英語委婉語探究論文

時間:2022-03-18 04:26:00

導(dǎo)語:英語委婉語探究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英語委婉語探究論文

摘要

由于語言交際是人類賴以維持社會和人際關(guān)系的重要手段。因而人們在語言交際中通常避免使用引起交際雙方的不快從而損害雙方的關(guān)系的語言,而是采取迂回曲折的方法來表達(dá)思想,交流信息。委婉語是人類使用語言過程中的一種普遍現(xiàn)象,它應(yīng)用于社會生活的諸多領(lǐng)域,它的產(chǎn)生和應(yīng)用與社會現(xiàn)象息息相關(guān)。它不僅是一種社會語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,它在交際中起著很重要的作用。委婉語處在不斷變化的狀態(tài)下,隨著科學(xué)和人類文明的發(fā)展,委婉語在交際語言中的功能將愈加突出。所以本文從委婉語在西方國家的使用情形這一角度出發(fā),探討了委婉語的定義,特點及其避諱功能,禮貌功能和掩飾功能。并討論了英語婉語在現(xiàn)實生活中的應(yīng)用,以幫助英語學(xué)習(xí)者更好地進(jìn)行跨文化交際。

關(guān)鍵詞:英語委婉語;交際功能;應(yīng)用

Abstract

Languagecommunicationisanimportantmeansbywhichpeoplemaintainsocialrelationandhumanrelation.Sopeoplealwaystrytoavoidcausingtheunpleasantnessofthetwocommunicativesidesanddamagingtheirrelationship,theyuseroundaboutwaystoexpressideasandexchangeinformationinstead.Intheprocedureoflanguageusing,euphemismisacommonphenomenon,whichisoneoftheEnglishfiguresofspeechandwidelyusedinmanyfieldsinthesociety.Moreover,ineverysociety,thereisacloserelationbetweentheusageofeuphemismandthesocialphenomenon.Euphemismisnotonlyasociallanguagephenomenon,butalsoaculturalone.Itplaysanimportantroleinsocialcommunication.Withthedevelopmentofmodernscience,technologyandcivilization,euphemismisplayinganimportantpartincommunicativelanguages.Sobasedontheusageofeuphemisminwesterncountries,thepaperexploresthedefinition,thetraitsandthefunctionsoftaboo,politenessandcover--upofeuphemism.Furthermore,itmakesasummaryabouttheapplicationofEnglisheuphemisminreallifeandinfluenceuponthemodernEnglishsoastohelpEnglishlearnersdobetterininterculturalcommunication.

Keywords:Englisheuphemism;communicativefunction;application

一、英語委婉語的定義

十九世紀(jì)英國大戲劇家蕭伯納(GeorgeBernardShaw)的名劇《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(該死的)一詞而遭到社會的廣泛指責(zé)。名噪一時的美國電影《飄》(GonewiththeWind)也因damn(他媽的)一詞的出現(xiàn)而招致公眾的誹議。這些臟字,粗詞引起了人們的反感,為了避免使用這些語言,于是委婉語出現(xiàn)了,而委婉語的出現(xiàn)把文明意識提到一個新的高度。委婉語是人類使用語言過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r所使用的較為禮貌的說法。它不僅是一種社會語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。

委婉語也是英語國家中一種很常見而普遍的語言現(xiàn)象,從橫向來說:目前語言學(xué)家所接觸的語言中,都存在一定數(shù)量的委婉語;從縱向來說:大概從人類開始知美丑、辨善惡,而用“無花果樹葉”遮蓋時,委婉語就在交際中有了用武之地。在新版的《牛津簡明詞典》(1976)將“委婉”(euphemism)定義為“Substitutionofmildorvagueorroundaboutexpressionforharshordirectone;expressionthussubstituted”即“用溫和或模糊或迂回的表達(dá)來替代刺耳或直接的表達(dá)這種被替代的表達(dá)?!?/p>

英文euphemism(委婉語)一詞源自希臘語,詞頭“eu”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語),意思是用漂亮的詞語或玲瓏的談吐表達(dá)語言,用一種無害的或悅耳的詞語取代一種較直接的、冒昧唐突的言詞,或者說用善意的話語把事實掩蓋起來。美國著名作家門肯(H.L.Mencken)稱委婉語為gildedwords(鍍金詞),而斯蒂芬·坎費爾(StefanKanfer)把它說成cosmeticwords(化妝詞),他們無疑都對委婉語的含義和作用做了確切的描述。委婉語涉及民族、歷史、文化、心理、語境、交際目的等方面。它是一種修辭格更是一種文化現(xiàn)象。委婉語如此深深地嵌入我們的語言,以至我們中間沒有誰——即使那些自詡為直截了當(dāng)?shù)娜恕軌蛟诓皇褂梦裾Z的情況下過完一天的。他的這段話道出了委婉語在人們交際中的重要作用。委婉語好似語言交流的潤滑劑,能使人們的話語在交際中變得更委婉、含蓄。

二、英語委婉語的特點

1、時代性

同一個事物,同一個意思,在不同時代往往有不同的委婉表達(dá)法,下面的例子很能說明委婉語或委婉表達(dá)法具有很強的時代性。

據(jù)有關(guān)學(xué)者統(tǒng)計,“懷孕”一詞在不同時代曾先后出現(xiàn)如下一些委婉表達(dá)法:

Shehascanceledallhersocialengagements.(1856)她取消了所有的社交活動。

Sheisinaninterestingcondition.(1880)她處在很有趣的情況中。

Sheisinadelicatecondition.(1895)她處在很微妙的情況中。

Sheisknittinglittlebooties.(1910)她正在編織小囡的襪子。

Sheisinafamilyway.(1920)她快要當(dāng)家了。

Sheisexpecting.(1935)她快要生(孩子)了。

Sheispregnant.(1956)她懷孕了。[1](P539)

以上七個例子說明“懷孕”一詞用了100年,最后才說到真實事物“她懷孕了”。

2、地域性

不同地域的歷史文化不同,其風(fēng)俗禁忌也不同。這種差異體現(xiàn)在語言中就表現(xiàn)為語言的地域差異。例如,英國人把男用避孕套(condom)叫做“一種法國的東西”(Frenchletter),法國人把它叫做“一種英國的東西”(capoteanglaise)。又比如“Heisinthebathroom”這句話,美國人可能會理解為Heisinthetoilet(他在解手),而英國人則可能認(rèn)為Heistakingabath(他正在洗澡)。因為bathroom一詞在英國英語里為“洗澡”之意,而在美語里則是“廁所”的代名詞。同是一個社會習(xí)慣要回避的事物,各地域的說法不同。

3、語域性

在不同的語境中,或在同一語境中不同年齡、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表達(dá)也不盡相同。例如,上廁所,女士可能說topowderone’snose,tofreshenup;男士則可能說togotothetoilet,torelieveoneselfbecausenaturecalls或natureisurgent;而小孩則可能說makenumberone,gotothepot。[2](P149)

4、民族性

委婉語中有一部分是各民族語言通用的,有一部分則帶有較強民族色彩。中國人在年齡方面往往直言不諱,有時為了表示尊敬還要特意加上“老”字,如“老張”、“老李”、“您老貴姓”等。如果把“老”字放在姓的后面,如“張老”、“李老”,不但可以顯示出被稱呼者的年齡大,而且所含的敬意更深。但這種尊稱在美英人中卻行不通,因為在他們的意識中,old(老)乃是“不中用了”的代名詞。因此,人們一般用seniorcitizen和elderlypeople來稱呼上了年紀(jì)的人,這兩個詞語都含有敬重、尊敬的意思。[3](P71)

5、習(xí)語化

很多委婉語經(jīng)人們長期使用,成為固定表達(dá),已經(jīng)習(xí)語化,并且進(jìn)入了英語詞匯。有些同一意思內(nèi)容先后由不同的委婉語替代,如mad(瘋的)先后有crazy,insane,lunatic,mentallyderanged等替代過。而有些委婉語則是臨時的,例如,有一家人把euphemism用作“廁所”的委婉語,其原因是這家人曾有一次沒聽清客人話中的停頓,他們把客人的“Ineed,touseaeuphemism,towashup”(委婉地說,我想洗洗手)聽成了“Ineedtouseaeuphemismtowashup”。[4](P149)

三、英語委婉語的使用領(lǐng)域

委婉語的使用范圍是極其廣泛的,這里我們把它粗略分為四大方面。

1、日常生活中的委婉語

人體的生理缺陷、年老、人體的某些功能,性行為等方面的詞匯常用委婉語。如一個人太胖用big,heavy,stout,plump,weight來代替fat。對于一個身體清瘦的婦女用slender或slim等來代替thin,相貌不雅則用plain,ordinary,homely等。如上文所提中國人不諱言“老”,年紀(jì)稍大一點的人在一起甚至互相比誰更“老”,是因為中國社會崇尚尊老,認(rèn)為老人經(jīng)驗豐富,是智慧的象征。而在西方,人一旦變老就意味著要被逐出社會,表示對社會無用了,因此,人人諱言“老”。所以人們不用“老人”(oldpeople)而用老年人(adult)、資深公民(seniorcitizen)、保養(yǎng)得很好的人(well—preservedman)等;將養(yǎng)老院說成resthome(休養(yǎng)院)、privatehospital(私立醫(yī)院)、nursinghome(護(hù)理院)、homeforadult(成人之家)等等,退休的人retiredpeople常稱作pensioners。相應(yīng)的,殘疾人crippled(disabled)man則稱為specialman。

死(death)這個詞是人們最忌諱的,無論在何種文化中,人們總是尋求一些不傷及感情的或中性的詞匯來表達(dá)它。象漢語中的“常眠了”“升天了”“見馬克思了”“老了”等說法,而英語中則同樣有許多相應(yīng)的委婉表達(dá)語,多達(dá)上百條,如:gowest(去西方),beatrest(安息),beasleepinthearmsofGod(安睡在上帝的懷抱中),gothewayofallflesh(走眾生之路),joinone’sancestors(加入到祖先行列),returntodust(歸塵之土),breatheone’slast(作最后一次呼吸),passaway(離去),runone’srace(跑完自己的賽程),benolongerwithus(與我們永別),gotoheaven(上天堂)等。[5](P46)

與性或性器官有關(guān)的詞也屬于此類范疇,如fuck,havesexualintercourse常用gotobed,sleeptogether,haverelation,liewithsomebody等表述。Sleeparound(到處睡覺,指“亂搞男女關(guān)系”),love--in(姘居),lovechild(私生子),gayboy(男同性戀者),fairlady(女同性戀者)。人們總是將艾滋病同注射聯(lián)系在一起,美國人煞費苦心地將病定名為AcquiredImmuneDeficiencySyndrome(后天性免疫不全癥候群),取其首字母為現(xiàn)在的AIDS,這樣做是為了不再從精神上傷害患者,以喚起人們的憐憫之心給以幫助,艾滋病患者則被委婉地稱為PWA(personwithAIDS)。還有一些人體功能方面的委婉語,如用washone’shands(洗洗手),relieveoneself(讓自己輕松一下),getsomefreshair(去呼吸點新鮮空氣),answerthecallofnature(應(yīng)付自然本能之需)等來做為表達(dá)“大小便”的委婉語。[6](P47)

2、社會生活中的委婉語

在當(dāng)代英語中,社會生活是委婉語的沃土。在英語國家里沒有poor(貧困)或poorpeople(窮人)等字眼而用tobedownonone’sluck(時運不佳的),deprived(被剝奪了生活條件的),lowincome(收入低的),manofmodestmeans(財產(chǎn)不多的)來表達(dá)。失業(yè)的人說成是forgottenman,貧民區(qū)說成culturallydeprivedenvironment,流浪者稱為shoppingbaglady,[7](P55)用easeout表達(dá)解雇。同時,英語里看不到窮國poornations,有的只是backwardnations(滯后國家),developingnations(發(fā)展中國家)和emergingnations(新興國家)。商品匱乏是havethelowavailabilityfactor,商品降價/漲價是downgradeeconomicreadjustment/upwardpricereadjustment,舊車則叫usedcar。

英語中還有很多職業(yè)委婉語。使用職業(yè)委婉語的主要目的是為了將傳統(tǒng)意義的“低下職業(yè)”體面化。如:將餐廳中的waiter或waitress(服務(wù)員)稱為dining-roomattendants(餐廳管理員);under-taker(焚尸工)美其名曰funeralservicepractitioner(殯葬服務(wù)承辦人);maid(女仆,女傭人)被美化為domestichelp(家政助理);連無職業(yè)的家庭主婦也被美稱為domesticengineer(室內(nèi)工程師,內(nèi)務(wù)工程師)。將landscapeworker(園林工人)類比成landscapearchitect(園林建筑師),獄卒通過類比變成長官(prisonofficer),而sanitaryengineer則是garbagecollector(清潔工)的委婉說法。正如漢語中所說的某人有“經(jīng)濟(jì)問題”是指他貪污受賄。[8](P73)

在美國稱黑人為AfricanAmerican,印第安人為NativeAmerican,墨西哥人為MexicanAmerican也是委婉語的使用,一方面顯示大家平等,另一方面皆冠以美名以便于各民族的團(tuán)結(jié)。為了避免語言中的性別歧視,給女權(quán)主義者以口實,以-man,-ess構(gòu)成的復(fù)合詞,正在逐漸被man/woman/person/chairperson/draftperson/businessperson/houseworker等不帶動任何形態(tài)的中性詞取代。在社會生活中,犯罪現(xiàn)象也使用了不少委婉語,如:偷竊(towalkawaywith),搶劫(toputthearmon),謀殺(tocrossout),服刑(dotime),吸毒者(smoker)。還有一些關(guān)于天災(zāi)人禍的委婉說法,如oldNewtontookhim(牛頓萬有引力把他帶走了)指墜機(jī)身亡,lover’sleap指因失戀而自殺,安樂死則稱為mercystroke(慈悲的一擊)等等。[9](P47)

3、教育生活中的委婉語

委婉語也同樣出現(xiàn)在教育生活中,尤其是對學(xué)生的評價則需要考慮措辭,用積極詞匯代替消極詞匯。如成績差的學(xué)生是abelowaveragestudent或workingonhisownlevel,而candobetterwithhelp則指反應(yīng)比較遲鈍的學(xué)生。Dependonotherstodohiswork=cheatinclass指作弊而takeotherpeople’thingswithoutpermission則指stealing(偷竊之意)。

4、在政治生活、經(jīng)濟(jì)和軍事戰(zhàn)爭中的委婉語

在英語國家中,政客們往往有一種遮掩、躲閃退讓的功夫,以隱藏自己的政治目的,掩蓋自己的過錯或失敗。具體在語言運用上就格外表現(xiàn)出隱晦、含糊、欲蓋彌彰的特點。為了掩蓋政治丑聞、粉飾現(xiàn)實、欺騙輿論、混淆視聽、愚弄世界公眾,各個時期的美國政界都曾創(chuàng)造使用過大量的為政治涂脂抹粉的詞語。

4.1.在經(jīng)濟(jì)上

20世紀(jì)20、30年代,美國經(jīng)歷了前所未有的經(jīng)濟(jì)危機(jī),政客們將economiccrisis委婉說成depression(蕭條),slowdown(減速,指“經(jīng)濟(jì)衰退”),adjustmentdownward(向下調(diào)整,指效益不佳),cashflowproblem(現(xiàn)金流動問題,指可用現(xiàn)金不足)。里根在入主白宮后實行征稅,違背了競選時曾向美國公眾所做減稅的許諾,在為他的增稅政策辯護(hù)時,里根大談revenueenhancement(擴(kuò)充財源),避而不談taxincrease(增稅),用委婉語來粉飾他違背諾言的行為。在美國英語中,Politician(政客,政治犯)帶有明顯的貶義色彩,因此許多官員以statesman自居,意指“政治家”、“國務(wù)活動家”,可表示善于管理國家的明智人士。也有一些官員自稱為legislator(立法機(jī)關(guān)的成員,立法者)。[10](P60)

4.2.在政治軍事上

英美人常把反政府的人叫做dissident(持不同政見者);把發(fā)生的騷動riot說成是disturbance或civildisorder;把罷工說成walk-out,downtools,而不說strike。美國在越南戰(zhàn)爭中,為了掩蓋其暴行,把空中的狂轟濫炸說成是logisticsstrikes(后勤行動),closeairsupport(近距空中支援)。而對越南人民的殺戮則稱為wastingtheenemy(消耗敵人),明明是civiliancasualties(平民傷亡)卻稱為collateraldamage(附帶損傷)。[11](P89)為了掩蓋侵略戰(zhàn)爭、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)、武器裝備的目的,尤其是現(xiàn)代化戰(zhàn)爭受到媒體的轉(zhuǎn)播,盡量淡化人們對戰(zhàn)爭的恐懼,所以常使用委婉語。1983年,美國入侵格林納達(dá)為arescuemission(援求任務(wù)),空襲利比亞為surgicalstrikes(外科手術(shù)式的打擊),連鬼鬼祟祟的偷襲(surpriseattack)也美其名曰“先發(fā)制人的攻擊”(preemptivestrikes)。海灣戰(zhàn)爭時以出現(xiàn)了airoperation(空中手術(shù))和groundoperation(地面手術(shù))這類表示空中轟炸和地面戰(zhàn)爭的代用詞。1999年3月,美國率領(lǐng)其北約盟國對南聯(lián)盟進(jìn)行了長達(dá)兩個月的空襲,而美國的官方媒介卻用militaryaction(軍事行動),airstrike(空中打擊)等字眼掩蓋其對一個主權(quán)國家的侵略。[12](P48)2001年4月1日,美國軍用偵察機(jī)侵入中國領(lǐng)空,在南海上空與一架中國殲擊機(jī)相撞,中國飛行員跳傘后下落不明,美機(jī)緊急降落于中國海南島陵水機(jī)場。事發(fā)第二天,《紐約時報》(TheNewYorkTimes)以頭版頭條刊登了這一消息。美方為推卸責(zé)任,把其侵略行為描述成一起事故:事故一方“USplane”完全無辜,因其意外橫禍(collide)并發(fā)出緊急呼救,其臨危不亂,并成功降落(manageanemergencylanding)使人欣慰;事故另一方“Chinesejet”,不知出于什么目的緊緊跟蹤(tailclosely)“USplane”,導(dǎo)致兩機(jī)相撞,終于咎由自取,墜入(crash)海中。[13](P92)2003年美英聯(lián)軍對伊拉克戰(zhàn)爭行動的代號為“IraqiFreedom”,把侵略粉飾為解放和自由。[14](P78)這樣一來戰(zhàn)爭和殘酷性從字面上蕩然無存。而美國國防部慣用這種伎倆來混淆視聽,欺騙愚弄人民則被人稱之為Pentagonese(五角大樓用語)———一個帶有明顯挖苦意味的“雅號”。

四、英語委婉語的功能特點

人們使用委婉語主要有兩個目的。其一,出于善意地尊重或不傷害他人的愿望,用委婉語減少某些詞語或概念引起的不快或?qū)擂?。其二,出于一種自我開脫、自我安慰的愿望,利用委婉語進(jìn)行掩飾,應(yīng)付情面,滿足虛榮心或謀取不正當(dāng)利益。委婉語的這些目的也反映了其以下的功能。

1、潤滑功能

委婉語自產(chǎn)生之日起,就負(fù)擔(dān)著“潤滑功能”。懂得委婉語的習(xí)用性,才能真正理解說話人的意愿,而且,只有正確理解原意,才能做出正確的回答。比如對英語中表示邀請、請示詢問等的禮貌用語,中國學(xué)生往往用“Yes”“No”或“Thankyou”來回答,結(jié)果弄得對方不知所措,或產(chǎn)生誤會或鬧出笑話來。英美人問一句“Wouldyouliketohaveacupofcoffee?”我們不能當(dāng)問題來回答,用“Yes,Iwould”或“No,Iwouldn’t”這樣就顯得很不禮貌。正確的英語表達(dá)方式一般以“Yes,please.”表示接受,以“No,thankyou.”表示謝絕。

2、“儲存”功能

委婉語還有“儲存”功能,它能將自己民族文化一層層地沉積下來。這種積沉可以用該語言的特有詞語來表示,也可以體現(xiàn)為不同的用詞習(xí)慣,不同的選擇頻率。外國人喜歡聽和說恭維的話,聽到贊揚時,西方人坦然接受,中國人感到受之有愧。所有這些對中國人來說是需要適應(yīng)一番的,它們既反映了不同民族的特殊用詞習(xí)慣,也反映了不同的行為習(xí)慣?!按鎯δ堋边€能使我們從委婉語中獲得各種有關(guān)說話人的信息。如下面兩組含有委婉用語的對話:

(1)A:Icouldeatthewholeofthecake!

B:Oh,thanks.

(2)A:Couldyoutellmethetime?

B:Well,thepostmanhascome.

從表面上看,對話之間沒有什么意思聯(lián)系,但在特定的語境中,這種語言的使用是十分有效、正確的。(1)組中A有一層意思,表示對B贈送的蛋糕的稱贊,因此B的答話也就是順理成章了。(2)組中B的話中提供了一個信息,使A從中推斷出大約時間來,告知你郵遞員已來過。

3、避諱功能

委婉語的避諱功能(即:忌兇求吉)的產(chǎn)生與語言的禁忌有關(guān)。語言禁忌起源于人們對語言與客觀事物之間關(guān)系的錯誤認(rèn)識,即把名與實等同起來。能夠引起恐懼的事物,在語言中也不以提及,而只以能用委婉語來代替。這樣,避諱禁忌、消除恐懼便成了委婉語的第一交際功能。

Taboo(禁忌)一詞來自太平洋群島波利尼西亞(Polynesia)的湯加語(Tongan),當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗嚴(yán)格禁止人們接觸神圣的或卑賤的東西,而且還禁止談?wù)撨@些事物,T所指的就是這種現(xiàn)象。早期的禁忌事物無疑是那些令人敬畏的神邸和妖魔。他們的名字與其實體一樣取得了超越自然的力量。神可以用他們的特征來指代(如:thethunderer)或者用活動領(lǐng)域來稱呼(如:therock),但人們總是設(shè)法避免直呼其名。這一類委婉語與宗教多少有些關(guān)聯(lián)。現(xiàn)代英美社會里,每天虔誠做禱告,定期去教堂做禮拜的篤信基督教的人已遠(yuǎn)不如上個世紀(jì)那樣多了,但是基督教對于英美的文化卻有著深刻影響。即使不信神的人,也不愿故意用不敬的語言“觸犯”上帝或魔鬼撒旦,犯“褻瀆神靈”(blasphemy)之過;說話時毫不顧忌,經(jīng)常使用詛咒語或者滿口damn、hell的人畢竟為數(shù)不多,有些人在極端氣憤的情況下會用Darnit(“該死”或“真氣死人”)這樣的詞語,而darn實際上是damn一詞的委婉語(damn原本是“上帝罰…下地獄”這一詛咒語中的動詞,牽涉到上帝,故避用之)。為了避免直呼其名地提到魔王,一般也都用委婉的詞語,如Godofthisworld,hissablemajesty,oldgentlemaninblack,oldHarry。[15](P89)除了這些帶有宗教色彩的委婉語之外,上述的關(guān)于人們?nèi)粘I钪兴褂玫闹T如“死亡”之類的委婉語也是屬于此功能。

人們忌諱用cemetery(公墓)或mortuary(殯儀館)來稱呼死者靈柩停放處或安息之地,親人的尸骨被棄置于如此寒冷潮濕、陰森恐怖的地方,讓人倍感傷心。近年來不少人開始用funeralhome或memorialpark這樣的委婉語,home、park等詞“溫暖親切”、“舒適寧靜”的涵義是不言而喻的,用于此處頗有人情味。

委婉語的避諱功能至今仍起作用,某些禁忌觀念在人的思想中是不易消除的。在科學(xué)發(fā)達(dá)的今天,美國人對數(shù)字“13”仍避之不怠。我們不能說委婉語的這種功能是迷信和消極的,因為趨利避害是人類基于本能的一種自我保護(hù)心理。對于無法預(yù)料、似真似幻的旦夕禍福,人們總是采取寧信其有、不信其無的態(tài)度。

4、禮貌功能

委婉語的另一功能是在交際中避免冒昧和非禮即禮貌功能(也就是高雅脫俗)。當(dāng)人們迫不得已要涉及令人不快的事時,就要選擇委婉的表達(dá)法以避免傷害對方的感情。我們可以從里奇的“禮貌原則”(PolitenessPrinciple)中找到這一動機(jī)的理論基礎(chǔ)。“禮貌原則”的否定式可以概括為“(其它情況均等)盡力縮小不禮貌的表達(dá)”;與此相應(yīng)的還有一條肯定式:“(其它情況均等)盡力擴(kuò)大禮貌的表達(dá)?!蔽裾Z的作用與“禮貌原則”是一致的。這為委婉語在語言交際中的運用提供了依據(jù)。上文所述的有關(guān)年齡,相貌及職業(yè)的委婉語指的就是此種功能。

5、掩飾功能

人們在交際中使用委婉語的另一原因是委婉語具有模糊色彩,有相當(dāng)大的欺騙性,特別是那些被美化了的委婉語,可以盡可能地、最大限度地掩蓋事實真相,這就是委婉語的掩飾功能。

除了上文所提到的政治委婉語屬于此類范疇之外,廠商在做廣告宣傳時也利用委婉語故意?;ㄕ?欺騙消費者。大名鼎鼎的福特汽車公司在他們的一份宣傳材料中有這樣一段話:

Continuedrivingwithafailedbearingcouldresultindisengagementoftheshaftandadverselyaffectvehiclecontrol.

這段話實質(zhì)上是指汽車出了毛病時駕車人可能因此喪命,從其形式看的確是些委婉語,只是委婉得太離譜了。整句話的主語是“繼續(xù)駕車”而不是“本公司出產(chǎn)的這種牌號的汽車”,連貫起來看,給人的印象是這種汽車是否有可能出現(xiàn)這類嚴(yán)重故障無關(guān)緊要,而是汽車發(fā)生這類問題時,若繼續(xù)駕駛,一切后果只能由你本人負(fù)責(zé)。這純屬廠商的詭辯之詞。

五、結(jié)語

英語委婉語的產(chǎn)生由來已久,隨著歷史的不斷發(fā)展,一方面,有的舊的委婉語仍在使用,有的表現(xiàn)形式已被淘汰;另一方面,由于各種不同的需求和利益,許多新的委婉語又不斷出現(xiàn)。由于英語委婉語在英語中廣泛應(yīng)用,所以英語學(xué)習(xí)者了解一些委婉語對于提高他們的英語水平非常有幫助。在平時的學(xué)習(xí)中,英語學(xué)習(xí)者要留心觀察、準(zhǔn)確理解并達(dá)到學(xué)會用委婉語進(jìn)行交際的目的。

參考文獻(xiàn)

[1]陳科芳.從英語委婉語比較談委婉語的翻譯[C].外語與文化研究.上海:上海外語教育出版社,2004。

[2]盧葦.淺析英語委婉語[J].云南財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2004,第20卷。。

[3]張杏珍.淺論英語委婉語的交際功能(J).中共南京市委黨校南京市行政學(xué)院學(xué)報,2004。

[4]同[1]

[5]楊才英.淺談美國社會現(xiàn)象與英語委婉語的使用[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005,第15卷。

[6]同[5]

[7]張秀梅.淺談英語委婉語[J].成都教育學(xué)院學(xué)報,2005,第十九卷。。

[8]同[3]

[9]同[5]

[10]孔一峰,王彥君.英語委婉語的交際功能及其應(yīng)用領(lǐng)域[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2004,第2期。

[11]段軍霞.解析英語委婉語[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2004。

[12]同[5]

[13]袁哲.英語委婉語的交際功能及其在跨文化中的運用[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2002,第23卷。

[14]張競碧.政治活動中的英語委婉語[J].湖北工學(xué)院學(xué)報,2003,第18卷。