèi)品交流的日益活躍,我國(guó)進(jìn)口大片數(shù)量越來(lái)越大,同時(shí)也有越來(lái)越多的華語(yǔ)電影走向世界。由于存在著較大的文化差異,在對(duì)電影進(jìn)行宣傳時(shí),就有一個(gè)不得不面對(duì)的問(wèn)題——片名如何取?電影的片名是一部電影精神的集中體現(xiàn),它起到導(dǎo)視、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。片名就好比商標(biāo),對(duì)影片整體的藝術(shù)性和傳播效果都有著舉足輕重的作用。要想達(dá)到好的宣傳效果,一個(gè)好的電影片名必不可少。正如當(dāng)年期間,像西方人介紹《梁山伯與祝英臺(tái)》說(shuō)是《東方的羅密歐與朱麗葉》一樣,能取得出人意料的傳播效果。

“翻譯不是對(duì)原作依樣畫(huà)葫蘆的簡(jiǎn)單勞動(dòng),不是傳真。它是科學(xué)的、創(chuàng)造性的勞動(dòng)”,“要尋得兩種文明的契合點(diǎn),縮小出發(fā)語(yǔ)言與歸宿語(yǔ)言之間的距離”[1]。翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工作,是一門(mén)科學(xué),不是簡(jiǎn)單的從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。它涉及到語(yǔ)言規(guī)律、文化和審美心理等各個(gè)因素。

翻譯實(shí)踐是靠翻譯理論的指導(dǎo)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。我們?cè)谧鲋形碾娪捌g工作的時(shí)候同樣也要依據(jù)科學(xué)的翻譯理論,通過(guò)合適的翻譯途徑,采用適當(dāng)?shù)姆g方法最終得出一個(gè)符合電影實(shí)質(zhì)而又優(yōu)美的英文片名。電影是藝術(shù)與商業(yè)的完美結(jié)合體。一方面,它是一個(gè)文化的載體,起著文化交流的功用;另一方面,它是一種商品,要在市場(chǎng)上流通、傳播。下面將從一個(gè)原則、兩個(gè)途徑和四個(gè)方法等方面具體探討中文電影片名的英文翻譯。

一、翻譯原則

我們進(jìn)行電影片名翻譯時(shí)首先要始終遵循對(duì)等翻譯原則,其次還要遵循譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,還要切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域?!胺g理論之父”尤金·奈達(dá)認(rèn)為:所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息[2]。這里的“再現(xiàn)原語(yǔ)信息”,就是在內(nèi)容上要忠實(shí)于原作,用“最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)”,就是用最符合譯出語(yǔ)文化傳統(tǒng)和接受習(xí)慣的語(yǔ)體。翻譯是一種信息的傳遞,信息的內(nèi)容大于形式。因此,在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式的對(duì)應(yīng)。這也是各種語(yǔ)言翻譯的最主要的原則。對(duì)等翻譯雖不拘泥于形式,但也不是傳統(tǒng)上的“自由翻譯”,而是要在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿(mǎn)地再現(xiàn)原文意旨。

二、翻譯途徑

1、文藝學(xué)翻譯途徑

文藝學(xué)翻譯的著眼點(diǎn)是研究翻譯的結(jié)果,特別是比較原文和譯文的主題結(jié)構(gòu)、風(fēng)格特色和藝術(shù)效果。主要突出的是語(yǔ)言的創(chuàng)造力及作品獨(dú)特風(fēng)格的感染力。每種語(yǔ)言都有豐富的創(chuàng)造力,原語(yǔ)在翻譯中失去的東西,譯者可以創(chuàng)造出新的東西來(lái)加以補(bǔ)償,使譯文與原文在總的藝術(shù)效果上達(dá)到一致[3]。

電影的片名作為電影旨意的總括,有著與電影同質(zhì)的風(fēng)格內(nèi)涵。翻譯時(shí)就要把這種連帶的風(fēng)格和藝術(shù)效果同樣注入到譯出語(yǔ)中。如周星馳的《大話(huà)西游之月光寶盒》(Chinese Odyssey : Pandora’s Box)——《中國(guó)的奧德賽:潘多拉寶盒》。這種譯法既保持了原名的總體結(jié)構(gòu),又保留了原名的注釋性的修辭手段,同時(shí)更重要的是把一個(gè)完全中國(guó)化的已經(jīng)入鄉(xiāng)隨俗的改變成了一個(gè)西方人所熟知的奧德賽的故事,并加上了潘多拉寶盒這么個(gè)注釋。讓即使不了解西游記的人也明白了這是一個(gè)歷經(jīng)艱險(xiǎn)的英雄游歷的故事,并且這個(gè)故事是圍繞著這么一個(gè)“道具”——某種具有神秘力量的盒子講述的,能夠引起觀眾的收視期待,中國(guó)的奧德賽是什么樣子的呢?他這樣打開(kāi)潘多拉盒子的呢?

這種方法符合英語(yǔ)使用群體的語(yǔ)言接受習(xí)慣和文化氛圍,更有利于受眾對(duì)影片內(nèi)容的理解,達(dá)到了通過(guò)片名把目標(biāo)觀眾引向原作的目的,相比死譯月光寶盒,結(jié)果要理想得多。

2、交際學(xué)翻譯途徑

季羨林先生認(rèn)為:“不同的國(guó)家或民族之間,如果有往來(lái),有交流的需要,就會(huì)需要翻譯。否則,思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類(lèi)社會(huì)也就難以前進(jìn)”[4]。

不同國(guó)家之間相互的文化產(chǎn)品的交流都是思想的溝通和文化的交流。因此電影無(wú)論是作為文化載體進(jìn)行文化傳播,還是作為商品在市場(chǎng)上流通,本質(zhì)上都還是在社會(huì)群體中的一種文化流通。

電影《刮痧》(Treatment)講述的是中國(guó)的一種古老的醫(yī)術(shù)因?yàn)槲幕牟煌庥稣`會(huì)。刮痧的英譯本應(yīng)為“Skin scraping”。在中國(guó)刮痧是一種治療術(shù),刮痧后,皮膚很快會(huì)出現(xiàn)一條條痧痕和累累細(xì)沙粒(出血點(diǎn)),并且存留的時(shí)間較長(zhǎng),這是它的特征之一。也是因此,才導(dǎo)致了西方人的誤會(huì):以為中國(guó)的長(zhǎng)輩給孩子刮痧是在虐待孩子,而遭到刑事控訴。其實(shí)是東西方文化的一種沖突。片名翻譯Treatment,其意義就是“治療”,契合了片子的真正要表達(dá)的中國(guó)醫(yī)術(shù)神奇。同時(shí)也讓西方觀眾了解到了中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)術(shù)的博大精深,實(shí)現(xiàn)了文化認(rèn)同,同時(shí)也在接受上更具親和力。

三、方法論

各種翻譯理論和途徑具體到方法論上,我們可以把翻譯主要?dú)w為四類(lèi):直譯、直意相融、改譯和文化翻譯。

1、直譯

直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法[5]。這類(lèi)翻譯方法可以用于以人名、地名或是某種在人類(lèi)生存體驗(yàn)中具有相似的象征作用的物品為片名的影片。如:《小武》(Xiao Wu)、《我的父親母親》(My Father and Mother)、《晚鐘》(Evening Bell)、《功夫》(Kung Fu)等。

影片《晚鐘》譯為Evening Bell。因?yàn)橥礴娺@個(gè)意象給人一種莊嚴(yán)、神圣、凄涼、悲愴的感覺(jué)。影片表現(xiàn)了抗戰(zhàn)勝利時(shí)的種種關(guān)于人情、人性的關(guān)懷。整部影片壓抑、肅穆,基調(diào)冷暗,震撼人心。在晚鐘聲里,一個(gè)老農(nóng)揮動(dòng)利斧,奮力砍斷了日軍炮樓的木樁,炮樓轟然倒塌。晚鐘就如同為日本敲響了喪鐘一樣,作者的創(chuàng)作心態(tài)不言自明。在外國(guó)文化中,晚鐘同樣用來(lái)表現(xiàn)這種莊嚴(yán)與肅穆,并且外國(guó)的鐘多與教堂有關(guān),神圣莊嚴(yán)更不必說(shuō)。法國(guó)著名畫(huà)家讓·弗朗索瓦·米勒的一幅名畫(huà)就叫《晚鐘》,用以表現(xiàn)強(qiáng)烈的宗教情感,這凝重圣潔的宗教氣氛,這莊嚴(yán)、肅穆、令人敬畏的宿命色彩和這深沉、悠遠(yuǎn)、悲壯的詩(shī)意境界,這直指人心的精神魔力。即使語(yǔ)言、膚色、種族、文化不同,藝術(shù)的相通性、象征意象的共識(shí)讓人們?cè)谒囆g(shù)世界里自由溝通。

2、直意譯結(jié)合

直意譯結(jié)合是在直譯的基礎(chǔ)上加上一些解釋性?xún)?nèi)容,使之更貼近原作真實(shí)。如:《大腕》(Funeral of The Famous Star)、《城南舊事》(Old Days in Southern Beijing)、《十七歲單車(chē)》(Beijing Bicycle)等。

影片《大腕》是講為一個(gè)國(guó)際著名導(dǎo)演籌辦葬禮而引發(fā)出來(lái)的一連串的事件的?!巴髢骸笔侵赣忻麣?、有實(shí)力的人(多指文藝界的),相當(dāng)于英語(yǔ)里的Famous Star。影片中的主角泰勒是一位國(guó)際著名導(dǎo)演,事件的當(dāng)事人,首先要把他—— “大腕”交待出來(lái)。然后又增加了解釋性的內(nèi)容:所有的故事都是問(wèn)繞著泰勒的葬禮展開(kāi)的,沒(méi)有這個(gè)葬禮就沒(méi)有這個(gè)電影故事。葬禮是核心事件,所以要在英譯片名中有所反映,翻譯為Funeral of The Famous Star。

3、改譯

改譯即改編式翻譯。其翻譯結(jié)果和原片名并沒(méi)有太多甚至沒(méi)有聯(lián)系,是根據(jù)原作的實(shí)際內(nèi)容而從新制定合適的譯出語(yǔ)翻譯。如:《看上去很美》(Little Red Flowers)、《無(wú)極》(The Promise)、《甲方乙方》(Dream Factory)、《回家過(guò)年》(Seventeen Years)等。

影片《看上去很美》是圍繞著幼兒園小朋友方槍槍與小紅花展開(kāi),小紅花是貫穿全劇始終的一個(gè)重要線(xiàn)索。拋開(kāi)詩(shī)意的中文片名,以“Little Red Flowers”為英文片名直奔主題,更符合西方人的接受習(xí)慣。一個(gè)小小的物件很容易勾起人們童年的美好回憶,也很容易在相同經(jīng)歷的群體當(dāng)中產(chǎn)生共鳴。移情作用會(huì)使觀眾感到相當(dāng)?shù)挠H切,在情感上得到了升華。

4、文化翻譯

文化翻譯是指把一種語(yǔ)言的文化背景遷移到另一種語(yǔ)言里。這類(lèi)翻譯收到譯出語(yǔ)受眾的欣賞,但其傳遞的信息卻不為原語(yǔ)受眾的理解。如上面所舉的《大話(huà)西游之月光寶盒》(Chinese Odyssey : Pandora’s Box)、《刮痧》(Treatment)等,是為了貼合英語(yǔ)文化和英語(yǔ)接受習(xí)慣而做出的文化遷移。

結(jié)語(yǔ)

無(wú)論哪種翻譯,目的都是為了傳遞信息、尋求溝通、促進(jìn)交流,使不同語(yǔ)言之間的人能夠相互理解。電影是一個(gè)民族文化的載體,是對(duì)外展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的窗口,是文化交流的使者。電影片名更是一部電影的門(mén)楣,是靈魂,它在第一時(shí)間向觀眾傳達(dá)影片信息。因此電影片名既要畫(huà)龍點(diǎn)睛,又要吸引觀眾,就要照顧到影片的美學(xué)特征、文化內(nèi)涵以及觀眾的語(yǔ)言和文化接受習(xí)慣。在翻譯時(shí),要綜合考慮翻譯的理論、方法和技巧,爭(zhēng)取完美再現(xiàn)原作的主旨和文化特色,以促進(jìn)東西方文化的交流。

參考文獻(xiàn)

[1] 許鈞,文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話(huà)錄[M],南京,譯林出版社,2001,17頁(yè)

[2] 譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999,11頁(yè)

[3]同上,263頁(yè)

[4]季羨林,譯林[J],1998,第4期, 210頁(yè)

[5] 許淵沖,翻譯的藝術(shù)[C],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,北京,1984,51頁(yè)

篇5

1、Put the cart before the horse.

本末倒置。

2、Penny wise, pound foolish.

貪小便宜吃大虧。

3、Observation is the best teacher.

觀察是最好的老師。

4、Pleasure comes through toil.

苦盡甘來(lái)。

5、Old sin makes new shame.

一失足成千古恨。

6、Seeing is believing.

眼見(jiàn)為實(shí)。

7、Out of office, out of danger.

無(wú)官一身輕。

8、One‘s words reflect one’s thinking.

言為心聲。

9、Seek the truth from facts.

實(shí)事求是。

10、Promise is debt.

一諾千金。

11、Rome is not built in a day.

冰凍三尺,非一日之寒。

12、Prefer loss to unjust gain.

寧可吃虧,不貪便宜。

13、Reading enriches the mind.

開(kāi)卷有益。

14、Old friends and old wines are best.

陳酒味醇,老友情深。

15、Proverbs are the daughters of daily experience.

諺語(yǔ)是日常經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。

16、Pride goes before, and shame comes after.

驕傲使人落后。

17、Short accounts make long friends.

好朋友勤算賬。

18、One swallow does not make a summ.

一燕不成夏。

19、One eyewitness is better than ten hearsays.

百聞不如一見(jiàn)。

20、Pour water into a sieve.

竹籃子打水一場(chǎng)空。

21、Set a thief to catch a thief.

以賊捉賊。

22、Offense is the best defense.

進(jìn)攻是最好的防御。

23、Prevention is better than cure.

預(yù)防勝于治療。

24、Wet behind the ears.

乳臭未干。

25、Practice makes perfect.

熟能生巧。

26、Praise is not pudding.

恭維話(huà)不能當(dāng)飯吃。

27、The water that bears the boat is the same that swallows it up.

水能載舟,亦能覆舟。

28、One cannot put back the clock.

時(shí)鐘不能倒轉(zhuǎn)。

29、Out of sight, out of mind.

眼不見(jiàn),心為靜。

30、One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。

31、Put your shoulder to the wheel.

鼎力相助。

32、Pull the chestnut out of fire.

火中取栗。

33、Respect yourself, or no one else will respect you.

要人尊敬,必須自重。

34、One never loses anything by politeness.

講禮貌不吃虧。

35、Once a thief, always a thief.

偷盜一次,做賊一世。

36、One good turn deserves another.

行善積德。

37、Send a wise man on an errand, and say nothing to him.

智者當(dāng)差,不用交代。

38、Once bitten, twice shy.

一朝被蛇咬,十年怕井繩。

39、Patience is the best remedy.

忍耐是良藥。

40、Saying is one thing and doing another.

言行不一。

41、One false move may lose the game.

一著不慎,滿(mǎn)盤(pán)皆輸。

42、Please the eye and plague the heart.

貪圖一時(shí)快活,必然留下隱禍。

43、Reading is to the mind while exercise to the body.

讀書(shū)健腦,運(yùn)動(dòng)強(qiáng)身。

44、One man‘s fault is other man’s lesson.

前車(chē)之鑒。

45、Out of debt, out of danger.

無(wú)債一身輕。()

46、Once a man and twice a child.

一次老,兩次小。

篇6

在新聞翻譯中,流暢和準(zhǔn)確的翻譯是最重要的。可以這樣說(shuō)嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”三條中,我們一般新聞翻譯工作者一直追求的就是“信和達(dá)”。至于“雅”我們必然要在前兩者滿(mǎn)足的基礎(chǔ)上來(lái)考慮完成。

為了滿(mǎn)足“信”的標(biāo)準(zhǔn),譯者需要使翻譯適合相應(yīng)的閱讀群體,必須了解他們的知識(shí)面,理解水平以及局限性。下面我們將就怨言和文化兩個(gè)方面談?wù)劷浑H翻譯法的意義。

一、在語(yǔ)言層面

從跨文化交際的方面來(lái)看,翻譯包括很多復(fù)雜的因素:交流目的不同,觀眾的文化背景和文化程度不同等,而涉及到媒體方面, 交流方式和各種語(yǔ)言風(fēng)格也各不相同。這些所有的不同都可能導(dǎo)致對(duì)于新聞翻譯的不同要求。在一般的文學(xué)作品翻譯中一般都要求譯者能夠保留原文的主題內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格,但是在新聞翻譯中我們強(qiáng)調(diào)的是“達(dá)”也就是要將新聞的內(nèi)容通順明白的傳達(dá)給大家。

從信息理論方面來(lái)看,翻譯是一種信息交流的方式,是一種涉及到語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的復(fù)雜過(guò)程。我們必須對(duì)于語(yǔ)言和文化有著基本的了解。語(yǔ)言是不能逐字翻譯的,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表達(dá)而且含義深厚。

中文和英文屬于不同的語(yǔ)系,所以他們有著各自的獨(dú)立語(yǔ)言特征,詞匯,語(yǔ)法和修辭。而這些都加深了翻譯的難度,因?yàn)檫@些都有著使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾發(fā)懵的字面伴隨信息。例如:“個(gè)人主義”和individualism,“自由主義”和Liberalism 是大相徑庭的。

在新聞翻譯中,譯者不可避免的會(huì)遇到大量的中英文新詞,那么就要求我們作為譯者要把其中隱晦的意思講清楚,如:“減負(fù)”應(yīng)該翻譯為“l(fā)ighten the burden on students”,而“老年大學(xué)”則應(yīng)翻譯為“spare time college for the elderly”.這些就是所謂的“解釋性翻譯”也是我們交際翻譯法在實(shí)踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用之一。

相對(duì)的,在英文中也有許多伴生信息,如: The roofs of this palace are covered with colored glazed tiles of yellows and greens.在這一句話(huà)中半生信息就主要在于最后的“yellows and greens”的復(fù)數(shù)形式里面。當(dāng)這兩個(gè)詞做顏色的時(shí)候一般來(lái)說(shuō)是不可數(shù)的,但是我們把他們表述成為復(fù)數(shù)形式的時(shí)候就出現(xiàn)了兩種意思:這種顏色的特定物體或者是同種顏色的但是有色差的塊狀體。當(dāng)我們?cè)谧龇g時(shí)就應(yīng)該根據(jù)上下文來(lái)判斷具體意思,所以在這個(gè)句子中我們必須把隱含的信息加進(jìn)去并明確的表達(dá)出來(lái),譯為:這座宮殿的房頂是由深淺不同的黃色和綠色的琉璃瓦所構(gòu)成。又如:The government held a fund-raising party for “fat cats” at $35 thousand a dish. 一些海外中文報(bào)紙把 “fat cat” 直譯為“肥貓”, 而大多數(shù)海外的讀者都是有足夠的背景知識(shí)去理解的。但是對(duì)于中國(guó)大陸的大部分讀者來(lái)說(shuō),如果直接把這句話(huà)譯為“這個(gè)政府舉行了一次集資晚會(huì),而其中每一盤(pán)菜高達(dá)3.5萬(wàn)美元”的話(huà),就會(huì)造成大家理解上的困難。第一,大家都不知道“肥貓”是什么意思。 其次,“at $35 thousand a dish”本來(lái)的意思是說(shuō)基本的入會(huì)費(fèi)需要3.5萬(wàn)美元,但是如果直接翻譯為以3.5萬(wàn)的高價(jià)出售就會(huì)造成理解上的偏差。為了使目標(biāo)語(yǔ)的聽(tīng)眾毫無(wú)障礙的獲得信息,那么就必須要放棄原文中的修辭手法以達(dá)到我們所追求的的“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)這一新聞翻譯的基本要求。這個(gè)例子充分的說(shuō)明了交際翻譯法在滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)受眾需要中的重要性。

二、在文化層面

篇7

每個(gè)民族在其形成、發(fā)展、壯大的過(guò)程當(dāng)中都會(huì)形成獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,這種約定俗成的民族文化是其他沒(méi)有參與文化建設(shè)的外人很難理解的。比如說(shuō)對(duì)動(dòng)植物或顏色態(tài)度的不同。

(一)動(dòng)植物每個(gè)民族都有自己喜歡的動(dòng)物或植物,不同的民族對(duì)同一種事物的態(tài)度也有可能是不一樣的。比如說(shuō)dog,英語(yǔ)中有大量俚語(yǔ):loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏);Everydoghasitsday(人人都有幸運(yùn)之時(shí));Heisaluckydog(幸運(yùn)兒)等都表現(xiàn)出對(duì)狗的喜愛(ài)。但在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,狗是受人鄙視的動(dòng)物,一般帶有狗的習(xí)語(yǔ)都是含有貶義色彩的、罵人的話(huà)語(yǔ)。比如“豬狗不如”“狗仗人勢(shì)”“走狗”“狗腿子”等。又如貓頭鷹,在中國(guó)是不吉祥的,預(yù)示著要死亡的鳥(niǎo);而在英國(guó)等一些國(guó)家則被認(rèn)為是智慧的象征,“aswiseasanowl”,owlish都是形容人像貓頭鷹一樣聰明。另如goat,中國(guó)人認(rèn)為goat(羊)是溫順、聽(tīng)話(huà)的動(dòng)物,但在西方國(guó)家有“色鬼”“犧牲品”的意思。

(二)顏色鑒于各地所處地理環(huán)境與生活處境各異,顏色詞帶有明顯的地域特色和文化偏差,而即便是相同的色彩,從東西方環(huán)境和文化角度來(lái)說(shuō)也包含著各自迥異的含義。中國(guó)紅代表大吉大利,是喜慶、美好、歡快的象征,在結(jié)婚宴席等大型慶?;顒?dòng)上,都以紅色為主調(diào)來(lái)裝扮環(huán)境、突出氛圍。中國(guó)的鞭炮是紅色的包裝,過(guò)年的對(duì)聯(lián)一定是紅顏色的,送人的一定是“紅包”,“開(kāi)門(mén)紅”蘊(yùn)涵的一定是好運(yùn)開(kāi)始的寓意。另外,在中國(guó)古代的文學(xué)作品中,“紅”代表和年輕女子有關(guān)的事物?!凹t妝”是女子的衣著,“紅顏”指美麗的女子,“女紅”指以女人手工制作出的傳統(tǒng)技藝。然而英語(yǔ)中的“red”和漢語(yǔ)中的“紅”所代表的意義就有所不同。例如“paintitred”的意思是意為“把某事物描繪成駭人聽(tīng)聞的樣子”,這樣就含有貶義。在中國(guó),白色意味著悲愴、哀傷和死亡。同樣的白色在西方卻有著完全不同的意思,它是潔白和純真的化身,在教堂,結(jié)婚的女方身著飄逸的白婚紗,喻示著純潔和貞潔。而在中國(guó),充滿(mǎn)喜氣的紅色卻在西方象征著戰(zhàn)爭(zhēng)、對(duì)抗、流血,總之和暴力甚至死亡密切相關(guān)。外國(guó)翻譯家在翻譯中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)這部著作的書(shū)名就采取了回避態(tài)度。而是使用了《石頭記》這個(gè)與紅色無(wú)關(guān)的名字。這樣的翻譯既保留了原著的開(kāi)篇本意,又不至于讓西方人一看書(shū)名就產(chǎn)生排斥反應(yīng),從而達(dá)到了很好的翻譯效果。再比如在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)便對(duì)“紅”做了靈活處理:賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。譯者把“怡紅院”譯為“GreenDelights”而不是“RedDelights”,主要是從西方文化角度出發(fā),使讀者更容易理解,信息對(duì)等轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到翻譯的目的。

二、價(jià)值觀念對(duì)翻譯的影響

價(jià)值衡量會(huì)因?yàn)槲幕瘜徝啦町惗a(chǎn)生不同的結(jié)果,這是地域文化和東西方文化差異構(gòu)成的結(jié)構(gòu)原因,也是區(qū)域文化的深層烙印,它深刻左右人們的心態(tài)、視角和審美方式。

(一)道德觀念西方法律文化是一種個(gè)性化突出的以人為本的法律觀,崇尚個(gè)人自由和個(gè)人維權(quán)思路。于這種利益環(huán)境脫胎下生成的人性文化,這種體現(xiàn)生命個(gè)體意識(shí),高揚(yáng)公平、奮斗以及自由的人文思想嚴(yán)重沖擊著東方地域文化和法律意識(shí)?!癷ndividualism”這樣的價(jià)值觀到了中國(guó)漢語(yǔ)中則是“個(gè)人主義”,完全成為一個(gè)貶義詞,它與“天人合一”“中庸之道”相背離,在中文中被解釋為“一切從個(gè)人利益出發(fā),把個(gè)體利益放在集體利益之上,僅顧自己,不顧別人”的觀念和做法。在中國(guó)傳統(tǒng)文化方面,對(duì)于這種“喻于利”的小人,是要受責(zé)、挨罰的,嚴(yán)重者還要入刑。

(二)神話(huà)傳說(shuō)不同的沃土孕育出來(lái)的文化是有區(qū)別的,而在不同的文化背景下形成的文學(xué)作品也是異彩紛呈。要想深入地解讀作品,把握文中的思想,就必須了解其形成文化背后的沃土。古希臘、羅馬傳統(tǒng)文化中的神話(huà)故事在英美文學(xué)作品中出現(xiàn)得非常頻繁,許多西方文學(xué)藝術(shù)家們都曾從古希臘、羅馬神話(huà)中尋找創(chuàng)作的靈感和素材。在莎士比亞的戲劇創(chuàng)作過(guò)程中,多次出現(xiàn)引用了古希臘、羅馬神話(huà)的場(chǎng)景,極大地豐富了文學(xué)作品的表現(xiàn)效果。但是如果對(duì)希臘、羅馬神話(huà)故事的了解不充分,就不可能深入地理解文學(xué)作品所要表達(dá)的深刻思想。所以在翻譯工作中,需要有效把握多元文化下的表達(dá)方式,通過(guò)掌握神話(huà)的內(nèi)涵思想,傳達(dá)出原語(yǔ)所承載的文化信息。就最廣為人知的“阿喀琉斯之踵”來(lái)說(shuō),“ShynessisherAchilles’heel”。Achilles是古希臘神話(huà)中的一位戰(zhàn)爭(zhēng)英雄,他的母親在他出生后把他浸到冥河中洗浴,這樣他的身體就可以刀槍不入,然而入浸的時(shí)候他的母親是握著他的腳踵的,這成了他的致命弱點(diǎn),結(jié)果他被對(duì)手用箭射中腳踵而死,所以“Achilles’heel”代指一個(gè)人的致命弱點(diǎn)。所以“ShynessisherAchill’heel”是“害羞是她的致命弱點(diǎn)”的意思。明白了這些神話(huà)故事,有助于翻譯工作的進(jìn)行。

三、多元文化下的翻譯策略

對(duì)于不同語(yǔ)言的文學(xué)作品的翻譯,不應(yīng)該僅僅停留在表面論述上,關(guān)注文化間的差異有助于把握作品的中心思想,做到“信、達(dá)、雅”的信息完美傳遞。翻譯的終極任務(wù)就是拉近作者和讀者的關(guān)系,在中間架起一座橋梁,有效地傳遞信息。魯迅在《拿來(lái)主義》中曾經(jīng)極力呼吁要學(xué)會(huì)“拿來(lái)”,這是基于他對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)而提出的一種文化立場(chǎng)?!拔覀兊奈幕浜?,無(wú)可諱言,創(chuàng)造力當(dāng)然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢(shì)所必至的,而且又不能不時(shí)時(shí)取法于外國(guó)。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時(shí)的驕子,反因容縱而脆弱起來(lái)?!奔热皇欠g,就要是“去其糟粕,取其精華”的翻譯,實(shí)際上也是一種再創(chuàng)作。從魯迅所譯的《死魂靈》可以明確地看到他通過(guò)積極能動(dòng)的翻譯活動(dòng),對(duì)促進(jìn)中國(guó)文化所作的貢獻(xiàn)。在充分認(rèn)知了中國(guó)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)異文化采用一種開(kāi)放、包容的心態(tài)與氣魄,推動(dòng)文化的交流和發(fā)展。翻譯的實(shí)質(zhì)是作為一種“文化活動(dòng)”存在的,語(yǔ)言是服務(wù)于文化思想的表達(dá)的,文化的性質(zhì)決定了翻譯的藝術(shù)形式。在小說(shuō)《名利場(chǎng)》中有這樣一段描述:“SheisjustasrichasmostofthegirlswhocomeouttoIn-dia.Imightgofarther,andfareworse.”在這段話(huà)中,并不能只靠詞匯的表面意義進(jìn)行翻譯,它有更深層次的文化內(nèi)涵,正如楊必所翻譯的,“跟那些出國(guó)到印度去的女孩們比一比,她不見(jiàn)得窮到哪里去。說(shuō)不定我左等右等,反而挑著個(gè)不如她的”。在原文學(xué)作品中,并不是要強(qiáng)調(diào)路程的遠(yuǎn)近和所花路費(fèi)的多少,所以譯者將原文蘊(yùn)涵的深層內(nèi)涵結(jié)合文中的語(yǔ)境轉(zhuǎn)化成了漢語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),反映了原文所要表達(dá)的思想,減少了文化差異帶來(lái)的隔閡。

四、結(jié)語(yǔ)

篇8

由于中西文化存在顯著性差異,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯茶藝英語(yǔ)過(guò)程中為了迎合文化差異中對(duì)方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,違背了當(dāng)?shù)夭杷囉糜诘膫鹘y(tǒng)表達(dá)方式,造成譯文語(yǔ)原文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣脫離,降低了受眾對(duì)原文體會(huì)度?;诖耍恼轮饕ㄟ^(guò)中外茶文化存在差異,對(duì)中西文化差異在茶藝英語(yǔ)翻譯的影響進(jìn)行分析,希望能為英語(yǔ)翻譯工作者提供參考。

關(guān)鍵詞:

中西文化;存在差異;茶藝英語(yǔ);翻譯影響

雖然茶藝英語(yǔ)翻譯已經(jīng)由來(lái)已久,也基本形成一個(gè)固有的傳統(tǒng)翻譯方式與表達(dá)習(xí)慣,但在這個(gè)瞬息萬(wàn)變的社會(huì)中,因?yàn)橹形魑幕杷嚧嬖诿黠@差異,為了迎合文化差異中對(duì)方語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,違背了當(dāng)?shù)夭杷囉糜诘膫鹘y(tǒng)表達(dá)方式,降低了受眾對(duì)原文體會(huì)度。因此,在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)秉承茶藝英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)忠實(shí)準(zhǔn)確原則,強(qiáng)化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),從語(yǔ)法與結(jié)構(gòu)上探究茶藝英語(yǔ)翻譯的地道性表述。

一、中外茶文化存在差異

茶和茶藝文化在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),已經(jīng)成為我國(guó)文化的精髓與血脈,在茶葉還沒(méi)有通過(guò)貿(mào)易方式進(jìn)入英國(guó)之前,外國(guó)民眾對(duì)茶葉了解少之又少,伴隨著中英貿(mào)易進(jìn)行,紅茶與綠茶進(jìn)入英國(guó),隨后飲茶逐漸成為民眾一種生活習(xí)慣,使茶葉消費(fèi)量不斷上升。據(jù)不完全數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),至今為止,英國(guó)民眾中每天保持飲茶習(xí)慣的達(dá)到80%,茶葉作為一種飲料,在各種飲料消費(fèi)量中茶葉消費(fèi)量所占比例達(dá)到50%,因?yàn)橛?guó)本身不生產(chǎn)茶葉,所以英國(guó)茶的進(jìn)口量一直位居世界首位,其人均消費(fèi)量已經(jīng)超過(guò)我國(guó)茶葉發(fā)源地。在具體飲茶習(xí)慣上,英國(guó)民眾喜歡紅茶。我國(guó)出口到英國(guó)的茶葉中紅茶比例是最高的,最近綠茶的比例才有所上升,表明了外國(guó)民眾對(duì)綠茶認(rèn)可度有所提升。兩個(gè)國(guó)家之間的飲茶習(xí)慣也存在明顯區(qū)別,英國(guó)的紅茶習(xí)慣在里面放入牛奶、糖攪拌飲用,而我國(guó)紅茶在飲用過(guò)程中一般不會(huì)放入任何的輔料,英國(guó)民眾認(rèn)為他們這種飲茶習(xí)慣方式提高了茶藝文化的品位,我國(guó)民眾飲茶一般在飯后時(shí)間,而英國(guó)人一般在上午10~11點(diǎn)或者是下午3~4點(diǎn)飲茶。

二、推動(dòng)中西文化差異對(duì)茶藝英語(yǔ)翻譯的具體措施

1、強(qiáng)化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)研究

中西思想文化與表達(dá)模式存在的差異導(dǎo)致茶藝英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)多重困難,必須結(jié)合文化本身,明確規(guī)范茶藝文化用語(yǔ),從茶葉名稱(chēng)規(guī)范翻譯到茶藝過(guò)程意譯。由于我國(guó)茶葉數(shù)量龐大、種類(lèi)繁多,雖然大致劃分成六大類(lèi),但是每一類(lèi)別的茶葉又有不同的品種,每個(gè)品種茶葉根據(jù)季節(jié)、樹(shù)種、制法及存放等方法不同又分為不同種的茶葉。從茶葉本身來(lái)說(shuō),必須按照我國(guó)對(duì)茶葉細(xì)致劃分,才能展現(xiàn)出我國(guó)茶文化的博大精深,如果只是簡(jiǎn)單的翻譯就會(huì)失去傳播、繼承文化的初衷。例如陳年普洱又分為31年陳年普洱與普通陳年普洱,在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中可將其翻譯成:31-YearPu’erTea和AgedPu’erTea進(jìn)行區(qū)分。又如臺(tái)灣阿里山烏龍茶和凍頂烏龍茶,因?yàn)閲?guó)外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個(gè)詞語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,在茶藝英語(yǔ)翻譯過(guò)程中可以直接翻譯,其翻譯成:TaiWanAlishanOolongTea與DongdingOolongTea。

2、搭建直譯與意譯銜接的橋梁

受中西方兩種思想文化模式影響,英語(yǔ)翻譯工作者難以利用英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)精確無(wú)誤的信息表達(dá)。因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)的掌握正存在一種不平衡的狀態(tài)中,這種不平衡的狀態(tài)造成兩種語(yǔ)言之間相互干擾,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯工作者在茶藝英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中往往是按照漢語(yǔ)表達(dá)方式尋找英語(yǔ)詞匯與語(yǔ)法翻譯,這些直譯結(jié)果難以表達(dá)出茶藝英語(yǔ)的核心內(nèi)容,使譯文變得枯燥、無(wú)法理解。在中西方文化差異影響下,簡(jiǎn)單的直譯或者是意譯極易讓受眾產(chǎn)生歧義。因此,在茶藝英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)靈活轉(zhuǎn)變直譯與意譯兩種方式,在保證翻譯質(zhì)量同時(shí),維護(hù)我國(guó)語(yǔ)言文化的特色。例如明前茶的由來(lái)是因?yàn)檫@一茶葉采摘在清明之前,當(dāng)時(shí)的氣候條件對(duì)茶葉生長(zhǎng)帶來(lái)影響,非常珍貴,因此可將明前茶可通過(guò)意譯方式翻譯成:Theprecedingdragonwelltea。又如在我國(guó)紅茶的翻譯中,應(yīng)將其翻譯成blacktea,并不是翻譯成redtea。而對(duì)于綠茶產(chǎn)品翻譯中,碧螺春翻譯成Biluochun,安溪鐵觀音可翻譯成AnxiTieguanyinTea或者是OolongTea。

3、豐富翻譯工作者的茶文化知識(shí)

為了保證茶藝英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯茶藝英語(yǔ)活動(dòng)中,應(yīng)具有專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)水平和中文水平,熟悉掌握茶藝英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)容及茶藝文化有關(guān)的知識(shí),了解茶藝語(yǔ)言蘊(yùn)藏的深邃文化本經(jīng)與深層意義。從茶藝文化本身來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作者除了需要認(rèn)識(shí)茶葉的類(lèi)型、產(chǎn)地、制作工藝、特色與時(shí)間以外,還應(yīng)了解茶藝的技術(shù),熟悉奉茶、賞茶、出湯、溫壺、刮抹、注水、淋壺和洗茶的具體操作步驟,否則難以達(dá)到意譯的效果。另外,還應(yīng)了解茶藝的利益、規(guī)范和水質(zhì)的基礎(chǔ)知識(shí)。熟悉泡茶過(guò)程中茶葉湯色種類(lèi),例如茶葉湯色中紅色系就有豬肝色、褐色、黃紅、橙紅、棕紅及暗紅,但是紅暗一般用在紅茶湯色中,棕紅用在紅茶干茶色澤與紅碎茶茶湯,橙紅用在烏龍茶湯色。只有英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯茶藝語(yǔ)言中熟悉這些基礎(chǔ)知識(shí),才能精確翻譯出原文表達(dá)內(nèi)涵。從文學(xué)基礎(chǔ)角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作者必須熟悉茶藝語(yǔ)言中的文言常識(shí)、修辭手法及成語(yǔ)典故。在品茶時(shí)講究“三龍護(hù)杯”及時(shí)用拇指與食指扶杯,用中指托住杯底,不僅拿杯文檔,又不失優(yōu)雅。只有英語(yǔ)翻譯工作者掌握“三龍護(hù)杯”的動(dòng)作要領(lǐng)后,才可以將其翻譯成受眾接受的:Threedragonsprotectingthecup,tastingthefamoustea。

三、結(jié)束語(yǔ)

綜上,中西文化之間的差異導(dǎo)致相應(yīng)的茶藝文化也存在明顯的區(qū)別,如何融合這種文化差異,要求英語(yǔ)翻譯工作者必須強(qiáng)化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)研究,搭建直譯與意譯銜接的橋梁,豐富自身茶文化知識(shí),才能有效的完成不同文化的交流。

作者:李玲 石學(xué)亮 單位:南昌理工學(xué)院

參考文獻(xiàn)

篇9

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 文化差異

有一次,我和一名英國(guó)小伙伴進(jìn)行交流的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)她覺(jué)得我像“Summer”。我比較疑惑,在詢(xún)問(wèn)過(guò)她之后,我發(fā)現(xiàn)我們對(duì)于夏天的感覺(jué)是不一樣的。在我的意識(shí)里,夏天是很熱的,因此在中文的書(shū)籍中,我們常能看到“驕陽(yáng)似火”這類(lèi)詞語(yǔ)用以形容夏天。但是在英國(guó)人的意識(shí)中,夏季溫暖明媚,是一年中最宜人的季節(jié),氣溫同中國(guó)的春天一樣。因此,她稱(chēng)我為“Summer”是因?yàn)槲医o他一種美麗、溫馨和可愛(ài)的感覺(jué)。我由此聯(lián)想到,英國(guó)和中國(guó)兩個(gè)不同的民族,由于地理環(huán)境的不同而對(duì)事物有不同的認(rèn)識(shí),那么在翻譯中又存在哪些文化差異呢?我們又如何應(yīng)對(duì)呢?

一、文化與翻譯

語(yǔ)言是人與人之間交流的一個(gè)重要工具,它在文化中,也是基本的構(gòu)成部分,但地位又是至關(guān)重要的。翻譯是讓兩種不同的文化和語(yǔ)言進(jìn)行交流的手段,不僅是不同文化間情感交流的介質(zhì),又是傳播文化的重要手段。但是很多人認(rèn)為翻譯主要是一系列語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,其實(shí),其中包含著兩國(guó)之間的文化、心理和社會(huì)之間的關(guān)系。承擔(dān)著傳播兩國(guó)文化的責(zé)任,因此,在翻譯國(guó)際通用語(yǔ)言――英語(yǔ)時(shí),有必要充分掌握英美的文化內(nèi)涵,才能進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,促進(jìn)兩國(guó)之間的文化交流。

二、地域文化差異對(duì)翻譯的影響

地域文化差異是指由于所處地理環(huán)境、自然環(huán)境的不同從而形成的某一地區(qū)特有的文化表達(dá)方式。比如說(shuō),中國(guó)的地理位置在太平洋的西面,受到東南季風(fēng)的影響,因此我常常在日常生活中能聽(tīng)到這樣一句話(huà):“借……的東風(fēng)”,意思就是與好事相伴,吹東風(fēng)就代表著溫暖的春天即將到來(lái)。

但是在英語(yǔ)中,剛好與漢語(yǔ)相反。英國(guó)的氣候是溫帶海洋性氣候,夏天受到大西洋暖流的影響,溫暖宜人。因此,我們?cè)诜g英國(guó)雪萊的《西風(fēng)頌》“Oh, wind, if winter comes, can spring be fay behind”時(shí),可以翻譯為“哦,西風(fēng),如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”而東風(fēng)則代表著刺骨和寒冷,比如對(duì)《biting east winds》的翻譯,就為刺骨東風(fēng)。我們可以看到,風(fēng)在不同的語(yǔ)句中被翻譯為西風(fēng)或者是東風(fēng),而不是統(tǒng)一被翻譯為“風(fēng)”。因此,了解地域文化的差異,我們才能領(lǐng)略到其中的文化內(nèi)涵,將真正的意義翻譯出來(lái)。

三、思維方式和價(jià)值取向?qū)Ψg的影響

思維方式的不同,是使用不同語(yǔ)言的民族的思維特征的反映,也是不同表達(dá)方式的反映。

西方人擅長(zhǎng)抽象思維,表現(xiàn)在語(yǔ)言的使用上,則文中常常含有意義豐富的抽象名詞。比如,對(duì)“for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?”的翻譯,就是“癡情公子向美貌佳人跪下求婚,還不是一副最賞心悅目的畫(huà)嗎?”在這句英文中,“Love”和“Beauty”是兩個(gè)意義很豐富的抽象詞語(yǔ),如果直接翻譯的話(huà),就被翻譯為“愛(ài)向美麗下跪求婚”。而中國(guó)人喜歡具體,因此大多數(shù)詞語(yǔ)都有它所代表的意象。

四、歷史文化對(duì)翻譯的影響

歷史是文化的沉淀,但是在翻譯中厚重而不同的歷史則是一個(gè)難題。在英語(yǔ)中,大多數(shù)典故來(lái)自于羅馬、希臘神話(huà)或《圣經(jīng)》,并且?guī)в酗L(fēng)格別致的民族色彩。比如英語(yǔ)中的“paint the lily”,在翻譯中變成了“畫(huà)蛇添足”。這是因?yàn)榉g者考慮到了這句話(huà)的文化背景。在西方人的心目中,百合花是高貴美麗的象征,這在《圣經(jīng)》中的天使報(bào)喜圖中就有表現(xiàn)。所以,在百合花上涂抹就是對(duì)原來(lái)潔凈素雅的破壞,明顯是多此一舉。在漢語(yǔ)中,“畫(huà)蛇添足”就是用以表達(dá)為本身就沒(méi)有腳的蛇畫(huà)上腳,顯得多此一舉。因此,對(duì)英語(yǔ)的翻譯還要考慮到其歷史典故的來(lái)源和背景,才能表達(dá)出傳神的效果,而且容易被受眾所接受。

五、翻譯中應(yīng)對(duì)英美文化差異的策略

考慮到中西文化多個(gè)方面上的差異,作為我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在平時(shí)需要不斷提高文化修養(yǎng),不僅要加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句式的學(xué)習(xí),還要加強(qiáng)與英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言體系、文化等方面進(jìn)行對(duì)比,從而了解到不同文化下不同的思維方式,并將其巧妙運(yùn)用到翻譯工作中。

除此之外,應(yīng)該多閱讀西方的文學(xué)作品,了解英語(yǔ)民族的文化背景和文化內(nèi)涵,才能在翻譯歷史文化典故時(shí)產(chǎn)生清晰的方向。不能機(jī)械的直接按照字面的意思進(jìn)行翻譯,需要充分考慮到這個(gè)民族語(yǔ)言背后的民族文化。比如在翻譯英語(yǔ)的典故時(shí),可以借用等值的典故,也就是說(shuō),當(dāng)兩者在意義和風(fēng)格上比較相似時(shí),可以采取漢語(yǔ)的習(xí)慣。比如將“walls have ears”.翻譯為“隔墻有耳”。但是在翻譯時(shí),需要考慮到當(dāng)時(shí)這個(gè)語(yǔ)境下的情感色彩。

總之,翻譯不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換,更是文化之間的一種交流,因此文化和翻譯有密切的聯(lián)系。而英美文化和中國(guó)文化之間在價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、歷史背景、自然環(huán)境等方面存在著巨大的差異,因此存在著特定的文化氣息。這為兩種語(yǔ)言的互譯造成了很大的困難。因此,在日常翻譯中要正確認(rèn)識(shí)和合理處理其中存在的文化差異。從而減少翻譯中所發(fā)生的信息流失現(xiàn)象。

參考文獻(xiàn):

篇10

利用翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念,正確處理文化差異

在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯過(guò)程中,所有的翻譯行為都是將英文單詞翻譯成對(duì)應(yīng)的中文詞組,并保持整體含義一樣,使英語(yǔ)文學(xué)作品能夠全面的展示在中國(guó)讀者面前,使中國(guó)讀者能夠有效理解英語(yǔ)文學(xué)作品的含義。但是由于英語(yǔ)與中文在許多領(lǐng)域都存在差異,特別是文化領(lǐng)域的差異更加明顯,因此我們?cè)诜g過(guò)程中,除了要對(duì)文化差異有充分的了解之外,還要學(xué)會(huì)利用動(dòng)態(tài)對(duì)等概念正確處理文化差異。翻譯中動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念主要是指在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)單個(gè)的英文單詞或者英文詞組,將其翻譯成對(duì)應(yīng)的中文。由于英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化存在差異,導(dǎo)致了在具體單詞翻譯的過(guò)程中,如果按照英語(yǔ)單詞的字面意思來(lái)翻譯,不但無(wú)法理解原文的內(nèi)容,還會(huì)造成錯(cuò)誤。例如對(duì)于例句“眾人拾柴火焰高”可譯作”Manyhandsmakelightwork”。之所以進(jìn)行這樣的翻譯,主要是充分考慮到了英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,這樣翻譯尊重了中英文化差異,取得了良好的效果。除此之外對(duì)于“膽小如鼠”的翻譯,譯作了“astimidasarabbit”,這里之所以出現(xiàn)了兔子代替了老鼠,主要是在英文習(xí)慣中認(rèn)為兔子是溫順動(dòng)物的代名詞,這兩個(gè)例子屬于典型的中英文化差異處理出色的案例。對(duì)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念來(lái)說(shuō),主要包含了四個(gè)方面的內(nèi)容:1)在詞匯方面要對(duì)等。2)在句子用法方面要對(duì)等。3)在翻譯時(shí)候篇章要一一對(duì)應(yīng)。4)文學(xué)體裁要保證一致。這四方面決定了英語(yǔ)文學(xué)翻譯后的最終質(zhì)量,因此我們必須要對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論有正確理解,并在翻譯中保持英文和中文的文化內(nèi)涵。1)詞匯對(duì)等,主要是指在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,要對(duì)英語(yǔ)單詞或詞組進(jìn)行逐個(gè)翻譯,在詞匯上與中文詞匯對(duì)等,保持含義一致,保證翻譯質(zhì)量。2)句法對(duì)等,主要是指在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的句子翻譯的時(shí)候,應(yīng)保持句子的完整,并同意意譯的方式,保證英語(yǔ)文學(xué)的句法能夠與中文句法起到同樣的作用。3)篇章對(duì)等,主要是指對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的翻譯,要保證翻譯內(nèi)容是按照篇章進(jìn)行翻譯的,保證文章的完整性,不能跨越篇章進(jìn)行翻譯,使文章變得混亂。4)文體對(duì)等,主要是指在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,要保證翻譯之后的文學(xué)體裁一致,詩(shī)歌就翻譯成詩(shī)歌,散文就翻譯成散文,小說(shuō)就翻譯成小說(shuō),科技應(yīng)用文就一定要保證其科技性,避免文學(xué)體裁發(fā)生錯(cuò)誤。

通過(guò)對(duì)異化和歸化翻譯理念的研究,正確處理文化差異

在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,異化的理念主要是指一種翻譯理論,其理論核心是在翻譯中以源語(yǔ)文化為最終的歸宿。運(yùn)用異化翻譯理論最出色的要屬于美國(guó)的翻譯家勞倫斯.韋努蒂。對(duì)于異化翻譯理論的理解,我們可以以此為例,例如在將《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文的時(shí)候,充分采用了異化理論,極大程度的保證了中文中的文化因素,像“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!保捅环g成了“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯中,歸化理論是與異化相反的一種翻譯理論,歸化的核心在于在翻譯過(guò)程中,要以最終譯文的文化特點(diǎn)為歸宿,強(qiáng)調(diào)了考慮翻譯目的文章的文化特征。應(yīng)用了這一理論,雖然有時(shí)候?qū)τ谠陌l(fā)生了一些改變,但是在文章翻譯之后,譯文更具有可讀性,對(duì)譯文最后的文化是最大的尊重。所以,我們要正確利用異化和歸化翻譯理念,通過(guò)對(duì)二者展開(kāi)深入的研究,達(dá)到正確處理文化差異的目的,使英語(yǔ)文學(xué)的翻譯工作能夠提高翻譯質(zhì)量,幫助讀者更好的理解原文的精髓。

利用創(chuàng)造性叛逆的手段,正確處理文化差異

在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,即:我們是應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)文章的單詞和詞組直接翻譯,還是應(yīng)該在英語(yǔ)作品的基礎(chǔ)上,加入自己的理解和再創(chuàng)造呢?對(duì)于英語(yǔ)科技應(yīng)用文的翻譯來(lái)說(shuō),由于體裁的要求,基本不會(huì)出現(xiàn)再創(chuàng)造的問(wèn)題,我們只需要在原有文章的基礎(chǔ)上,保證單詞和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性就可以。但是對(duì)于英語(yǔ)小說(shuō)、詩(shī)歌和散文來(lái)講,作品本身就是英文語(yǔ)言的再創(chuàng)造,里面蘊(yùn)含了一定的思想和文化內(nèi)涵。我們?cè)诜g的過(guò)程中,如果僅僅對(duì)字面意思進(jìn)行翻譯和理解,不但無(wú)法向中文讀者展示原作品的魅力,還會(huì)使翻譯完的作品變得枯燥乏味,無(wú)法體現(xiàn)原作者的意境和文化氛圍。正是由于這種現(xiàn)實(shí)的文化差異,導(dǎo)致了我們?cè)谟⒄Z(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中需要對(duì)原作品進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,并體現(xiàn)一定的創(chuàng)新精神。通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)翻譯手法分析來(lái)看,創(chuàng)造性叛逆的手段是英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重要手段,其含義主要是指在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,要在理解原文并保證單詞和詞組正確的基礎(chǔ)上,加入翻譯者的主觀創(chuàng)造,使翻譯之后的作品更加生動(dòng)有趣,并且消除文化差異帶來(lái)的影響,使作品能夠保持英語(yǔ)原文的精髓。所以,正確利用創(chuàng)造性叛逆的手段,才能有效處理文化差異。

結(jié)束語(yǔ)