STEAM教育理念在漢日翻譯教學(xué)的運(yùn)用
時(shí)間:2022-11-11 11:16:28
導(dǎo)語(yǔ):STEAM教育理念在漢日翻譯教學(xué)的運(yùn)用一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:以學(xué)生為中心是當(dāng)前翻譯教學(xué)改革領(lǐng)域的熱點(diǎn)之一。漢日翻譯教學(xué)在實(shí)施以學(xué)生為中心的改革過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了不少問(wèn)題,體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯過(guò)程、課堂活動(dòng)、評(píng)價(jià)模式等方面。為了解決這些問(wèn)題,在漢日翻譯教學(xué)中創(chuàng)新采用了steam教育理念,保證了漢日翻譯的翻譯技能與專(zhuān)業(yè)性,加強(qiáng)了課程吸引力,提出了小組討論四要素和“目標(biāo)-維度-依據(jù)”逆向設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)模式,進(jìn)一步推動(dòng)了課堂教學(xué)改革的深化。
關(guān)鍵詞:STEAM教育理念;漢日翻譯課程;教學(xué)改革
傳統(tǒng)的“教師主導(dǎo)”向“學(xué)生中心”的轉(zhuǎn)變是翻譯教學(xué)改革的一大趨勢(shì)。教學(xué)活動(dòng)中教師不再一味灌輸知識(shí),而是引導(dǎo)學(xué)生參與各種活動(dòng),使學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題;教學(xué)重點(diǎn)從著眼翻譯結(jié)果的好壞轉(zhuǎn)向重視整個(gè)翻譯過(guò)程[1],通過(guò)讓學(xué)生撰寫(xiě)翻譯筆記[2]等形式促使學(xué)生反思自身翻譯過(guò)程,幫助學(xué)生自主構(gòu)建知識(shí)體系[3];教學(xué)評(píng)價(jià)也相應(yīng)地由單一的終結(jié)性評(píng)價(jià)改為與形成性評(píng)價(jià)相結(jié)合的綜合性評(píng)價(jià)[4],以調(diào)動(dòng)學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)的積極性。翻譯教育改革舉措有助于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立思考的能力,明顯勝過(guò)傳統(tǒng)的教師主導(dǎo)模式,不僅是英語(yǔ)翻譯,也同樣適用于其它語(yǔ)種的翻譯教學(xué)改革。筆者借鑒先人經(jīng)驗(yàn),在漢日翻譯課程中實(shí)施教學(xué)改革,雖有諸多收獲,但也發(fā)現(xiàn)不少問(wèn)題,如教材領(lǐng)域狹隘、字句深?yuàn)W;學(xué)生的翻譯思路死板、查證方法單一;課堂活動(dòng)量不平衡;終結(jié)性評(píng)價(jià)目的不明確等。另一方面,STEAM教育在我國(guó)引入較晚,現(xiàn)有研究多集中于科學(xué)信息類(lèi)課程上的應(yīng)用,外語(yǔ)教學(xué)類(lèi)課程的應(yīng)用研究數(shù)量不多,其中相當(dāng)一部分是中小學(xué)英語(yǔ)課程,把STEAM理念用于高校外語(yǔ)的研究十分少見(jiàn),比如釀酒工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)[4]、職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)[5]等,迄今尚無(wú)研究把STEAM用于翻譯教學(xué),因此把STEAM教育理念應(yīng)用與漢日翻譯教學(xué)可以稱(chēng)得上一個(gè)全新的嘗試。在“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)改革的大方向的指引下,基于STEAM教育理念,針對(duì)漢日翻譯課程中的翻譯材料、翻譯過(guò)程、課堂活動(dòng)、評(píng)價(jià)模式等方面的欠缺,展開(kāi)進(jìn)一步的研究和改善,對(duì)高校漢日翻譯教學(xué)改革的深化,以及對(duì)提升漢日翻譯教學(xué)效果有現(xiàn)實(shí)意義。
一、漢日翻譯教學(xué)改革中的問(wèn)題
漢日翻譯課程面向日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè),目標(biāo)在于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事漢日翻譯的能力。筆者借鑒翻譯教學(xué)改革現(xiàn)有的研究,在教學(xué)中導(dǎo)入競(jìng)賽、討論等課堂活動(dòng),指導(dǎo)學(xué)生撰寫(xiě)翻譯筆記,采用形成性和終結(jié)性相結(jié)合的綜合性評(píng)價(jià),這些教學(xué)改革雖然取得了一定的成效,但也碰到了不少問(wèn)題。首先是教材的內(nèi)容不盡人意。筆者雖然有心讓學(xué)生重視翻譯方法和翻譯過(guò)程,但是現(xiàn)有漢日翻譯教科書(shū)全都寫(xiě)有所謂的標(biāo)準(zhǔn)譯文,練習(xí)題用以考察學(xué)生的語(yǔ)言掌握程度為主,不要求學(xué)生描述翻譯過(guò)程,這在很大程度上消減了學(xué)生對(duì)查證、修改的興趣。此外,漢日翻譯教材的內(nèi)容偏重文學(xué)作品,含有大量的生僻詞匯、復(fù)雜句型,難度過(guò)高,不符合學(xué)生的實(shí)際需要,拉長(zhǎng)了學(xué)生與翻譯之間的距離。其次,學(xué)生的翻譯過(guò)程不理想。學(xué)生在把漢語(yǔ)譯成日語(yǔ)時(shí)往往糾結(jié)于中文原文的詞匯和句子結(jié)構(gòu),不善于想象語(yǔ)言發(fā)生的情景、人物關(guān)系等言外的信息。此外,學(xué)生在檢查自己譯文的準(zhǔn)確性時(shí)往往只是查閱未知字詞的詞典釋義,而且過(guò)多依賴(lài)于中文網(wǎng)站的在線詞典,查證資源單一,缺乏權(quán)威性。再次,學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度有待改善。部分學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度不積極,不愿意動(dòng)手查證、修改,只想坐等老師公布模范譯文;亦有學(xué)生在課堂討論中缺乏發(fā)言意欲,導(dǎo)致課堂活動(dòng)參與度不高。最后,評(píng)價(jià)目的不明確。筆者采用了形成性和終結(jié)性結(jié)合的綜合評(píng)價(jià)方式,雖然形成性評(píng)價(jià)的導(dǎo)入加深了學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí),但是在設(shè)計(jì)終結(jié)性評(píng)價(jià)的時(shí)候未逃脫標(biāo)準(zhǔn)化試題的枷錮,加入了大量考察譯文結(jié)果的試題,導(dǎo)致了終結(jié)性評(píng)價(jià)沒(méi)有反映本課程對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯能力的重視。針對(duì)上述翻譯教學(xué)改革中出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者嘗試采用STEAM教育理念,提高教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性、趣味性,改善學(xué)生的學(xué)習(xí)方法,端正學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,明確評(píng)價(jià)的目的,切實(shí)達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立翻譯能力的教學(xué)目標(biāo)。
二、STEAM教育理念與翻譯教學(xué)的契合點(diǎn)
STEAM教育基于STEM教育發(fā)展而成,融合科學(xué)(Science)、技術(shù)(Technology)、工程(Engineering)、藝術(shù)(Art)、數(shù)學(xué)(Mathematics)于一體,藝術(shù)(Art)中除藝術(shù)本身,還包括美術(shù)、人文、歷史、哲學(xué)、宗教等科目[6]。STEAM教育提倡學(xué)科與學(xué)科、學(xué)科與生活之間的融會(huì)貫通,要求學(xué)生運(yùn)用綜合知識(shí)解決真實(shí)問(wèn)題,提升跨學(xué)科思維能力和創(chuàng)造性思維能力。STEAM教育理念中的跨學(xué)科性、體驗(yàn)性、協(xié)作性、逆向設(shè)計(jì)法等特點(diǎn)和方法和“以學(xué)生為中心”的日漢翻譯教學(xué)改革趨勢(shì)不謀而合。首先,STEAM教育理念的最大亮點(diǎn)———多學(xué)科視角恰好也是翻譯教學(xué)的特色。翻譯本身是符號(hào)轉(zhuǎn)換行為,可以涵蓋不同學(xué)科。“翻譯活動(dòng)不是獨(dú)立的,它與人類(lèi)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等均有密不可分的聯(lián)系”,“翻譯學(xué)具有跨學(xué)科的性質(zhì)”[7]。在翻譯教學(xué)中適當(dāng)?shù)貙?dǎo)入多學(xué)科的翻譯文本,可以擴(kuò)展學(xué)生的人文視野,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生整合專(zhuān)業(yè)知識(shí)與外語(yǔ)知識(shí),增強(qiáng)職場(chǎng)適應(yīng)能力。其次,STEAM教育講究真實(shí)問(wèn)題的體驗(yàn)與實(shí)踐,重視學(xué)習(xí)的趣味性,這也與以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)改革目標(biāo)完全一致。在翻譯課堂上,教師可以為學(xué)生創(chuàng)設(shè)基于現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)課題,加強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn),培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散思維和創(chuàng)新思維,讓學(xué)生重點(diǎn)掌握翻譯過(guò)程的技巧和理念,在體驗(yàn)翻譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、構(gòu)建知識(shí),實(shí)現(xiàn)從“知道什么是正確譯文”到“學(xué)會(huì)怎么正確翻譯”的突破。此外,STEAM教育重視團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,要求成員各自承擔(dān)職責(zé)[6],這個(gè)方法亦可應(yīng)用于漢日翻譯教學(xué)中的課堂活動(dòng)環(huán)節(jié)。課堂討論時(shí)確保成員都持有各自想要分享的內(nèi)容,讓成員意識(shí)到團(tuán)隊(duì)中的自身價(jià)值,從而改善小組討論量不平等的問(wèn)題。STEAM教育在評(píng)價(jià)時(shí)往往采用逆向設(shè)計(jì)模式[6],這也可以用于漢日翻譯課程。所謂“逆向設(shè)計(jì)”是指先明確預(yù)期的教學(xué)結(jié)果和目標(biāo),再設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)的證據(jù),最后設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng)[8]。漢日翻譯課程上采用逆向設(shè)計(jì)的好處首先在于通過(guò)預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)來(lái)改善教學(xué)內(nèi)容,從學(xué)生需要出發(fā)考慮教材,從而超越有限的課本范圍;其次,逆向設(shè)計(jì)的評(píng)價(jià)方法也可以幫助教師明確各類(lèi)評(píng)價(jià)的目的,使評(píng)價(jià)更有效地為教學(xué)服務(wù)??傊琒TEAM教育理念適用于翻譯教學(xué),STEAM教育理念與翻譯教育的有機(jī)結(jié)合是可行的,有科學(xué)依據(jù)的。
三、基于STEAM教育理念的漢日翻譯教學(xué)的實(shí)踐
我們?cè)诒究茲h日翻譯課程中引入STEAM教育理念,為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和翻譯實(shí)踐能力,更有效地推動(dòng)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)改革。(一)翻譯內(nèi)容:導(dǎo)入真實(shí)課題,注重學(xué)科融合借鑒STEAM教育理念中的體驗(yàn)性、跨學(xué)科性的特點(diǎn),教師在漢日翻譯教學(xué)中導(dǎo)入學(xué)生容易理解的,貼近現(xiàn)實(shí)生活的真實(shí)課題,并且采用多種學(xué)科領(lǐng)域、多種文本體裁的翻譯材料??紤]到所在地區(qū)的旅游業(yè)特別興盛,于是教師邀請(qǐng)外教和經(jīng)驗(yàn)豐富的日語(yǔ)翻譯行家加盟翻譯課堂,讓他們成為學(xué)生翻譯服務(wù)的模擬客戶。設(shè)計(jì)“向日本朋友介紹地域特色”這一主題,將此作為主線貫穿整個(gè)課程,憑借仿真課題和模擬客戶群激發(fā)學(xué)生講好地域故事內(nèi)在的動(dòng)力,引燃學(xué)生通過(guò)翻譯宣傳祖國(guó)文化的熱情,讓學(xué)生意識(shí)到翻譯的目的在于信息交流、人際溝通,從而改變傳統(tǒng)的被動(dòng)教學(xué)方式。在圍繞“介紹地域特色”這一主題選擇具體翻譯材料的時(shí)候,教師有意識(shí)地結(jié)合學(xué)生耳聞目染的現(xiàn)實(shí)生活場(chǎng)景,增強(qiáng)翻譯行為的真實(shí)性;導(dǎo)入經(jīng)貿(mào)、醫(yī)療、旅游、科技、政策等不同學(xué)科領(lǐng)域;新聞報(bào)道、導(dǎo)游詞、廣告、地區(qū)宣傳視頻等不同體裁的內(nèi)容,擴(kuò)大學(xué)生視野,幫助學(xué)生整合日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和跨文化交際能力。學(xué)生在教師的輔導(dǎo)下反復(fù)修改譯文,教師把師生共同認(rèn)可的最佳翻譯方案分享給課堂外的行家團(tuán)隊(duì),讓不同語(yǔ)言、不同背景的行家對(duì)譯文的選材、內(nèi)容、句型結(jié)構(gòu)等要素進(jìn)行評(píng)論。課堂以外的模擬客戶的設(shè)置可以促使學(xué)生意識(shí)到不同語(yǔ)言背景、不同立場(chǎng)的讀者可能出現(xiàn)不同的想法,意識(shí)到譯文其實(shí)沒(méi)有唯一的正確答案,只有反復(fù)修改、推敲才能翻譯得更好。在得到模擬客戶群的評(píng)語(yǔ)后,授課教師引導(dǎo)學(xué)生討論客戶的意圖,反復(fù)討論、修改譯文,直到達(dá)到預(yù)期目標(biāo)為止。(二)翻譯過(guò)程:巧用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),點(diǎn)燃探究熱情教師從原文的選材、翻譯、修改到提交,在整個(gè)過(guò)程中都有意識(shí)地把學(xué)生推到課堂的主體地位,而教師則在幕后輔助引導(dǎo)。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,為了幫助部分日語(yǔ)基礎(chǔ)差的學(xué)生增強(qiáng)信心,改變不愿動(dòng)手的學(xué)習(xí)態(tài)度和觀念,教師鼓勵(lì)學(xué)生自行選擇翻譯材料,引導(dǎo)學(xué)生積極使用各種網(wǎng)絡(luò)翻譯、查證技術(shù),讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯的查證和修改過(guò)程的重要性。首先,翻譯材料的自主選擇。在提出“用日語(yǔ)介紹地域特色”這個(gè)課題后,教師限定每一次的翻譯任務(wù)的體裁和內(nèi)容,鼓勵(lì)學(xué)生找出感興趣的,想要翻譯的材料,比如限定在新聞報(bào)道中找出與當(dāng)?shù)亟鹑谫Q(mào)易有關(guān)的文章,在個(gè)人博客中找出介紹當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的文章,或者在網(wǎng)絡(luò)宣傳視頻中找出與當(dāng)?shù)孛褡逦幕嘘P(guān)的片段,再通過(guò)匿名網(wǎng)絡(luò)投票等方式選出數(shù)個(gè)最受歡迎材料,在選材環(huán)節(jié)給予學(xué)生展現(xiàn)自我興趣愛(ài)好的機(jī)會(huì),激發(fā)學(xué)生嘗試動(dòng)手翻譯的欲望。其次,譯文的查證和修改。教師強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的重要性,學(xué)生不需要費(fèi)勁死背一個(gè)個(gè)譯文,但是必須掌握檢索、查證等方法去驗(yàn)證譯文的準(zhǔn)確度和自然度。對(duì)于基礎(chǔ)差的學(xué)生,可以放手讓他們使用網(wǎng)絡(luò)自動(dòng)翻譯技術(shù),在得到譯文后再督促他們?nèi)z索、查證譯文的準(zhǔn)確度,記錄下查證、思考的內(nèi)容。這種借助網(wǎng)絡(luò)力量,輕譯文結(jié)果、重翻譯過(guò)程的方法有助于學(xué)生消減對(duì)日語(yǔ)翻譯的畏懼和不自信,使學(xué)生養(yǎng)成獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的習(xí)慣,以及認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。教師指導(dǎo)學(xué)生充分利用各種日文網(wǎng)絡(luò)資源,選擇較為權(quán)威的日語(yǔ)網(wǎng)站在線詞典、語(yǔ)料庫(kù)、在線新聞閱讀資源及超文本信息搜索引擎[9-10]等,通過(guò)多種渠道檢索、查證自己無(wú)法確定的譯文,并且學(xué)會(huì)從出現(xiàn)頻率、短語(yǔ)搭配、上下語(yǔ)境、信息來(lái)源的可靠性等要素去判斷字句的可靠性。學(xué)生在查證過(guò)程中雖然能獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,但是仍然有許多不易察覺(jué)的誤譯、漏譯等問(wèn)題,需要教師留心提醒。比如漢日同形詞,日語(yǔ)里有大量同形異義詞,字詞表面看似與漢語(yǔ)相同,但是實(shí)際使用則又不盡然。再比如同類(lèi)句型的不同含義,學(xué)生往往把注意力放在共性特征上。同是被動(dòng)句,日語(yǔ)里有很多受影響被動(dòng)句,與漢語(yǔ)不同,學(xué)生在處理這類(lèi)意思的句子的時(shí)候,容易照搬原文結(jié)構(gòu),無(wú)暇顧及日語(yǔ)中的常用句型。中日語(yǔ)言中的似是而非的詞匯、句型是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者極易忽略的“地雷”,因此教師應(yīng)該暗示學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生尋找問(wèn)題,在學(xué)生意識(shí)到問(wèn)題后,鼓勵(lì)學(xué)生上網(wǎng)查證。讓學(xué)生掌握查證方法,體會(huì)勤于查證的重要性,有助于學(xué)生提高獨(dú)立完成翻譯的能力。(三)小組協(xié)作:通過(guò)合作討論,碰撞思維火花為了改變部分學(xué)生在小組討論時(shí)消極逃避、保持沉默的現(xiàn)象,教師在設(shè)計(jì)討論環(huán)節(jié)時(shí)注意“成員”“論點(diǎn)”“記錄”“引導(dǎo)”四要素。“成員”指分組前調(diào)整男女人數(shù)、水平高低、態(tài)度好壞的學(xué)生的比例;“論點(diǎn)”和“記錄”參照了STEAM教育中“成員各自承擔(dān)職責(zé)”的方法,“論點(diǎn)”指課堂討論前確保每位學(xué)生都完成擔(dān)任的翻譯和查證任務(wù),準(zhǔn)備好分享的內(nèi)容;“記錄”則是由小組成員輪流擔(dān)任主持人和記錄員,由主持人掌控互動(dòng)時(shí)間,記錄員記下每個(gè)成員的發(fā)言要點(diǎn),從而避免討論內(nèi)容隨意和時(shí)間分配不平等的問(wèn)題;當(dāng)出現(xiàn)不同論點(diǎn),雙方各持己見(jiàn),陷入僵局時(shí),教師隨機(jī)適當(dāng)提示,“引導(dǎo)”學(xué)生,對(duì)于大多數(shù)同學(xué)都可能感到疑惑的主題,授課教師可順勢(shì)引導(dǎo)全班討論。比如在翻譯紀(jì)實(shí)類(lèi)文章的比喻句時(shí),有同學(xué)認(rèn)為應(yīng)該忠實(shí)原句的字詞處理,也有同學(xué)認(rèn)為轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)里常見(jiàn)的淺顯易懂的表達(dá)方式更好,雙方同學(xué)在意見(jiàn)陳述的過(guò)程中都得到了理解自己觀點(diǎn)的機(jī)會(huì)。通過(guò)這場(chǎng)針對(duì)比喻的翻譯方法的討論,學(xué)生對(duì)課本上學(xué)到的“忠于原文”“打破原文”“直譯”“意譯”等翻譯理論知識(shí)有了更清晰和鮮活的了解。因?yàn)殡p方互不相讓?zhuān)詈蠼碳o(jì)實(shí)性報(bào)道之類(lèi)的文章重在通俗達(dá)意,比起一味“忠于原文”,適當(dāng)?shù)亍按蚱圃摹薄暗靡馔巍备芷鸬叫畔⒔涣鞯哪康?。(四)學(xué)習(xí)趣味:采用各種方法,調(diào)整課堂氣氛STEAM教育講究在游戲中體驗(yàn)和學(xué)習(xí)[6],借鑒STEAM教育的學(xué)習(xí)趣味性的特色,授課教師留心采用各種小方法,增添課堂趣味性。比如在提問(wèn)環(huán)節(jié),采用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的隨機(jī)點(diǎn)名的功能,增加刺激性;對(duì)于回答正確、積極參與課堂活動(dòng)的學(xué)生,獎(jiǎng)勵(lì)自制卡片,在課后記錄卡片數(shù)量作為加分依據(jù);針對(duì)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的學(xué)生,對(duì)于他們的努力給予積極的評(píng)價(jià)等。授課教師也注意把翻譯問(wèn)題轉(zhuǎn)化成一個(gè)個(gè)貼近生活、有吸引力的學(xué)習(xí)項(xiàng)目,增添學(xué)習(xí)趣味性。日語(yǔ)屬于高情景文化,需要結(jié)合文化語(yǔ)境、說(shuō)話場(chǎng)地,說(shuō)話人的關(guān)系等現(xiàn)場(chǎng)情景來(lái)理解和產(chǎn)出語(yǔ)言,在教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生拓展思維空間,想象語(yǔ)言發(fā)生的場(chǎng)景,縮小模擬情景與真實(shí)情景的距離,幫助學(xué)生輕松、感性地“浸入”日語(yǔ)文化情景中學(xué)習(xí)。比如學(xué)生在處理中文的“好”的答復(fù)的時(shí)候,往往不假思索地譯成日語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“好”,卻不去深思日語(yǔ)的“好”其實(shí)是一個(gè)能夠典型體現(xiàn)日語(yǔ)高度依賴(lài)上下語(yǔ)境[11]的詞語(yǔ),根據(jù)上下語(yǔ)境,既能夠表達(dá)“好”,又能夠表達(dá)“不好”,而且不適合用于長(zhǎng)輩。場(chǎng)景1:小吃店里服務(wù)員:“菠蘿包來(lái)一個(gè)?剛烤出來(lái)的!”顧客:“好!”場(chǎng)景2:教室里老師:“作業(yè)通過(guò)郵件提交?!睂W(xué)生:“好?!眻?chǎng)景1的答復(fù)“好”是顧客對(duì)服務(wù)員的提議表示贊同,而日語(yǔ)如果回答“好”則表示“沒(méi)有菠蘿包我也已經(jīng)滿足了”的回絕之意。場(chǎng)景2的“好”表示學(xué)生接受教師的要求,而如果翻成日語(yǔ)的“好”,則不僅表示“我不交也可以”,還給人居高臨下的感覺(jué),造成不必要的誤會(huì)。在翻譯這類(lèi)對(duì)話時(shí),教師要提示學(xué)生想象對(duì)話的場(chǎng)景,推測(cè)日語(yǔ)里被省略的話語(yǔ),自行領(lǐng)會(huì)日語(yǔ)婉轉(zhuǎn)曖昧的特征。還可變換情景,選取日劇片段,更加直觀地幫助學(xué)生理解場(chǎng)景,讓學(xué)生舉一反三,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的遷移、內(nèi)化,提高日語(yǔ)的翻譯能力。(五)以評(píng)促學(xué):引入逆向設(shè)計(jì)評(píng)價(jià),促進(jìn)翻譯能力培養(yǎng)借鑒STEAM教育中采用的逆向設(shè)計(jì)評(píng)價(jià),教師設(shè)計(jì)了適合于漢日翻譯課程逆向設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)模式,如圖1所示。教師首先明晰教學(xué)目標(biāo),即培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事漢日翻譯的能力,然后把目標(biāo)分解成“態(tài)度”“技術(shù)”“思維”“文體”四個(gè)維度,在這四個(gè)維度中,僅“文體”一項(xiàng)與譯文有關(guān),屬于知識(shí)型維度;其它三個(gè)維度都是技能型維度,重在端正學(xué)生態(tài)度、考察學(xué)生的綜合運(yùn)用能力。接下來(lái)教師設(shè)計(jì)判斷達(dá)到預(yù)期維度的具體證據(jù)。嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的“態(tài)度”是翻譯工作者必備的素質(zhì),對(duì)于“態(tài)度”的評(píng)價(jià)可以依據(jù)每次作業(yè)的完成度和活動(dòng)的參與度評(píng)分。把“態(tài)度”明確地列于評(píng)分項(xiàng)目,也可以鼓勵(lì)基礎(chǔ)差的同學(xué)通過(guò)勤奮認(rèn)真、積極參與的學(xué)習(xí)態(tài)度獲得加分的機(jī)會(huì)。通過(guò)考核學(xué)生對(duì)查證過(guò)程的記錄,可以檢驗(yàn)學(xué)生是否通過(guò)權(quán)威網(wǎng)站,通過(guò)查找復(fù)數(shù)證據(jù)核實(shí)自己的譯文的準(zhǔn)確性,這些都是查證“技術(shù)”的評(píng)分依據(jù)。對(duì)于日語(yǔ)語(yǔ)言中獨(dú)特的“思維”的把握可以通過(guò)捕捉譯文問(wèn)題的敏銳度來(lái)評(píng)分,關(guān)鍵看學(xué)生發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題是否能聯(lián)系到中日文化及思維上的不同,是否是學(xué)習(xí)者容易出錯(cuò)的問(wèn)題。日語(yǔ)不同“文體”的形式特點(diǎn)的掌握程度可以通過(guò)譯文的句末助詞和相關(guān)詞匯來(lái)判斷。不僅是形成性評(píng)價(jià),在設(shè)計(jì)終結(jié)性評(píng)價(jià)的時(shí)候也以“態(tài)度”“技術(shù)”“思維”“文體”四大維度為考核項(xiàng)目,盡量減少對(duì)死記硬背的知識(shí)點(diǎn)的評(píng)價(jià),注重學(xué)生實(shí)際運(yùn)用能力、問(wèn)題解決能力的檢驗(yàn)。
四、教學(xué)效果
通過(guò)兩個(gè)年級(jí)的嘗試,我們已形成了較為完善的翻譯課程教學(xué)模式,培養(yǎng)了學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,增強(qiáng)了他們的獨(dú)立翻譯能力,更提高了他們的日語(yǔ)運(yùn)用能力。翻譯課程教學(xué)效果好,學(xué)生滿意度高。以下是學(xué)生對(duì)課程的評(píng)價(jià):“課上分配的任務(wù)真實(shí)而有趣,讓每個(gè)人都參與到課堂中來(lái),希望這樣的上課方式繼續(xù)下去。”“在翻譯訓(xùn)練過(guò)程中我對(duì)中日同形詞的異同產(chǎn)生了興趣,想寫(xiě)中日同形詞的論文,幫助日語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)好日語(yǔ)?!薄斑@門(mén)課最麻煩的地方是查證,需要尋找種種依據(jù)證明譯文是否準(zhǔn)確。查證雖然麻煩,查出的結(jié)果好像一線曙光,依靠點(diǎn)點(diǎn)證據(jù),就有自信判斷譯文的對(duì)錯(cuò)。”通過(guò)翻譯教學(xué)的深入改革,學(xué)生對(duì)翻譯的興趣倍增。尤其在2019年度與翻譯相關(guān)的畢業(yè)論文有《機(jī)器翻譯對(duì)人工翻譯的影響》《從認(rèn)知語(yǔ)境角度看日語(yǔ)多義詞的翻譯》《日語(yǔ)推量表達(dá)及翻譯方法》《海南民間故事日語(yǔ)翻譯的問(wèn)題分析》《中日同形語(yǔ)的異同———以“深刻”為例》《林少華與劉振瀛的<哥兒>譯本的比較研究》等,另有二位學(xué)生繼續(xù)攻讀日語(yǔ)翻譯碩士,有志進(jìn)一步提高翻譯能力。
五、STEAM教育理念運(yùn)用于漢日翻譯課程的意義
根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和反饋,筆者認(rèn)為在漢日翻譯課程中導(dǎo)入STEAM教育理念的重要意義如下:1.保證了漢日翻譯課程的專(zhuān)業(yè)性。STEAM教育的跨學(xué)科理念恰好與翻譯教學(xué)的專(zhuān)業(yè)需要吻合,通過(guò)采用多種學(xué)科領(lǐng)域、多種內(nèi)容體裁的翻譯材料,跳出了漢日翻譯傳統(tǒng)教學(xué)以及翻譯教材的局限性,擴(kuò)展了學(xué)生的視野。2.增強(qiáng)了漢日翻譯課程的吸引力。漢日翻譯課程借鑒STEAM教育重視探索真實(shí)問(wèn)題,讓課堂貼近學(xué)生實(shí)際生活,在推敲譯文時(shí)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言情景展開(kāi)想象,翻譯出符合日語(yǔ)語(yǔ)言文化特征的譯文,提高了學(xué)生的跨文化交際能力。3.提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)自信。STEAM教育理念對(duì)體驗(yàn)、實(shí)踐的重視在漢日翻譯課程上體現(xiàn)為對(duì)翻譯過(guò)程的強(qiáng)化。課程主要考察的“懷疑-查證-修改”的翻譯過(guò)程是所有學(xué)生能力范圍內(nèi)的任務(wù),學(xué)生在反復(fù)這個(gè)過(guò)程的同時(shí)提高判斷能力和解決問(wèn)題的能力。STEAM教育理念對(duì)協(xié)作的重視在漢日翻譯課程上體現(xiàn)為小組成員各有論點(diǎn),各盡其職,學(xué)生通過(guò)討論增強(qiáng)了集體主義合作精神。此外,學(xué)習(xí)態(tài)度的評(píng)分也給予基礎(chǔ)差的學(xué)生“挽回局面”的機(jī)會(huì),加大了他們參與學(xué)習(xí)的動(dòng)力。六、結(jié)束語(yǔ)在與國(guó)際接軌的大趨勢(shì)下,翻譯在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)舉足輕重的地位,本文立足于STEAM教育理論,以本科階段漢日翻譯教學(xué)為例,在漢日翻譯課程中采用了“向日本朋友介紹地域特色”的主題;拓寬翻譯材料的不同領(lǐng)域、不同體裁;邀請(qǐng)課外模擬客戶;讓學(xué)生自主選材;重視網(wǎng)絡(luò)查證技術(shù);在小組討論中注意“成員”“論點(diǎn)”“記錄”“引導(dǎo)”四要素;加強(qiáng)學(xué)習(xí)趣味;引入“目標(biāo)-維度-依據(jù)”式逆向設(shè)計(jì)評(píng)價(jià)模式等措施,進(jìn)一步推動(dòng)了“以學(xué)生為中心”的教學(xué)改革。翻譯課堂中的STEAM教育理念運(yùn)用剛剛起步,還存在一些值得斟酌探索的地方,比如跨學(xué)科翻譯的難度和學(xué)生語(yǔ)言水平之間的矛盾,教師之間協(xié)作教學(xué)的激勵(lì)機(jī)制的缺乏等問(wèn)題。STEAM教育理念在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用研究還需要不斷地通過(guò)教學(xué)實(shí)踐去完善,可謂其路漫漫而修遠(yuǎn),但是相信只要心里放著學(xué)生,就一定會(huì)有收獲。
作者:汪宇 史文珍 曹春玲 單位:海南師范大學(xué)