狗貓鼠的主要內(nèi)容范文

時(shí)間:2023-03-15 08:15:50

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇狗貓鼠的主要內(nèi)容,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

狗貓鼠的主要內(nèi)容

篇1

許少歡(1989.01-),男,河北省石家莊市,北京語言大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:文學(xué)翻譯。

摘要:《天狗》由中國(guó)現(xiàn)代作家賈平凹所著,英文版The Heavenly Hound由中國(guó)文學(xué)出版社出版,李銳所譯,屬于熊貓叢書的一部分,出版于1991年。原作語言風(fēng)格樸實(shí),書中有大量陜北民歌,反映了當(dāng)?shù)厝嗣竦纳蠲婷?。作為熊貓叢書的一部分,由中?guó)譯者所譯,整體來看,基本忠實(shí)于原作,沒有大段的刪譯、改譯或增譯現(xiàn)象,除個(gè)別詞有意譯外,基本做到了對(duì)應(yīng)。

整體來看,由于譯作為中國(guó)人所著,而且是由官方主導(dǎo)的譯介行為,主要目的是向世界傳播中國(guó)文學(xué)與文化,因此譯者主要以異化為主,輔之以歸化,有些較難翻譯的詞、方言等作了意譯與刪譯處理,后文將會(huì)具體分析。

關(guān)鍵詞:賈平凹;天狗;翻譯策略

一、度量單位的翻譯以歸化與異化相結(jié)合

例1.路北半里為虎山,舞虎,石頭ff。

譯文:Half a li north of the road was Tiger Mountain,tigerless in reality,and covered by jagged,precipitous rocks.

“里”為中國(guó)特有的距離計(jì)量單位,譯者在此并為把“里”轉(zhuǎn)換為更常用的“米”,或許意在傳播中國(guó)文化,但文中并為加注,會(huì)使外國(guó)讀者感到困惑。

例2.于是這二年興起打井,至少十丈深,多則三十丈。

譯文:In recent years,though,there’d been a fair amount of well digging in the area.These wells were usually about thirty meters deep,although some went as far down as one hundred.

一丈相當(dāng)于3.33米,譯者在此采用歸化的翻譯策略,把中國(guó)古代的度量單位轉(zhuǎn)換為米,易于外國(guó)讀者理解。

二、文化負(fù)載詞的翻譯以異化為主

例1.他睡在自家的炕上,百無聊賴。

譯文:He lay around on the kang at home feeling bored with himself.

“炕”是中國(guó)特有的可以燒火取暖的床,在此直接譯為kang有助于異域讀者了解中國(guó)文化,促進(jìn)文化傳播。

例2:天狗屬鼠,十二屬相之首。三十六歲的門檻年里,卻仍是一種忌諱影子般擺脫不掉,干什么事都提心吊膽。

譯文:He’d been born in the year of the rat,the first of the Twelve Earthly Branches.During this,his threshold thirty-sixth year,he’d been unable to shake off a sense of foreboding,and everything he did produced in him a deep sense of unease.

本段話里有大量的文化負(fù)載詞,如“屬鼠”、“十二屬相”、“門檻年”等等。譯者采用異化的策略,將這些詞直接譯出,有助于傳播中國(guó)的文化,但缺少一定的注解,可能會(huì)使不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者感到困惑。

三、一些習(xí)語、成語的意譯處理

例1:人世滄桑,古堡圍墻早就廢了,堡門洞邊的荒草里僅有一碑,字跡斑駁。

譯文:But time passes,and the old fort walls had long since crumbled,leaving behind only a stone stele in the undergrowth by the arched entranceway.

“人世滄?!边@樣的成語僅譯作“time passes”不能完全傳達(dá)出中文所表達(dá)的那種意思,譯者采用的是意譯的處理。

例2:…做老子的就瞪了眼:“算了算了,指望你還能成龍變鳳呢”

譯文:His father glared at him.“Stop the nonsense.I’m hoping you’ve got more in you than that.”

成語“成龍變鳳”也沒有在譯文中體現(xiàn)出,譯者采用了意譯與刪譯的策略,譯出成語的基本意思,沒有把“龍、鳳”等意象加入譯文中,可能是為了避免過多的解釋,影響文章的流暢度。

四、方言類語言的翻譯

賈平凹的作品中有很多的陜北方言,方言翻譯向來都是翻譯的難點(diǎn),對(duì)于中國(guó)譯者來說,理解這些方言問題不大,但如何將這些方言轉(zhuǎn)化成另一種語言,特別是在轉(zhuǎn)化的過程中能否保留方言特色,是一個(gè)難點(diǎn),譯者對(duì)于方言的處理,基本以意譯為主,以通俗地語言轉(zhuǎn)化為英語,對(duì)于異域讀者來說,可以減輕理解上的困難,但同時(shí)也會(huì)造成原文語言特色上的損失。

例1:“我的爺,你好不容易尋了一個(gè)錢縫,我就擠一條腿去?”

“山上有的是草,城里需要的又多,我還怕你奪了我的飯碗?”

譯文:“Goodness,it’s been difficult enough for you to find a yourself a way of earning a crust and now you’re suggesting I get in on the act too?”

“There’s plenty of that stuff up there,and there’s a big demand in the city,why should I worry about you taking my livelihood.”

原文中像“尋了”、“錢縫”、“擠一條腿去”之類的非正式用法,在譯文中作了意譯處理,沒有翻譯出“錢縫”、“擠一條腿”等詞,而是用“earn a crust”(謀生)、get in on the act等詞作了解釋性的翻譯。這樣的處理會(huì)對(duì)原文的語言特色造成一定的損失,但有利于目標(biāo)語讀者的理解。

五、譯者的翻譯風(fēng)格分析

譯者的翻譯風(fēng)格不同于原作的創(chuàng)作風(fēng)格,賈平凹的原作在寫作風(fēng)格上很樸實(shí),從方言、俗語以及民歌的運(yùn)用上可以看出,作者在盡量表現(xiàn)一種原汁原味的陜北農(nóng)村生活,作為譯者,首要任務(wù)是讓目標(biāo)語國(guó)家的讀者理解小說的主要內(nèi)容,然后盡量去展現(xiàn)原作那種細(xì)節(jié)層面的東西,但翻譯在一定程度上也是一種再創(chuàng)造,是一種對(duì)原作的改寫,因此完全對(duì)等的翻譯是不可能的,譯者在翻譯的過程中也會(huì)形成自己特有的風(fēng)格。

從整體上看,譯者的翻譯對(duì)原作的忠實(shí)度是很高的,沒有大段的改譯與刪譯,只是對(duì)一些個(gè)別的詞和句子進(jìn)行了細(xì)微的改譯。譯者在盡量展現(xiàn)原文那種樸實(shí)的寫法,用詞也比較簡(jiǎn)單,常用一些口語類的表達(dá);同時(shí)對(duì)于一些文化類的詞,也進(jìn)行了一些嘗試性的翻譯。

綜合以上分析可以看出,作為中國(guó)的譯者,有充分的文化背景,而且此類官方主導(dǎo)的譯介行為旨在傳播中國(guó)文學(xué)與文化,因此譯者在翻譯時(shí)采用異化為主,歸化為輔的翻譯策略。翻譯基本忠實(shí)于原作,沒有大篇幅的刪譯與改譯,只有小范圍內(nèi)的意譯與省譯,譯文在整體上基本傳達(dá)出了原作的中心內(nèi)容,可以讓異域的讀者了解改革開放初期中國(guó)陜北農(nóng)村的生活面貌,進(jìn)而了解中國(guó)的文化。

如何讓中國(guó)文學(xué)走出去,是一個(gè)長(zhǎng)期性的問題,隨著中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),世界對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注也在加強(qiáng),中國(guó)不乏優(yōu)秀的作家與作品,但如何把這些優(yōu)秀作品同樣優(yōu)秀地翻譯出去,值得探索。外國(guó)漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播起到了很大的作用,同時(shí)也要發(fā)揮本土譯者的作用,將二者結(jié)合,才能使更多的優(yōu)秀作品傳播到世界各地。(作者單位:1.沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;2.北京語言大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]胡宗鋒.試論文學(xué)翻譯中的方言理解與翻譯――讀賈平凹中篇小說《雞窩洼人家》英譯文[J]西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999(3):163-166.

[2]黃立波.翻譯研究的文體學(xué)視角探索[M].外語教學(xué),2009(5):82-85.

[3]姜智芹.歐洲人視野中的賈平凹.小說評(píng)論,2011(4)103-112.

[4]賈平凹.天狗.南京:譯林出版社,2012

[5]吳S.《浮躁》英譯之后的沉寂――賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J].小說評(píng)論,2013(3):72-78.

[6]王瑞.賈平凹作品英譯及其研究現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語教學(xué),2014(5):93-96.