傳播學(xué)下京劇翻譯傳播研究

時(shí)間:2022-07-23 09:54:13

導(dǎo)語(yǔ):傳播學(xué)下京劇翻譯傳播研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

傳播學(xué)下京劇翻譯傳播研究

摘要:在全球化背景下,我國(guó)對(duì)外文化交流日益頻繁,并取得了舉世矚目的成就。但文化交流與輸出方面還有極大的提升空間。中國(guó)京劇作為優(yōu)秀的中華文化使者,在國(guó)際上所發(fā)揮的文化傳播作用不容忽視。京劇被翻譯成各種形式的英文文本,海外觀眾通過(guò)京劇譯文了解京劇這一舞臺(tái)藝術(shù)的內(nèi)涵,但目前京劇翻譯依然存在著重翻譯輕載體的問(wèn)題。京劇譯文需要適當(dāng)?shù)妮d體,將正確的文化內(nèi)涵傳遞給觀眾。本文通過(guò)將傳播學(xué)理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,探究對(duì)京劇進(jìn)行翻譯并推廣的可行性,同時(shí)對(duì)譯文以何種形式傳播進(jìn)行思考。

關(guān)鍵詞:傳播;京劇翻譯;舞臺(tái);受眾;載體

隨著全球化不斷加深,中國(guó)國(guó)際地位也隨之提升。在推進(jìn)“一帶一路”倡議背景下,我國(guó)更加注重文化交流與輸出的重要性。優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化亟待繼承與創(chuàng)新,以此提升中華文化的軟實(shí)力。京劇作為當(dāng)下優(yōu)秀中華文化輸出的代表藝術(shù),具有較為深厚的傳播基礎(chǔ),圍繞京劇翻譯方法的研究也層出不窮。然而,在洞察觀眾需求的原則上,京劇譯文在舞臺(tái)上的傳播載體也不容忽視。祝一舒(2108a)指出:翻譯,作為一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng),譯者所承擔(dān)的歷史使命就是促進(jìn)世界文化的發(fā)展。譯文通過(guò)配合對(duì)應(yīng)受眾與恰當(dāng)載體進(jìn)行傳播,才能夠激發(fā)除專業(yè)觀眾外非專業(yè)觀眾對(duì)中華文化的興趣,提升文化軟實(shí)力的同時(shí)為傳統(tǒng)藝術(shù)注入生命力。擁有強(qiáng)大的文化軟實(shí)力,有助于我國(guó)在世界上擁有更大的話語(yǔ)權(quán)(陳仲偉,王富銀2018,李擎,2018)。

一、京劇翻譯傳播的可行性

1.傳播基礎(chǔ)。隨著時(shí)代的發(fā)展,這一舞臺(tái)藝術(shù)已由單純的表演藝術(shù),轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂胸S富中華文化內(nèi)涵的綜合藝術(shù)形式。它不僅在中國(guó)有著重要地位,隨著全球化程度不斷加深,在世界不同民族與地區(qū)的影響力也在不斷加強(qiáng)。京劇作為當(dāng)代“國(guó)粹”的代表之一,有著較豐富的對(duì)外傳播經(jīng)驗(yàn)?!皬木﹦∷囆g(shù)大師梅蘭芳于1919年、1924年的訪日演出,到1930年、1935年先后訪問(wèn)美國(guó)和蘇聯(lián),再到程硯秋1932年的訪歐活動(dòng)”(孫萍,2015),老一輩京劇表演藝術(shù)家在早期進(jìn)行出訪,為京劇奠定了可觀的海外受眾基礎(chǔ)。但是,隨著傳播程度的不斷加深,文化、語(yǔ)言等因素成為京劇進(jìn)一步傳播的障礙。一些學(xué)者意識(shí)到京劇翻譯的必要性,并進(jìn)行了相關(guān)研究。在20世紀(jì)30年代,熊式一教授的《王寶川》譯本促進(jìn)了京劇在海外更為廣泛的傳播(馬會(huì)娟,2017)。這一實(shí)踐的成功,說(shuō)明海外受眾確實(shí)具有京劇翻譯的需求,也從側(cè)面說(shuō)明了京劇翻譯傳播的可行性。2.基于“5W”模式的京劇翻譯。拉斯韋爾(2012)曾提出“5W”模式的傳播學(xué)理論:誰(shuí)(Who),說(shuō)什么(SaysWhat),通過(guò)什么渠道(InWhichChannel),對(duì)誰(shuí)(Towhom),取得什么效果(Withwhateffects)。在這一理論的基礎(chǔ)上,布雷多克又對(duì)“5W”模式進(jìn)行補(bǔ)充,加入“傳播的目的是什么(Why)”以及“在什么場(chǎng)合下進(jìn)行(Where)”兩個(gè)要素,成為“7W”模式。以這一模式作為理論基礎(chǔ),則可將譯者、京劇演員以及所有參與京劇傳播這一活動(dòng)的人員作為傳播者。京劇的唱詞以及唱詞中的文化負(fù)載詞翻譯,為翻譯中所要傳播的信息。傳播媒介為舞臺(tái)、字幕以及表演所需的配器,傳播受眾為外國(guó)觀眾。取得的傳播效果是指?jìng)鞑フ咄ㄟ^(guò)想要傳播的信息,對(duì)受眾產(chǎn)生了何種影響,同時(shí)是否在一定程度上改變了他們的認(rèn)知或是行為。這一過(guò)程的最終效果取決于該過(guò)程前的其他部分,應(yīng)與“傳播的目的是什么”這一環(huán)節(jié)進(jìn)行對(duì)比。在京劇傳播的過(guò)程中,傳播者的目的應(yīng)是令外國(guó)觀眾最大程度地了解唱詞及其文化內(nèi)涵。最終讓觀眾們能夠站在藝術(shù)的角度上更深入地了解中華文化,從而提升中華文化整體的影響力。傳播目的是傳播者對(duì)一個(gè)傳播過(guò)程的完美預(yù)想,不應(yīng)與傳播所“取得的效果”混為一談。此外,因?yàn)榫﹦∈且环N具有時(shí)效性的舞臺(tái)藝術(shù),京劇翻譯的最終落腳點(diǎn)應(yīng)為演出的劇場(chǎng),故此處研究的傳播場(chǎng)合為劇場(chǎng)舞臺(tái)。

二、譯文傳播所面臨的問(wèn)題

1.文本載體差異。隨著京劇翻譯研究的推廣,一些地方劇種的翻譯也被列入翻譯研究中。但拋開(kāi)文化差異與劇目種類(lèi),戲曲最終呈現(xiàn)場(chǎng)所是舞臺(tái)。翻譯方法研究與京劇欣賞相關(guān)著作的問(wèn)世,雖然豐富了海外受眾欣賞京劇的渠道,但譯文文本最終該如何在劇場(chǎng)呈現(xiàn)的研究亟待完善。孫萍(2015)提出了“兩條腿走路”的觀點(diǎn)。其關(guān)注點(diǎn)在如何完整翻譯戲文與京劇文化知識(shí),通過(guò)結(jié)合多媒體為外國(guó)受眾構(gòu)建一個(gè)完整的京劇欣賞體系。但是,觀眾能夠切身體會(huì)京劇的地點(diǎn)是劇場(chǎng),而不是過(guò)度依賴程式化的書(shū)籍?!皥?chǎng)景傳播實(shí)質(zhì)上就是特定情境下的個(gè)性化傳播和精準(zhǔn)服務(wù)?!畧?chǎng)景’傳播的目的是不同情景下信息和服務(wù)的配適”(梁旭艷,2018)。如上文所述,京劇是一種具有時(shí)效性的舞臺(tái)藝術(shù)。如果將京劇翻譯與傳播作為一個(gè)過(guò)程,那么“演員與觀眾同在劇場(chǎng)”可作為傳播的特定情境。唱詞譯文作為傳遞的信息,需要一個(gè)合適的傳播途徑。因此,如何在劇場(chǎng)中呈現(xiàn)譯文文本、如何解決載體限制與文本內(nèi)容的沖突,是當(dāng)下應(yīng)思考的問(wèn)題。字幕形式作為文本載體,在外國(guó)音樂(lè)劇、歌劇與話劇等舞大眾文藝臺(tái)藝術(shù)傳入我國(guó)的過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。呂鵬(2018)指出文本語(yǔ)言還需與其他非文本要素相互配合,環(huán)境的不同將會(huì)制約語(yǔ)言的選擇,因此語(yǔ)言也需要相應(yīng)的調(diào)整。因海外劇場(chǎng)大多未配備字幕,此處以國(guó)內(nèi)劇院所配備字幕屏為樣本。中國(guó)多數(shù)劇院都為觀眾提供了觀看字幕的電子屏幕,但這一文本載體具有不可忽視的局限性。以江蘇大劇院與北京天橋藝術(shù)中心為例,字幕屏幕多置于偏離舞臺(tái)處。觀眾需要快速閱讀字幕再轉(zhuǎn)回舞臺(tái),故冗長(zhǎng)的譯文會(huì)加大觀眾欣賞劇目的負(fù)擔(dān)。屏幕上字幕大多為2-3行,每行約為5-6個(gè)詞語(yǔ)。字?jǐn)?shù)限定增加了翻譯難度,也限定了文化詞的翻譯水平。觀眾的理解如果因?yàn)樽帜粋鞑グl(fā)生偏差,反應(yīng)速度將會(huì)下降。觀眾體驗(yàn)感變差,阻礙京劇譯文的信息傳播通道,影響傳播效果。2.受眾背景差異。將京劇譯文作為一個(gè)文本,那么讀者就是擁有不同文化水平的海外觀眾?!叭魏我环N譯語(yǔ)文本都會(huì)有專業(yè)和非專業(yè)兩種讀者”(趙聯(lián)斌,2019),這些京劇海外觀眾也可分為專業(yè)與非專業(yè)兩種。專業(yè)觀眾是指具備相對(duì)深厚的京劇文化知識(shí)基礎(chǔ),能夠通過(guò)譯文知曉理解劇目所表達(dá)的文化內(nèi)涵。這類(lèi)觀眾具備將京劇看作整體,具有站在研究視角欣賞京劇的能力,他們注重文本中所承載的文化內(nèi)涵。而非專業(yè)讀者多停留在欣賞譯文文本層面,譯文的準(zhǔn)確性是面對(duì)此類(lèi)受眾時(shí)應(yīng)注意的?!皥?chǎng)景傳播的本質(zhì)就是對(duì)特定場(chǎng)景中用戶需要的洞察及滿足”(梁旭艷,2018),針對(duì)上文中對(duì)受眾的分析,考慮京劇對(duì)外傳播中,非專業(yè)觀眾為主要受眾。應(yīng)該以他們的接受能力為準(zhǔn),洞察他們對(duì)文本內(nèi)容的需求,以此為前提對(duì)文本進(jìn)行翻譯。在翻譯的過(guò)程中,找出中外文化存在差異,盡可能使譯文與受眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知程度相匹配。一些成語(yǔ)典故、文化常識(shí)的翻譯程度,將極大影響譯文最終呈現(xiàn)的效果。如果過(guò)度加入文化內(nèi)容,則譯文過(guò)長(zhǎng),將會(huì)降低觀眾在劇場(chǎng)中藝術(shù)欣賞的流暢度。如果譯文過(guò)短,便無(wú)法將唱詞中承載的內(nèi)涵較為完整地傳達(dá)給觀眾,甚至?xí)斐蓚鬟f信息的缺失,導(dǎo)致誤解。非專業(yè)觀眾初期欣賞京劇可能是單純對(duì)中國(guó)文化感到好奇,或是被傳統(tǒng)觀念上的“東方神秘感”所吸引。要真正引起這類(lèi)觀眾的文化共鳴,需要盡量減少不同語(yǔ)言與文化上的交流不暢。使其能夠理解戲文含義,從而激發(fā)對(duì)京劇的興趣,最終用藝術(shù)的眼光去欣賞京劇。

三、翻譯文本呈現(xiàn)

有關(guān)戲曲翻譯的研究多聚集在文本翻譯方法上,劉飛鵬、彭瓊、劉明錄的《基于傳播學(xué)視角的桂劇翻譯研究》中提出“譯者應(yīng)主要采用歸化的策略,使傳播信道保持暢通,受眾得以即時(shí)理解劇情”(劉飛鵬,彭瓊,劉明,2019)。李勝玉(2018)歸化策略正是將源語(yǔ)言中體現(xiàn)出的語(yǔ)言與文化轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)受眾熟悉和欣賞的內(nèi)容,從而達(dá)到宣傳推廣的目的。隨著中國(guó)對(duì)外交流的增多,對(duì)翻譯人才的需求也在不斷增加(葛莎莎,祁文慧,2108),也提出了更高的要求(楊喜剛,2018)。金瑞,邵華(2018)指出譯者必須充分認(rèn)識(shí)文化之間的差異。祝一舒(2107)譯學(xué)研究必然與文化研究緊密聯(lián)系在一起。文學(xué)翻譯離不開(kāi)“文字”,關(guān)鍵在于要突破文本的“字面”束縛,以文學(xué)翻譯的藝術(shù)性為衡量標(biāo)準(zhǔn)(祝一舒,2108b)。周潤(rùn)秋(2018)形象的指出戲要吸引觀眾,就不能演給自己看。京劇譯文的文本呈現(xiàn)方式可分為字幕與完整的京劇譯本兩類(lèi)。結(jié)合上文所論述的受眾差異,唱詞翻譯應(yīng)以目的語(yǔ)觀眾為準(zhǔn)。譯文以舞臺(tái)為落點(diǎn),時(shí)效性更強(qiáng)的字幕是更加理想的呈現(xiàn)形式。鑒于上文所述字幕的不足,譯文應(yīng)避免過(guò)于繁復(fù)。翻譯時(shí)應(yīng)將“達(dá)意”為目標(biāo),減少信息的傳播阻礙。以程派名劇《鎖麟囊》中唱詞為例:(1)吉日良辰當(dāng)歡笑,為何鮫珠化淚拋?此句中“吉日良辰”指代出嫁的日子,而“鮫珠”化用了鮫人眼淚可變?yōu)檎渲榈膫髡f(shuō),都具有中國(guó)文化內(nèi)涵。在完整的譯本體系中,此類(lèi)具有文化內(nèi)涵的詞可作出詳細(xì)解釋。但字幕翻譯應(yīng)以精確表達(dá)原詞義為主,故譯為:“Whydoesshecryonsuchanauspiciousday?”原文中“當(dāng)歡笑”與“化淚拋”具有比較含義,關(guān)鍵是體現(xiàn)“喜”與“悲”的沖突。譯文以“cry”與“auspicious”作為轉(zhuǎn)折,可凸顯薛湘靈心中的疑惑,并呈現(xiàn)趙守貞處境的悲涼。(2)我正不足她正少,她為饑寒我為嬌。該句選自程硯秋版《鎖麟囊》,“不足”一詞今也有“富足”一說(shuō)。“不足”一詞應(yīng)出自《紅樓夢(mèng)》第一回“富者又懷不足之心”。該詞與第一幕中薛湘靈挑選嫁妝照應(yīng),具有“不知滿足”的含義,與“少”形成對(duì)比。相比起“富足”,“不足”更具有文化內(nèi)涵,語(yǔ)義也更為豐滿。同時(shí),也不難看出后文中“饑寒”與前文“少”對(duì)應(yīng),“不足”與“嬌”對(duì)應(yīng),具有較完整的對(duì)比意義。以字幕為落點(diǎn),該句譯為:“Iamdiscontentatwhatshelacks.”原文前后兩部分所表達(dá)意思基本一致,故將二者化為一句。“discontent”表現(xiàn)薛湘靈的“不足”與“嬌”,她不知滿足的東西恰好是趙守貞所缺少的。該句若按照原文對(duì)仗結(jié)構(gòu)翻譯,則會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)的充分累贅。(3)漂母飯信非為報(bào)也?!捌革埿拧彼傅氖鞘窌?shū)《史記》中記錄的一則典故:淮陰侯韓信靠在淮河濱垂釣為生,卻難以過(guò)活。一名漂洗絲絮的大娘可憐他,常分飯給他。在韓信允諾日后答謝大娘后,她生氣地說(shuō)自己是出于憐憫之心幫助他,并非為了他的回報(bào)。這句念白出現(xiàn)于薛湘靈將鎖麟囊贈(zèng)與趙守貞之后,意在借漂母飯信卻不求回報(bào)委婉表達(dá)自己善心所至、無(wú)需回報(bào)的想法。本句可對(duì)典故進(jìn)行適當(dāng)詮釋,在典故內(nèi)涵的基礎(chǔ)上表達(dá)不求回報(bào)的含義:“ThewashwomanwasnotforanyrewardwhenshefedHanxin.”

四、結(jié)論

京劇具備較為堅(jiān)實(shí)的傳播基礎(chǔ),具有翻譯與對(duì)外傳播的文化價(jià)值。京劇譯文的內(nèi)容應(yīng)以受眾為主,同時(shí)考慮受眾的欣賞水平。文本呈現(xiàn)方面,舞臺(tái)藝術(shù)最終應(yīng)回歸劇場(chǎng),字幕的呈現(xiàn)形式應(yīng)納入京劇翻譯的思考之中。字幕的內(nèi)容需要考慮的是意義的完整性與載體的適配性,而不是盲目追求對(duì)仗和文化元素的翻譯。將劇目作為完整體系的譯本應(yīng)置于字幕譯制之后,觀眾在讀懂劇目含義的前提下,才能激發(fā)對(duì)京劇文化的興趣。也只有在受眾主觀上認(rèn)可這一文化,才能促進(jìn)京劇藝術(shù)在海外的傳播,從而使海外受眾熟悉中華文化,提升中國(guó)的文化軟實(shí)力。

作者:胥南星 吳赟 楊喜剛 單位:南京林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院