英譯漢研究論文
時間:2022-01-08 06:18:00
導(dǎo)語:英譯漢研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
(1)Shekeepsalargeestablishment.
此句中的“alargeestablishment”是比較抽象的表達(dá)方法,其涵蓋的意思相當(dāng)于“aplaceofresidencewithitspossessionsandagroupofservants”,翻譯成漢語用比較具體的描述即為“家宅奴仆一應(yīng)俱全”。這種虛化實(shí)意,虛實(shí)變通就是建立在抽象思維向形象思維轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上。
英語中用抽象的辦法虛說大致有兩種。一種是某些定義很抽象的英語詞語在行文中產(chǎn)生了具體的含義,而漢語缺乏對等的虛說,沒有對應(yīng)的傳達(dá)其具體意思的詞匯。另一種是英語中表抽象概念的名詞發(fā)生可數(shù)化,其作用在于表達(dá)事物或情況具有該抽象名詞所表示的性質(zhì)或特點(diǎn)。這兩種抽象說法都要求譯者運(yùn)用形象思維解讀原文,依據(jù)上下文的具體情境,由虛說化到實(shí)說,從而挖掘蘊(yùn)涵在文本中的審美意識形態(tài)。如以下幾例:
(2)Itwasaseriouscharge;agirlsobroughtupmustbeadequatelyprovidedfor.
這個擔(dān)子很重;——由我們來撫養(yǎng)一個姑娘,吃的穿的都得像個樣子。
這句譯文以普通生活為基礎(chǔ),側(cè)重于生活邏輯,表達(dá)得生動活潑、通俗易懂,比起譯為“……必須充分地提供生活生計(jì)”這種籠統(tǒng)而實(shí)在、確定含義的表達(dá)更容易讓人接受,不至于費(fèi)解。再如:
(3)Whohasnotadmiredtheartificesanddeli-cateapproacheswithwhichwomen“prepare”theirfriendsforbadnews?
女人們把壞消息告訴好朋友的時候,慣用些花招,先緩緩地露個口風(fēng),那種手段沒有人不佩服的。
“Approach”有手段、方法之意,若譯為“微妙的手法”或“巧妙地處理”不但給人一種“虛”、“泛”、“暗”、“隱”等難以捉摸的感覺,而且原中文體貼審慎、相機(jī)行事的含義喪失殆盡,女人具備的那種為人著實(shí)欽佩的心理特征和獨(dú)特的處世計(jì)謀也沒能刻畫出來。之所以變通為具體的“先緩緩地露個口風(fēng)”,一方面發(fā)揮了漢語“實(shí)”、“明”、“顯”、“象”的語言優(yōu)勢,還增添了不少耐人玩味的情調(diào)和靈動的色彩,雖貌離而神合。
(4)…h(huán)owwatchfultheyarewhentheyseemmostartlessandconfidential;howoftenthosefranksmiles,whichtheywearsoeasily,aretrapstocajoleoreludeordisarm.
她們表面上天真爛漫地跟你談掏心窩的話兒,其實(shí)是步步留心提防著你。她們不費(fèi)力氣就能堆下滿臉誠懇的笑容,往往為的是哄人,脫滑兒,叫你心軟,上她們的當(dāng)。
原文中的形容詞“watchful”意為“警惕,注意”,“artlessandconfidential”意思分別為“不矯揉造作的,不狡猾的”和“親密的,心腹的”。它們被譯者用充滿形象的描述具體而細(xì)膩地傳達(dá)出來,不但忠實(shí)有效地再現(xiàn)原文,還幫讀者正確地領(lǐng)會原作者的感受?!皌rapstocajoleoreludeordisarm”的字面意思是“誘騙,逃脫,使對方息怒,而無防備的詭計(jì)”,具象化處理過的短語非常富有情趣,把女性的狡黠刻畫得鮮活逼真,在讀者頭腦中誘發(fā)出一幅幅逼真的畫面。轉(zhuǎn)貼于中國論文下載中心
(5)Itwastobeaverythoroughattack,thuslooksandundertonesweretobewelltried.
這可是一場非常徹底的進(jìn)攻戰(zhàn),眉眼功夫和柔腔細(xì)調(diào)都要用上。
(6)Shearrivedverylate.Herfacewasradiant;herdressperfection.
她來得很晚,臉上光彩照人,衣服穿得找不出一個錯縫兒。
以上兩例的虛化實(shí)意,把具體場景展開在讀者眼前,讓人身臨其境,實(shí)實(shí)在在。人物形象更是栩栩如生,令人印象深刻。譯者的創(chuàng)意豐富了原文的形象。
通過從虛實(shí)角度變通的譯文往往跳出了原文語義層面的束縛,而傳神地表達(dá)出原文的意境和精神,神似境界極高,這是因?yàn)樽g者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了形象思維,傳達(dá)出了形象信息而致使譯筆清晰、明確、生動。
查《現(xiàn)代漢語詞典》,可以找到“形象思維”的定義即文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作過程中主要的思維方式,借助于形象反映生活,運(yùn)用典型化和想像的辦法,塑造藝術(shù)形象,表達(dá)作者的思想感情,或叫藝術(shù)思維。羅新璋曾在其《釋“譯作”》文章中指出譯作之美需要翻譯家去進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造,全靠心靈去闡釋??梢姺g是一種藝術(shù)性的創(chuàng)作活動,譯者必須融入情感的思維。沒有形象思維的翻譯,其譯文或生硬呆板,違背漢語表達(dá)習(xí)慣;或形容枯槁,味同嚼蠟,毫無韻味,不能神似。再看一例:
(7)Theyleftmeatthegate,noteasilyorlight-ly;anditwasastrangesighttoseethecargoon,takingPeggotyaway,andleavingmeundertheelmtreelookingatthehouseinwhichtherewasnofacetolookatmewithloveorlikelyanymore.
譯文a:他們在大門口前離開我,這是不容易的,不愉快的;看見車子載著辟果提走了,把我留在那些老榆樹下看那所房子,房子里再也沒有一張懷有愛或歡心來看我的臉了,我覺得這是一種讓人很不舒服的場面。
譯文b:我們在大門前分手,他們和我依依不舍,情深意長地告別了。我眼看著車走了,載著辟果提。我獨(dú)個兒站在老榆樹下,看著那座房子,再也沒有人用愛我,疼我的目光看我了。此時此刻,酸甜苦辣,齊集心頭。
譯文a沒有將原文的抽象表達(dá)加以處理?!皀oteasilyorlightly”直譯為“不容易的,不愉快的”,“itwasastrangesight”被譯為“一種讓人很不舒服的場面”。很顯然,這種轉(zhuǎn)換非常機(jī)械、單調(diào),純粹截取詞典釋意對號入座,沒有變通的痕跡。而譯文b以飽蘸形象思維之筆把原語的審美功能極盡再現(xiàn),可以說是“化平庸為神奇”,閃爍著形象思維,成功地完成了對原文形象的二度創(chuàng)造。如:“依依不舍,情深意長”,“酸甜苦辣,齊集心頭”,“我獨(dú)個兒站在老榆樹下”。這種處理表現(xiàn)在譯文作者深受原文感染,在知覺定勢和情感積蓄的基礎(chǔ)上,摻入自己的生活感受,經(jīng)過搜求于象的努力,使原文意象歸于定形和明晰化,最終訴諸譯文語言的創(chuàng)造性表達(dá),譯文繪聲繪色,筆酣墨寶。
由以上兩種譯文可得出譯者有必要超越語義概念這一層次,進(jìn)而想像出原文描述的場景,然后用譯語藝術(shù)性地再現(xiàn)出來。譯者進(jìn)行有效的形象思維必須具備三個因素:一是對原文的正確理解;二是自覺運(yùn)用形象思維;三是自己頭腦中的形象積累。
摘要:翻譯是創(chuàng)造性的語言活動,譯者在理解和表達(dá)階段都應(yīng)該注重運(yùn)用形象思維來貫穿創(chuàng)造性的原則。譯者對英語中抽象的“言、意、象”進(jìn)行創(chuàng)造性地解讀,正確處理形、神之間的關(guān)系,虛化實(shí)意,從而創(chuàng)造性再現(xiàn)原文的藝術(shù)形象。
關(guān)鍵詞:形象;抽象;形象思維;虛化實(shí)意