談?wù)撚⑽挠耙暦g

時間:2022-07-03 11:33:56

導(dǎo)語:談?wù)撚⑽挠耙暦g一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

談?wù)撚⑽挠耙暦g

近年來,隨著大批優(yōu)秀國外影片的引入,越來越多的英語學(xué)習(xí)者和影視愛好者樂于通過觀看原版電影學(xué)習(xí)英語,比如:模仿地道的英語發(fā)音,跟進生活中的習(xí)語用法,以及對照中英字幕提高翻譯水平。貼切的翻譯能夠傳達原劇的精髓,貼近時代氣息,對英語學(xué)有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質(zhì)量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者的理解。所以本文將優(yōu)秀翻譯和劣質(zhì)翻譯進行簡單分類說明,并主要以英譯中為主進行討論,希望給英語學(xué)習(xí)者以一定啟示,分辨優(yōu)劣影視翻譯,以免貽誤英語學(xué)習(xí)。

一、貼切的翻譯

貼切的翻譯能夠傳達原劇的精髓,令人回味無窮,早年的一些翻譯便是很好的例子:將美國電影《滑鐵盧》譯為《魂斷藍橋》,聞?wù)咪N魂,總想看看是怎樣一段斷腸的故事。首先欣賞幾個優(yōu)秀的片名翻譯。我們熟知的金凱瑞的《變相怪杰》,若按字面意思“Mask”直譯為《面具》,則顯得毫無吸引力,而“怪杰”聽上去聯(lián)想到路見不平的江湖大俠,使人未看情節(jié)便興致盎然。“Rock”被譯成《石破天驚》/《勇闖奪命島》,前者含蓄寫意,后者通俗易懂,再以精彩的劇情加以配合,孰優(yōu)孰劣難以定奪。“TopGun”《壯志凌云》、“SafeHouse”《無處藏身》,還有《末路狂花》、《亂世佳人》等膾炙人口的經(jīng)典影片,片名極好的達到信、達、雅的和諧,令人嘆為觀止。中譯英的片名翻譯也有優(yōu)秀的例子,比如《東邪西毒》譯為”AshesofTime”,《甲方乙方》譯為DreamFactory,這樣翻譯及沒有局限于中文的字面意思,又入鄉(xiāng)隨俗,形神兼?zhèn)?。除了片名翻譯之外,很多貼近時代氣息的臺詞翻譯也是可圈可點。休杰克曼的《鐵甲鋼拳》(2012)是一部標(biāo)準(zhǔn)娛樂電影,不僅故事進程和節(jié)奏暢快淋漓,國內(nèi)的翻譯也頗具娛樂精神,為影片增添了不少神采。影片中一個日本機器人的名字叫做“NoisyBoy”,其主人條新的看著對手說:“看好了,這可是日本最新型號,叫做‘大聲公’!”鑒于NoisyBoy巨大的軀殼和笨重的外表,譯為“大聲公”比上譯版的“吵鬧男孩”更加貼切。當(dāng)兩個機器人之間的較量開始,主人公查理的機器人一拳直搗對方胸口,旁邊的查理緊握雙拳吼道:“Fighting!”這時的字幕顯示:黑虎掏心。“大聲公”一記鉤拳甩在查理機器人的臉上,對手開心的回敬“Fighting!”字幕顯示的則是“如來神掌”。戰(zhàn)斗間隙,查理的兒子像父親示意,問道“AreyouOK?”這時字幕恰如其分的顯示為:“給力不?”這種翻譯風(fēng)格符合影片題材,將漢語口語同影片的口語保持一致,同時又體現(xiàn)了漢語的時代特點,相對于刻板守舊的書面語翻譯風(fēng)格,更加值得思考。

二、劣質(zhì)的翻譯

優(yōu)秀的翻譯貼切傳神,劣質(zhì)的翻譯卻能化神奇為腐朽,或者化腐朽為更腐朽,尤其是片名的翻譯,起著提綱挈領(lǐng)的作用,如果片名譯名離題,那么整部電影都被連累減分。李連杰曾在好萊塢拍過的兩部片子,其中文譯名便令國人莫名其妙。一部是“TheOne”,故事講到未來社會的科學(xué)家發(fā)現(xiàn)宇宙中存在100個平行世界,也就是每個人都有99個鏡像。這時李連杰扮演的犯罪分子發(fā)現(xiàn)只要干掉自己的其余99個鏡像,就能成為世界上最強的人,后來在殺最后一個鏡像時陰謀失敗,受到應(yīng)有的懲罰。此片在內(nèi)地譯為《救世主》,但觀眾看完了影片也沒找到救世主,而港臺則譯為《最后一強》,簡單而通俗,更加合適,因為片中李連杰扮演的犯罪分子并沒有想要去拯救世界。而一些中譯英的片名也讓人哭笑不得。張藝謀導(dǎo)演的《英雄》發(fā)行到美國,一個簡單的字面直譯“Heroes”令美國人莫名其妙,他們自己的《英雄大聯(lián)盟》暫時才僅拍了超人、蜘蛛俠、鋼鐵俠等英雄,更不用說好萊塢泛濫的科幻片,哪有精力關(guān)注東方來的英雄,其實英文版片花開頭語“這是一個刺客的故事”,片名如果譯為《刺客》,更貼切更易被西方接受。周星馳的《國產(chǎn)零零七》,介紹到國外譯成了“FromBeijingWithLove”,貽笑大方。周潤發(fā)的《英雄本色》則含蓄如大家閨秀,被譯為“ABetterTomorrow”,乍一看還以為是紅色劇目。國產(chǎn)經(jīng)典影片《劉三姐》,則譯為“TheThirdSisterLiu”(姓劉的第三個姐姐)。第一部分提到《鐵甲鋼拳》的臺詞翻譯恰到好處,但在國內(nèi)字幕組的無私奉獻中,也有很多奇葩的作品。老片《冒牌天神Ⅱ》中,摩根弗里曼版的黑人上帝一出場,一臉坦然地對金凱瑞說,“I’mGod.(我就是上帝)”令人詫異的是下面字幕竟赫然寫著,“我的天?。 币苍S譯者習(xí)慣了美國人的感嘆,God前必然加著My,于是想當(dāng)然的如此翻譯。在影片中段,弗里曼交給金凱瑞一個任務(wù):“IwantyoubuildanArk.”字幕顯示為“我要你打一口箱子?!庇谑窃诮酉聛淼囊恍r里,金凱瑞竭盡全力全力去打造一口箱子,能夠裝下世界上所有的動物,以便躲過這場滅世的大洪水。雖然Ark(方舟)確實也有箱子的意思,只是譯者真的沒有聽說過西方40天大雨和鴿子的故事嗎?看來譯者對《圣經(jīng)》中挪亞方舟的典故一無所知,難怪會在翻譯中出現(xiàn)如此可笑的失誤。

本文以英譯中為主將優(yōu)秀影視翻譯和劣質(zhì)翻譯進行簡單分類說明,通過比較分析,顯然貼切的翻譯能夠傳達原劇的精髓,貼近時代氣息,對英語學(xué)有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質(zhì)量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者對影片內(nèi)涵的理解。所以希望本文能給英語學(xué)習(xí)者以一定啟示,分辨優(yōu)劣影視翻譯,學(xué)習(xí)優(yōu)秀影視翻譯的技巧,吸取劣質(zhì)翻譯的教訓(xùn),取其精華,棄其糟粕,在鑒別的學(xué)習(xí)中提高英語水平。