俄語(yǔ)語(yǔ)言文化簡(jiǎn)析
時(shí)間:2022-03-19 10:26:00
導(dǎo)語(yǔ):俄語(yǔ)語(yǔ)言文化簡(jiǎn)析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:俄語(yǔ)語(yǔ)言與文化研究需要有一個(gè)新的視角?!罢Z(yǔ)言文化特質(zhì)”概念及解析方式就是這樣一個(gè)視角。它包括русский,национальный,личность和язык四個(gè)核心詞,通過(guò)文化特質(zhì)的聚合體和線性組合物來(lái)分析俄語(yǔ)的語(yǔ)言文化單位,展現(xiàn)俄語(yǔ)語(yǔ)言文化的物質(zhì)性和精神性。其分析方式可歸結(jié)為函數(shù)式Y(jié)=F(X),而“形+名”(AN)型結(jié)構(gòu)是其解析個(gè)案。它使語(yǔ)言成為了解“社會(huì)現(xiàn)實(shí)”、認(rèn)知語(yǔ)言與文化互動(dòng)的過(guò)程及其本質(zhì)、理解語(yǔ)言文化特質(zhì)的象征性指南。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);語(yǔ)言文化特質(zhì);語(yǔ)言文化單位;分析
一、“語(yǔ)言文化特質(zhì)”釋義:
所謂特質(zhì)(личность,或譯個(gè)性、人格)是個(gè)人或民族行為、準(zhǔn)則和制度等諸成分的綜合體,受制于社會(huì)文化。文化的基本功能是開(kāi)發(fā)和改造世界,含有交際間性、認(rèn)知間性、規(guī)范間性、“設(shè)塑”間性(разрядка);其與特質(zhì)直接相關(guān)的功能有:人類(lèi)化(гоминизация),社會(huì)化,“文化間化”和個(gè)性化。它是語(yǔ)言民族文化價(jià)值的主核。
“語(yǔ)言的文化特質(zhì)”(языковаяличность)是揭示語(yǔ)言與文化的相互關(guān)系和辯證發(fā)展的核心詞。特質(zhì)和文化的聯(lián)系極為密切,相輔相成,相得益彰:特質(zhì)由文化來(lái)支撐,文化由特質(zhì)來(lái)實(shí)現(xiàn),特質(zhì)愈多樣,文化愈繁榮。在語(yǔ)言與文化的互動(dòng)作用中,語(yǔ)言文化特質(zhì)作為其樞紐,既用語(yǔ)言(文本)表述,又是語(yǔ)言物質(zhì)。
在俄語(yǔ)的語(yǔ)言文化特質(zhì)中,宗教性十分明顯,基督教像一股溪流注入其間。俄語(yǔ)語(yǔ)言文化特質(zhì)的完整性表現(xiàn)在它的精神性(духовность),而它的多樣性、可分性、可測(cè)性和穩(wěn)定性則表現(xiàn)為實(shí)體性或物質(zhì)性,其外在表現(xiàn)是它與社會(huì)文化個(gè)體和物質(zhì)文化的關(guān)聯(lián),存在于待人接物和語(yǔ)言場(chǎng)景之中。每一個(gè)元素都展示著整個(gè)特質(zhì)。
俄語(yǔ)語(yǔ)言文化的典型特征(доминанты)表明,可以利用“俄羅斯語(yǔ)言民族特質(zhì)”(русскаянациональнаяличностьязыка)的概念來(lái)論析語(yǔ)言呈現(xiàn)出的俄羅斯語(yǔ)言的文化特質(zhì)。
作為民族的一分子,人“沉溺”于文本,尤其是民族性文本,文本充當(dāng)人的獨(dú)特的語(yǔ)言文化標(biāo)簽,即所謂“潛在文本”(прецедентыетексты),包括:(1)認(rèn)知和情感義素,(2)超個(gè)體性,(3)在語(yǔ)言個(gè)性中常常被新化的話語(yǔ)。
俄羅斯語(yǔ)言民族特質(zhì)可歸結(jié)為русскость,包含русский,национальный,личность和язык等四層意義,它是若干相距甚遠(yuǎn)的個(gè)性元素的融合體(единствопротивоположностей),無(wú)法用共同符號(hào)標(biāo)識(shí),是一個(gè)變動(dòng)不居的有機(jī)體,構(gòu)成一個(gè)橢圓型的兩級(jí):AB。比如:русский本是形容詞,卻可充當(dāng)名詞,既指俄羅斯人,又指俄羅斯語(yǔ)言。俄語(yǔ)的文化特質(zhì)成為俄羅斯民族文化的承載者及其概括性的語(yǔ)言化身(обобщённоеязыковоевоплощение)。
二、語(yǔ)言文化特質(zhì)的呈現(xiàn):
俄語(yǔ)的語(yǔ)言文化特質(zhì)由“語(yǔ)言文化單位”(лингвокультурема,即反映民族人格和精神的基本語(yǔ)匯——吳國(guó)華,楊喜昌,2000年:14)組構(gòu)而成,表現(xiàn)在物質(zhì)文化領(lǐng)域和精神文化領(lǐng)域,它可由一個(gè)詞的聚合關(guān)系、組合關(guān)系構(gòu)成的語(yǔ)義場(chǎng)及搭配范圍來(lái)分析。
<!--[if!supportLists]-->(一)<!--[endif]-->物質(zhì)文化領(lǐng)域。它是語(yǔ)言文化特質(zhì)的外在表現(xiàn),在三個(gè)方面引人注意:
<!--[if!supportLists]-->1.<!--[endif]-->它是需要作相應(yīng)注釋的語(yǔ)言和文化現(xiàn)象,尤其是對(duì)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)、俄羅斯文化和文明的外國(guó)人。
<!--[if!supportLists]-->2.<!--[endif]-->它是處于歷史發(fā)展變化過(guò)程中的事物和現(xiàn)象。
<!--[if!supportLists]-->3.<!--[endif]-->它是某些價(jià)值觀內(nèi)涵的載體。
這里可用表示“貨幣單位”(русскиеденежныеединицы)的語(yǔ)言材料的“語(yǔ)言文化單位”組成的聚合體為例。請(qǐng)看貨幣名稱(chēng)構(gòu)成的聚合體:копейка,грош,aлтын,гривна\гривенник,рубль...
在此,錢(qián)的價(jià)值不重要,而對(duì)語(yǔ)言文化單位的相應(yīng)定義——價(jià)值稱(chēng)謂才是關(guān)鍵性的。有時(shí)價(jià)值變了,稱(chēng)謂未變,它在語(yǔ)言表達(dá)式中的地位也不會(huì)變。如грош起初等于兩戈比,但1837~1917間降到半戈比,“Небылонигроша,давдругалтын”(本來(lái)兩戈比也沒(méi)有,可突然有了三戈比/喻事情發(fā)生了變化),在絕對(duì)值上грош和алтын區(qū)別不大。
貨幣種類(lèi)中,每個(gè)貨幣聚合體的語(yǔ)言文化單位聚合價(jià)值在文本間眾詞位的組合關(guān)系中實(shí)現(xiàn)。在諺語(yǔ)、俗語(yǔ)中,用貨幣價(jià)值對(duì)立的方式來(lái)評(píng)價(jià)俄羅斯人的生活情景、行為及性格特征十分常見(jiàn),如:
(1)價(jià)格評(píng)價(jià):Заморемтелушка–полушка,дарубльперевозу。
(2)道德評(píng)價(jià):Унегонинаполушкусовестинет。
(3)人品評(píng)價(jià):Убогатогодаскупогорубльплачет,аубережливогодаубогогополушкаскачет。
語(yǔ)言文化單位копейка常用于:(1)評(píng)價(jià)經(jīng)濟(jì)困難,如:никопейкиденег,последняякопейка;(2)對(duì)資產(chǎn)創(chuàng)建的態(tài)度,如:Копейкарубльбережёт;Беречьнароднуюкопейку;(3)進(jìn)行道德倫理的評(píng)價(jià),如:Егокопейканищемурукупрожжёт。
語(yǔ)言文化單位гривна也有類(lèi)似的評(píng)價(jià)功能:Ктогривнунебережёт,тамрублянестоит;Рублюгривнанеродня。
語(yǔ)言文化單位алтын用于評(píng)價(jià)不同社會(huì)地位的人群、強(qiáng)調(diào)金錢(qián)的重要性,價(jià)值色彩豐富,如Счастьебедномуалтын,богатому–миллион。
語(yǔ)言文化單位рубль沒(méi)有特別的文化內(nèi)涵,常表示經(jīng)營(yíng)智慧,如:Былбыум,атобудетрубль,небудетума–небудетрубля。
題外說(shuō)一句,俄羅斯人對(duì)錢(qián)的態(tài)度很淡:Денежкамаленькая,даимявелико。
(二)精神文化領(lǐng)域:在俄語(yǔ)的語(yǔ)言文化特質(zhì)中,語(yǔ)言文化單位的本質(zhì)可以用由五個(gè)主導(dǎo)因素構(gòu)成的聚合體和具體形成的言語(yǔ)組合體中來(lái)分析:1)宗教性(религиозность或православие),2)合聚性(соборность),3)國(guó)際情懷(всемирнаяотзывчивость),4)高級(jí)體驗(yàn)愿望(стремлениеквысшимформамопыты),5)心靈兩極性(поляризованностьдуши)及其他。雖然其內(nèi)涵在歷史的長(zhǎng)河中因時(shí)而變,但它們?nèi)越M成一個(gè)以宗教性為軸的相對(duì)穩(wěn)定的示意圖(схема):
3
<!--[if!supportLists]-->2<!--[endif]-->14
5及其他
Религиозность(православие)及其對(duì)絕對(duì)善的追求是俄羅斯民族最深層的特征。俄語(yǔ)語(yǔ)言文化特質(zhì)屬宗教精神范疇,是超個(gè)性價(jià)值的承載者、創(chuàng)造者和實(shí)現(xiàn)者,由其如此,才能創(chuàng)造出它的完整性和恒久意義。它反映在語(yǔ)言作品的組合關(guān)系中,如:
(1)《圣經(jīng)》:ЛюбиБогабольшесебяиближнего,каксебя。
(2)作家作品:Ф.М.Достоевский:«Можетбыть,единственнаялюбовьнародарусскогоестьХристос»;
С.Н.Булгаков:“РоссиядолжнаявитьмирусвятуюРусь”。
(3)民間諺語(yǔ):Жить–Богуслужить;УБогамилостимного。
(4)固定結(jié)構(gòu):Богдал(даст);дайБог;Богмиловал。
Соборность指?jìng)€(gè)體因愛(ài)上帝,愛(ài)彼此而形成的自愿而和諧的聯(lián)合。它是一種協(xié)調(diào)活動(dòng),整合天地經(jīng)驗(yàn),整合言語(yǔ)與行動(dòng),是智慧和心靈的綜合物,俄羅斯人與自然的關(guān)聯(lián),即人與民族,人與自然,人與自我的關(guān)系,它就是俄羅斯思想(русскаяидея)。其實(shí)質(zhì)表現(xiàn)為協(xié)作精神(чувстволоктя),親和力(артельность),集體親近性,互幫互助。這也呈現(xiàn)在語(yǔ)言單位中,如доброебратствомилеебогатства;своилюди,сочтёмся。
Всемирнаяотзывчивость指俄羅斯人心中常懷有的好客心態(tài),自我犧牲,利他主義,對(duì)全球命運(yùn)的優(yōu)傷和宇宙意識(shí)。它表現(xiàn)為國(guó)際主義,人類(lèi)的相互尊重;對(duì)民族風(fēng)格,文化的尊重;反映在語(yǔ)言組合關(guān)系中,如政治口號(hào):Борьбазавсеобщиймир;Пролетариивсехстрансоединяйтесь。
Стремлениеквысшимформамопыта與純粹的經(jīng)驗(yàn)主義(эмпиризм)和日常需求(потребностидня)相反,它包括宗教體驗(yàn),道德體驗(yàn),審美體驗(yàn),對(duì)他人的精神生活的感悟,理性直覺(jué)等。這些行善、求真、審美的追求都反映在作家的人物形象和語(yǔ)言運(yùn)用之中。如Достоевский主張:“美拯救世界”(Красотаспасётмир),Н.К.Михайловский說(shuō):“對(duì)真理的熱烈追求是俄羅斯人的典范”。
Полярзованностьдуши(поляризациядуши)包含著對(duì)立的特征,使俄羅斯民族成為最含兩極性的民族,如勤勞與懶墮、求智與愚昧、善良與兇惡、慷慨與自私、自卑與沙文主義、神圣性與桀驁不馴、自由與臣服、果敢與僥幸等等揉在一起,所謂Щелкщелкуведьрознь.\Дапонадеялсяоннарусскийавось(А.С.Пушкин)。
三、語(yǔ)言文化特質(zhì)的形成方式:
語(yǔ)言文化特質(zhì)的形成方式,可以用函數(shù)式Y(jié)=F(X)來(lái)考察,其中F表示Y和X的變化規(guī)律。俄語(yǔ)的民族語(yǔ)言文化單位可以表述為:Y(F)X1X2X3。如:中心詞русский與其相關(guān)詞русский(名詞),великорусский,российский等,從兩方面相連接:(1)組合性復(fù)合語(yǔ)言文化單位,(2)自變量X與函數(shù)F構(gòu)成的聚合關(guān)系。
其組合關(guān)系可用下列的“形+名”(AN)結(jié)構(gòu)來(lái)作分析案例,如:русскиеблины,русскаяженщина,русскийхарактер。其中,定語(yǔ)A強(qiáng)調(diào)俄羅斯的典型特質(zhì),突出某個(gè)物體(現(xiàn)象、概念、人),以區(qū)別于其他語(yǔ)言文化單位。俄語(yǔ)“блин”源自共同斯拉夫語(yǔ)mliпъ,后變音為блинъ--приготовленныйизмуки(Воробьёв,1997:108),直譯為:面餅。它以尺寸大、佐料咸、膩而豐富,花樣繁多著名,童話中說(shuō):Сколокольниотцаблиномубил,可見(jiàn)其大;種類(lèi)有小麥面的,燕麥面的,蕎麥面的,加雞蛋和牛奶的等,可見(jiàn)其品類(lèi)之繁。它是傳統(tǒng)送冬節(jié)、謝肉節(jié)的標(biāo)志性食品??梢哉f(shuō),它是最俄羅斯化的,因此,成為русский函數(shù)中的首項(xiàng)。
語(yǔ)言文化單位русскаяженщина主要展現(xiàn)在俄羅斯文學(xué)的語(yǔ)言描寫(xiě)中。對(duì)此岡察洛夫在《Обломов》中有句著名的描寫(xiě):“Влюбвионатакнежна;вовсехеёотношенияхковсемстолькомягкости,ласковоговнимания–словом,онажанщина!”。普希金筆下的Татьяна是其典范,她愛(ài)俄羅斯的冬天,愛(ài)詩(shī)人;她不追求財(cái)富,而是追求心靈的體驗(yàn),追求真理、樸質(zhì)、人性;她心地善良、充滿宗教虔誠(chéng)和道德感,她總守候自己(остатьсявернойсебе)。
Русскийхарактер作為語(yǔ)言文化單位是俄羅斯人精髓的濃縮,以A.Толстой重要的“潛在文本”《Русскийхарактер》為標(biāo)志,其本質(zhì)特征是人性、心靈美、深沉的道德感和精神力量。他寫(xiě)道:“Да,вотони,русскиехарактеры!Кажется,простчеловек,апридётсуроваябеда,вбольшомилималом,иподнимаетсявнёмвеликаясила–человеческаякрасота”。
一般而言,在“形+名”(AN)的組合關(guān)系中,語(yǔ)言文化單位的特點(diǎn)通過(guò)其成分的線性關(guān)系來(lái)揭示,在聚合關(guān)系中,語(yǔ)言文化單位通過(guò)函數(shù)對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)揭示。比如хлеб-соль是俄羅斯待客食品,所謂(1)Безхлеба-солиобедатьнесадятся;(2)хлеб-сольешь,аправдурежь。
хлеб-соль及其聚合性詞語(yǔ)的函數(shù)表達(dá)式為:
хлебосольство=Fрусс.(гостеприимство)
相應(yīng)的詞還有хлебосольный,хлебосол,хлебосолка等。
由此可見(jiàn),俄語(yǔ)的語(yǔ)言文化特質(zhì)豐富而深邃,難以述說(shuō),需要去體驗(yàn)、感知和悟入。詩(shī)人И.Северянин在《Предгневье》一詩(shī)中說(shuō)得好:
Родитьсярусским–слишкоммало,
ИмнадоБЫТЬ,имнадоСТАТЬ!
語(yǔ)言是了解“社會(huì)現(xiàn)實(shí)”,認(rèn)知語(yǔ)言社會(huì)義素的形成過(guò)程及其本質(zhì),理解語(yǔ)言文化特質(zhì)的象征性指南。俄羅斯語(yǔ)言的文化特質(zhì)豐富語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,又由語(yǔ)言來(lái)表達(dá)呈現(xiàn),揭示其互動(dòng)的基本規(guī)律是語(yǔ)言與文化研究的一個(gè)嘗淺和新徑。
參考文獻(xiàn):
<!--[if!supportLists]-->1.<!--[endif]-->ВоробьёвВ.В.,Лингвокульрурология[M],Москва,Изд.Российскогоуниверситетадружбынародов,1997г.
<!--[if!supportLists]-->2.<!--[endif]-->СапроновП.А.,Культурология[M],Санкт-Петербург,Изд.“Союз”,1998г.
<!--[if!supportLists]-->3.<!--[endif]-->Введениевкультурологию[M],Москва,Изд.“Владос”,1996г.
<!--[if!supportLists]-->4.<!--[endif]-->邢福義.文化語(yǔ)言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社.2000年.
<!--[if!supportLists]-->5.<!--[endif]-->王銘玉.邁向二十一世紀(jì)的語(yǔ)言與文化[M].北京:軍事誼文出版社.1998年.
<!--[if!supportLists]-->6.<!--[endif]-->吳國(guó)華,楊喜昌.文化語(yǔ)義學(xué)[M].北京:軍事誼文出版社.2000年.
- 上一篇:多元文化語(yǔ)境研究論文
- 下一篇:話語(yǔ)理解失誤研究論文