英范文10篇

時(shí)間:2024-04-07 23:07:50

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

學(xué)生用英英詞典分析論文

《大學(xué)英語(yǔ)》第三冊(cè)第一單元的ReadingActivity要求學(xué)生使用英英詞典。這對(duì)學(xué)好英語(yǔ)非常必要,尤其是對(duì)正確理解與使用英語(yǔ)詞匯極其有益。英語(yǔ)詞匯量在世界各國(guó)語(yǔ)言中高居首位。掌握了一定數(shù)量的詞匯之后,學(xué)會(huì)使用英英詞典,注意同義詞的區(qū)別,不僅可以正確理解英文,而且可以幫助學(xué)生在寫作、翻譯中做到用詞正確,減少詞不達(dá)意的錯(cuò)誤。

1.使用英英詞典有助于提高閱讀、聽(tīng)力理解的準(zhǔn)確性。例如:doubt和suspect

①Hesaidhecancureme,butIstilldoubthim.他說(shuō)他能治好我的病,但我仍對(duì)他表示懷疑。(不相信)

②Thedoctorsuspectedthepatientwassufferingfromcancer.醫(yī)生懷疑病人得了癌癥。(認(rèn)為、相信)

又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解釋是notincluding;leavingout;withtheexceptionof,后者的解釋是inadditionto;aswellas;moreover;also。如:

①Iansweredallthequestionsexceptthesecondone.除了第二題,其余的我都回答了。(第二題沒(méi)回答)

查看全文

杜洪英事跡感想

正是這樣的人,啊。舍去浮華,舍去光彩奪目,去追求一種高尚的情操,一種忘我境界,一種無(wú)私的品格。用微笑回答,用眼睛訴說(shuō),用愛(ài)傳送著一個(gè)答案:這樣的人,一個(gè)無(wú)怨無(wú)悔為祖國(guó),為人民,為企業(yè)奉獻(xiàn)了青春和力量的新時(shí)期組工干部,一個(gè)時(shí)刻做到講黨性、重品行、做表率”無(wú)愧于過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)的人。因?yàn)樗闹袌?jiān)信:漫漫人生路定會(huì)在正確價(jià)值觀的指引下大放異彩。

每個(gè)人都是手握各色筆的畫(huà)師;人生是一條看不到盡頭的長(zhǎng)路,有人說(shuō):人生是潔白的畫(huà)紙。每個(gè)人都是人生道路的遠(yuǎn)足者。面對(duì)每個(gè)人都只有一次的人生,該如何書(shū)寫?怎樣打造更加精彩的人生,需要我認(rèn)真思考。前不久,題為《人生"檔案"很精彩》和《奉獻(xiàn)的人生最精彩》兩篇文章中找到答案。杜淑英31年淡泊名利、愛(ài)崗敬業(yè)的精神和祁愛(ài)群為了工作,把生命留在藏北高原的先進(jìn)事跡告訴我一個(gè)人的精彩人生是平凡、無(wú)私、奉獻(xiàn)。人生會(huì)因?yàn)闃?shù)立正確的價(jià)值觀而變得激情蕩漾、美麗綻放。

當(dāng)今社會(huì)紛繁復(fù)雜,也許有人說(shuō)。追逐名利與自我還有誰(shuí)能夠做到平凡、無(wú)私、奉獻(xiàn)。但我要說(shuō),人類在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,愛(ài)崗敬業(yè)、勤奮職守、無(wú)私奉獻(xiàn)的精神永遠(yuǎn)是社會(huì)的主流,因?yàn)樗现腥A民族激進(jìn)美德的需求,更是中國(guó)共產(chǎn)黨人精神與價(jià)值的追求。

31年如一日,全國(guó)創(chuàng)先爭(zhēng)優(yōu)代表杜洪英。與無(wú)言的卷宗打交道,窩在檔案室里除了剪剪貼貼、就是裝裝訂訂,把他人看來(lái)簡(jiǎn)單枯燥的檔案工作當(dāng)成實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的舞臺(tái)來(lái)對(duì)待。把工作做好,讓每一份檔案更完整規(guī)范,組織考察干部時(shí)有準(zhǔn)確的檔案記錄”賦予進(jìn)步的含義。規(guī)矩如石,原則似鐵。態(tài)度應(yīng)該謙讓,原則絕不能退讓”常掛在嘴邊的一句話。曾有人說(shuō)“跟著組織部,年年有進(jìn)步”而杜洪英對(duì)這句話的理解,歷來(lái)都不局限于個(gè)人職位的升遷,而是工作一年比一年出色。因此在玉環(huán)縣委的組織部里,流傳著她三拒調(diào)升的故事。杜洪英,繁忙的工作中擠出時(shí)間,抓緊學(xué)習(xí),對(duì)組織工作的政策法規(guī)熟記于胸,努力成為組織工作的活字典”業(yè)務(wù)通”就是這樣31年如一日的堅(jiān)守里,杜洪英贏得了尊敬,贏得了屬于她驕傲。

一位女同志,還記得莽莽藏北高原上那朵“圣潔的永不凋零的雪蓮”嗎?黨的優(yōu)秀組工干部祁愛(ài)群。海拔4700米的藏北高原扎根群眾,面對(duì)艱苦的環(huán)境、艱苦的崗位、一生都在默默奉獻(xiàn)??伤粋€(gè)普通的女共產(chǎn)黨員都做到一句“魚(yú)兒離不開(kāi)水,離不開(kāi)藏北牧民”道出了一心為民的高尚之心聲。祁愛(ài)群雖然走了但她留下了一座組工干部胸懷磊落、公道正派的豐碑。光輝事跡將永遠(yuǎn)銘記在人們心中。

貴州懷化組工干部們用實(shí)際行動(dòng)唱響的那一曲曲防凍抗災(zāi)的英雄贊歌。由于大雪封山,忘不了年雪災(zāi)中。交通運(yùn)輸不暢通,糧油等生活必需物資無(wú)法供給。為了解決災(zāi)民的溫飽難題,冒著攝氏零下5度的嚴(yán)寒,翻山越嶺,背著一袋袋大米徒步進(jìn)村,也是多次上高山、下深溝,踏冰趟雪,修復(fù)了10多處高壓輸電線路和設(shè)備,為37萬(wàn)苗鄉(xiāng)人民送去了光明,用黨性、品行向人民群眾展示了新時(shí)期共產(chǎn)黨人的風(fēng)采。

查看全文

英護(hù)專業(yè)班級(jí)管理研究

1引言

隨著全球一體化的發(fā)展,護(hù)士已經(jīng)逐漸成為國(guó)內(nèi)外的緊缺人才。據(jù)美聯(lián)邦衛(wèi)生部預(yù)言,21世紀(jì)頭20年內(nèi),美國(guó)將發(fā)生嚴(yán)重的護(hù)士緊缺問(wèn)題。注冊(cè)護(hù)士的供給和需求已經(jīng)失去平衡。每年護(hù)理的工作機(jī)會(huì)增加達(dá)21%[1]。出國(guó)工作成為不少護(hù)理畢業(yè)生追求的目標(biāo)。即使護(hù)理學(xué)生將來(lái)不出國(guó),他們?cè)趪?guó)內(nèi)的醫(yī)院也有很多與外國(guó)友人進(jìn)行英文交流的機(jī)會(huì)。只有擁有較高英語(yǔ)水平的護(hù)士才能有效地為來(lái)自其他國(guó)家的病人提供高品質(zhì)的護(hù)理服務(wù)。因此,在護(hù)理專業(yè)的基礎(chǔ)上開(kāi)設(shè)“英語(yǔ)護(hù)理”這一方向的專業(yè)、培養(yǎng)出高素質(zhì)的懂護(hù)理、懂英語(yǔ)的人才勢(shì)在必行。為適應(yīng)國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的需求,我國(guó)多個(gè)中高等醫(yī)學(xué)院校陸續(xù)在護(hù)理專業(yè)開(kāi)設(shè)了“英語(yǔ)方向”,簡(jiǎn)稱“英護(hù)專業(yè)”。“英護(hù)專業(yè)”(或涉外護(hù)理專業(yè)),顧名思義,就是要面向國(guó)外醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)和國(guó)內(nèi)涉外醫(yī)療機(jī)構(gòu)的護(hù)理人才市場(chǎng),培養(yǎng)熟練掌握先進(jìn)護(hù)理理念、護(hù)理知識(shí)和護(hù)理技術(shù),并能用英語(yǔ)順利交流的護(hù)士[2]。

2英護(hù)專業(yè)班級(jí)管理效果不佳、英語(yǔ)優(yōu)勢(shì)不突出的原因

為了迎合社會(huì)發(fā)展需要,我校(廣西醫(yī)科大學(xué)護(hù)理學(xué)院)從2010年在高職護(hù)理開(kāi)設(shè)了護(hù)理(英語(yǔ)方向)專業(yè),每個(gè)年級(jí)只在一個(gè)班級(jí)開(kāi)設(shè),學(xué)制三年。學(xué)生在一年級(jí)和二年級(jí)時(shí)期在校內(nèi)學(xué)習(xí)護(hù)理和其他相關(guān)的基礎(chǔ)課程,三年級(jí)進(jìn)入臨床實(shí)習(xí)。英語(yǔ)課程開(kāi)設(shè)在第一至第三學(xué)期,每個(gè)學(xué)期設(shè)置英語(yǔ)精讀課45個(gè)課時(shí),使用教材為《大學(xué)實(shí)用英語(yǔ)》,主要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語(yǔ);聽(tīng)說(shuō)課60個(gè)課時(shí),使用教材為《涉外護(hù)理聽(tīng)說(shuō)教程》,主要學(xué)習(xí)涉外護(hù)理英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)。我校自開(kāi)設(shè)英護(hù)專業(yè)以來(lái),英護(hù)班的班級(jí)管理效果并不是太理想,許多任課教師反映英護(hù)班的學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,教學(xué)效果不好。原因歸納如下:(1)招生錄取時(shí),學(xué)校未按英語(yǔ)成績(jī)錄取學(xué)生。由此造成的后果是,學(xué)生在英語(yǔ)課堂上的表現(xiàn)參差不齊。英語(yǔ)基礎(chǔ)好的同學(xué)能夠跟上教師講授的步伐,而英語(yǔ)基礎(chǔ)差的同學(xué)聽(tīng)不懂教師的授課內(nèi)容,只能在課堂上昏昏欲睡,也影響了教師的授課情緒。(2)課程設(shè)置不夠合理。英護(hù)班學(xué)生的護(hù)理專業(yè)課和醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課的課時(shí)和普通護(hù)理班的基本一致,但是英語(yǔ)精讀及聽(tīng)說(shuō)課時(shí)數(shù)比普通護(hù)理專業(yè)又多出一倍,導(dǎo)致英護(hù)班課業(yè)相對(duì)繁重,課余時(shí)間少,學(xué)習(xí)壓力較大。英護(hù)班的一些學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)不如普通班,甚至護(hù)理專業(yè)成績(jī)也受到了影響。學(xué)生一旦壓力過(guò)大,失去自覺(jué)學(xué)習(xí)的動(dòng)力,被動(dòng)學(xué)習(xí)的學(xué)生就會(huì)產(chǎn)生極大的厭學(xué)情緒。(3)英護(hù)班學(xué)生對(duì)本專業(yè)的懷疑程度較高。許多英護(hù)班的學(xué)生是糊里糊涂被調(diào)劑到英護(hù)專業(yè)來(lái)的,不明白英護(hù)專業(yè)與普通護(hù)理專業(yè)相比有哪些優(yōu)勢(shì),對(duì)未來(lái)的就業(yè)也感到有些迷茫,造成了學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)缺乏動(dòng)力,無(wú)法確定自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),從而影響了學(xué)習(xí)效果。

3英護(hù)專業(yè)班級(jí)管理的改善建議

班級(jí)管理原則必須既有科學(xué)性,又有可行性和可操作性[3]。要改善英護(hù)班的管理效果,必須針對(duì)“英護(hù)”特色,有目的、有角度地進(jìn)行班級(jí)管理。(1)對(duì)英護(hù)班的生源進(jìn)行選拔。學(xué)生的質(zhì)量從根本上決定了教學(xué)質(zhì)量的好壞。若要改善英護(hù)班的管理效能,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī),學(xué)校在錄取英護(hù)專業(yè)的學(xué)生時(shí),對(duì)英語(yǔ)成績(jī)必須有特別的要求。但是由于各個(gè)方面的限制,我校無(wú)法在錄取時(shí)按英語(yǔ)成績(jī)錄取英護(hù)專業(yè)學(xué)生。因此,學(xué)生入校后可安排英語(yǔ)考試,嚴(yán)格按成績(jī)進(jìn)行選拔。英語(yǔ)成績(jī)不能達(dá)到要求的可調(diào)整至普通護(hù)理班,以確保所有進(jìn)入英護(hù)班的學(xué)生都有較好的英語(yǔ)基礎(chǔ)。(2)不斷探索更為合理的課程設(shè)置。所謂“英護(hù)專業(yè)”,就是要既重“護(hù)理”,又要重“英語(yǔ)”。英護(hù)專業(yè)的設(shè)置就是讓學(xué)生通過(guò)一系列的公共英語(yǔ)學(xué)習(xí)和護(hù)理英語(yǔ)學(xué)習(xí),順利通過(guò)相應(yīng)的考試后,在走上工作崗位時(shí)基本沒(méi)有語(yǔ)言障礙。很多護(hù)理學(xué)院的學(xué)生畢業(yè)后走不出國(guó)門,很大的原因就是英語(yǔ)能力達(dá)不到要求。廣西醫(yī)科大學(xué)護(hù)理學(xué)院的英護(hù)專業(yè)學(xué)制只有三年(六個(gè)學(xué)期),由于需要保證護(hù)理專業(yè)課和醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課的課時(shí)量,英語(yǔ)課程只在前三個(gè)學(xué)期開(kāi)設(shè),英語(yǔ)課時(shí)量相對(duì)較少。許多學(xué)生在校學(xué)習(xí)一年半后仍然無(wú)法用英語(yǔ)自如地進(jìn)行交流。根據(jù)廣西醫(yī)科大學(xué)護(hù)理學(xué)院的實(shí)際情況,減輕課程安排的集中度,可考慮將英護(hù)專業(yè)的學(xué)制由三年改為四年,在保證與普通護(hù)理班相同的護(hù)理專業(yè)課時(shí)和醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課時(shí)量的基礎(chǔ)上,每個(gè)學(xué)期都安排一定量的英語(yǔ)課時(shí)。第一學(xué)年側(cè)重學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)交流能力的培養(yǎng),用于精讀與泛讀教學(xué)課時(shí)每學(xué)期不應(yīng)少于70學(xué)時(shí),用于聽(tīng)說(shuō)教學(xué)的課時(shí)每學(xué)期不應(yīng)少于60學(xué)時(shí)。第二學(xué)年和第三學(xué)年側(cè)重護(hù)理英語(yǔ)方面的知識(shí)學(xué)習(xí),擴(kuò)大專業(yè)詞匯量,積累醫(yī)學(xué)英語(yǔ)表達(dá),著力于培養(yǎng)學(xué)生將英文運(yùn)用到實(shí)際工作中去的能力。第二、第三學(xué)年用于精讀與泛讀教學(xué)課時(shí)每學(xué)期不應(yīng)少于60學(xué)時(shí),用于聽(tīng)說(shuō)教學(xué)的課時(shí)每學(xué)期不應(yīng)少于50學(xué)時(shí)。第四學(xué)年才進(jìn)入臨床實(shí)習(xí)。然而,由于受到制度、時(shí)間等因素的限制,如何在不影響護(hù)理專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的同時(shí),合理地安排、擴(kuò)大英護(hù)班的英語(yǔ)課時(shí),仍是一個(gè)需要不斷探討研究的課題。(3)將護(hù)理教學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)緊密結(jié)合起來(lái)。英語(yǔ)教師在課堂上應(yīng)采用多種教學(xué)方式,利用不同的教學(xué)手段,拓展學(xué)生的醫(yī)學(xué)詞匯量,將英語(yǔ)知識(shí)與護(hù)理工作聯(lián)系起來(lái)。例如在課堂上設(shè)置各種具體的交流情景,如設(shè)計(jì)醫(yī)院、護(hù)理病人等場(chǎng)景,教授相應(yīng)的語(yǔ)言知識(shí)。在講解英語(yǔ)寫作時(shí),還可通過(guò)學(xué)習(xí)書(shū)寫病歷、醫(yī)囑等相關(guān)應(yīng)用文,與實(shí)際工作相結(jié)合。與此同時(shí),護(hù)理專業(yè)課和基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)課上也應(yīng)貫穿英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。這對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的教師提出了較高的要求,需要教師在講解專業(yè)知識(shí)的同時(shí),還教授相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)和專業(yè)詞匯。(4)為英護(hù)班的學(xué)生提供舒適的學(xué)習(xí)環(huán)境,安撫學(xué)生的懷疑情緒。舒適、令人滿意的學(xué)習(xí)環(huán)境能讓學(xué)生安心學(xué)習(xí),相反,讓學(xué)生持懷疑、不滿情緒的學(xué)習(xí)環(huán)境只能讓學(xué)生感覺(jué)越來(lái)越壓抑、厭煩[4]。由于一些學(xué)生對(duì)“英護(hù)專業(yè)”不了解,再加上課業(yè)相對(duì)繁重,在生活與學(xué)習(xí)上往往會(huì)感到力不從心。要為學(xué)生建立良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,首先應(yīng)建立班級(jí)心理咨詢平臺(tái),鼓勵(lì)學(xué)生多與班主任或心理老師進(jìn)行交流、傾訴。此外,應(yīng)有教師不定時(shí)通過(guò)各種手段講解英護(hù)專業(yè)的概念、宣傳英護(hù)班的優(yōu)勢(shì),以安撫學(xué)生的不安、懷疑情緒,為學(xué)生創(chuàng)造令其滿意的心理環(huán)境,改善學(xué)習(xí)動(dòng)力。例如利用“前景驅(qū)動(dòng)”的方式,讓學(xué)生了解到,英護(hù)班的學(xué)生除了與普通護(hù)理班的學(xué)生一樣能夠掌握護(hù)理知識(shí)與護(hù)理技能之外,還能通過(guò)大量的學(xué)習(xí)獲得英語(yǔ)方面的優(yōu)勢(shì),這有利于學(xué)生獲得更廣闊的就業(yè)機(jī)會(huì)。(5)提倡學(xué)生自主管理。學(xué)生才是班級(jí)的主人,無(wú)論是制定計(jì)劃、貫徹執(zhí)行,還是檢查監(jiān)督,總結(jié)評(píng)比,都要讓學(xué)生參與,只有這樣,學(xué)生才會(huì)真正有主人翁的意識(shí),才能學(xué)會(huì)做班級(jí)的主人[5]。由于英護(hù)班需要突出英語(yǔ)特色,可設(shè)置英語(yǔ)科代表,由其組織開(kāi)展英語(yǔ)角、口語(yǔ)競(jìng)賽、英語(yǔ)書(shū)法比賽等第二課堂活動(dòng),營(yíng)造豐富的英語(yǔ)環(huán)境。當(dāng)學(xué)生自主參與各類活動(dòng)的計(jì)劃、組織與實(shí)施,個(gè)人才能得到自主發(fā)揮,管理的效果將會(huì)得到更大的提高,學(xué)生主人翁的精神也能夠在這些組織管理過(guò)程中得到培養(yǎng),學(xué)習(xí)效果也會(huì)更好。(6)選擇英語(yǔ)老師作為英護(hù)班的班主任。班主任是班級(jí)管理的關(guān)鍵角色。英語(yǔ)專業(yè)出身的班主任,能夠在隨時(shí)了解學(xué)生的生活、學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài)基礎(chǔ)上,在英語(yǔ)方面給學(xué)生提供具有針對(duì)性的指導(dǎo)意見(jiàn),學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)遇到問(wèn)題時(shí)也能夠更方便地向班主任進(jìn)行咨詢。相似的專業(yè)背景有利于拉近師生的關(guān)系,班主任在班級(jí)管理上也會(huì)更有效、更順利。(7)鼓勵(lì)學(xué)生參與對(duì)外交流活動(dòng)。廣西醫(yī)科大學(xué)護(hù)理學(xué)院每年都有對(duì)外交流活動(dòng),需要接待來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、印尼、泰國(guó)等國(guó)家的護(hù)理工作人員和護(hù)理教師、學(xué)生,為他們安排會(huì)議、參觀活動(dòng)、食宿等事宜。這對(duì)英護(hù)班學(xué)生來(lái)說(shuō)是絕佳的鍛煉機(jī)會(huì)。學(xué)校和班主任應(yīng)多多鼓勵(lì)英護(hù)班的學(xué)生主動(dòng)擔(dān)任志愿者,參與對(duì)外交流活動(dòng),引領(lǐng)外賓參觀學(xué)校和醫(yī)院,承擔(dān)外賓的翻譯工作,同時(shí)還能與外賓交流護(hù)理、醫(yī)學(xué)方面的知識(shí),把在校所學(xué)的護(hù)理知識(shí)以及英語(yǔ)知識(shí)真正運(yùn)用到實(shí)際中去。

查看全文

阿英革命文學(xué)政治觀思索

“阿Q時(shí)代是早已死去了”,這是時(shí)年28歲的阿英在其名篇《死去了的阿Q時(shí)代》中的驚人之語(yǔ)。1928年的革命文學(xué)論爭(zhēng)后,作家阿英轉(zhuǎn)而以勇猛的評(píng)論家姿態(tài)登陸文壇,鋒芒畢露、咄咄逼人,讓論戰(zhàn)對(duì)手們頗不服氣,阿英就此被劃歸激進(jìn)幼稚派不得翻身。實(shí)際上,如果不局限于階級(jí)決定論的二元對(duì)立視角,像過(guò)去那樣籠統(tǒng)地認(rèn)為他在文學(xué)與政治之間劃了一個(gè)簡(jiǎn)單等號(hào),主張“錢杏邨的錯(cuò)誤并不在于他提出文藝的政治化,而在于他實(shí)際上取消了文藝,放棄了文藝的特殊工具”[1],“錢杏邨等人以絕對(duì)否定藝術(shù)的獨(dú)立性,把藝術(shù)價(jià)值簡(jiǎn)單地歸結(jié)為所謂社會(huì)價(jià)值即政治價(jià)值”[2],甚至直指阿英由于犯下革命的意識(shí)形態(tài)錯(cuò)誤,“帶來(lái)的是對(duì)事物的扭曲和變形,是對(duì)人的認(rèn)識(shí)的局限”[3],這都是并不完全符合事實(shí)的。在我看來(lái),阿英所討論與肯定的文學(xué)與政治之間的關(guān)聯(lián),或者說(shuō),從政治、革命、階級(jí)的角度看文學(xué)創(chuàng)作,并建立相關(guān)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),并非一無(wú)是處。如果從阿英對(duì)“革命文學(xué)”的階段認(rèn)定和對(duì)“政治”概念的多重理解來(lái)探討阿英的文學(xué)政治觀,將有可能打開(kāi)認(rèn)識(shí)阿英的另一扇窗。

1作為一種文類模式的革命文學(xué)

討論一個(gè)問(wèn)題,首先必須確定討論的范圍與邊界。同樣,討論阿英的文學(xué)政治觀,首先要解決的是阿英在何種框架內(nèi)提出他的理論,這就需要回到阿英的批評(píng)實(shí)踐。一般認(rèn)為1930年代的中國(guó),社會(huì)矛盾已主要地體現(xiàn)為無(wú)產(chǎn)階級(jí)與大地主、官僚資產(chǎn)階級(jí)的階級(jí)革命,所以關(guān)于中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的討論,在它甫一出生,即主要地體現(xiàn)為對(duì)“革命文學(xué)”理論與創(chuàng)作的檢討,這種討論從1923年提出“革命文學(xué)”口號(hào),到1928年“革命文學(xué)論爭(zhēng)”時(shí)達(dá)到高峰?;谶@個(gè)前提,1928年,阿英發(fā)表《批評(píng)的建設(shè)》,借批評(píng)三種錯(cuò)誤傾向具體表達(dá)了自己的文學(xué)理想,傳統(tǒng)的批評(píng):沒(méi)有統(tǒng)一的、系統(tǒng)的批評(píng)原理;沒(méi)有科學(xué)的方法;批評(píng)家的態(tài)度不誠(chéng)懇、不謙虛。因此,阿英主張“文學(xué)和政治分不開(kāi)的”[4]18,要求批評(píng)家用科學(xué)的方法“估定作品的價(jià)值,為讀者指示解釋作品的思想和技巧,以及改正作品的思想和技巧的錯(cuò)誤”,以促進(jìn)文化的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步。

1.1革命文學(xué)的全新規(guī)范

阿英之所以自覺(jué)地把作家論、作品論和文學(xué)史論(思潮批評(píng)、流派研究等)等批評(píng)實(shí)踐納入科學(xué)范疇,追求一種系統(tǒng)的政治批評(píng),以“改正錯(cuò)誤”,并賦予文學(xué)創(chuàng)作與批評(píng)促進(jìn)“文化發(fā)展”和“社會(huì)進(jìn)步”的重任,其原因在于。第一,正如克羅齊所說(shuō),“每一個(gè)真正的藝術(shù)作品都破壞了某一種已成的種類,推翻了批評(píng)家們的觀念”[6]。作為一種全新的文學(xué)類型,新生的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)/革命文學(xué),要想迅速獲得文學(xué)生產(chǎn)的生存權(quán),進(jìn)而取得“文化霸權(quán)”,急需一套嚴(yán)整規(guī)范的操作系統(tǒng),來(lái)反抗舊的文類規(guī)范。這種反抗,在年輕的革命文學(xué)倡導(dǎo)者看來(lái),首要地建立在對(duì)五四以來(lái)文學(xué)傳統(tǒng)的批判之上。第二,“文學(xué)不能產(chǎn)生文學(xué)”,它們的誕生“依靠陽(yáng)性元素的參與,即歷史、革命活動(dòng)的參與”,從而創(chuàng)造“新人”,即新的社會(huì)關(guān)系。[7]引而申之,“文化霸權(quán)”的斗爭(zhēng),不僅在于確立無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的地位,更內(nèi)在的目的是建立無(wú)產(chǎn)階級(jí)的全民集體意志,即“為革命而文學(xué)”,而非“為文學(xué)而革命”,取得政治霸權(quán)———即無(wú)產(chǎn)階級(jí)的革命勝利。所以,阿英通過(guò)破壞與建設(shè)兩個(gè)方面,來(lái)規(guī)整并確立無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的獨(dú)立性與合理性。一方面在于破壞,阿英通過(guò)批判五四以來(lái)的文壇創(chuàng)作與批評(píng),為革命文學(xué)的生存爭(zhēng)取空間。所以,阿英首先選擇了魯迅和魯迅的《阿Q正傳》,作為他宣判的導(dǎo)言。顯然,這篇文章引起爭(zhēng)論的激烈程度達(dá)到了阿英的預(yù)期,一是在于魯迅本身的旗幟性;一是在于阿英的批判是相當(dāng)徹底的:魯迅的創(chuàng)作模式———從內(nèi)容到形式,總體上被阿英所否定,即魯迅的風(fēng)格“冷氣逼人,陰森森如入古道”,所以阿Q時(shí)代是已經(jīng)死去了,《阿Q正傳》的技巧也已經(jīng)死去了。按照這種批判模式,阿英逐一對(duì)茅盾、葉圣陶、郁達(dá)夫、徐志摩、冰心等眾多聲名顯赫的作家作了定性,從而為新興的階級(jí)文學(xué)提供一個(gè)可以借鑒、反思的類型庫(kù)。另一方面在于建設(shè),阿英通過(guò)組織和創(chuàng)作、批評(píng)等多種形式,為革命文學(xué)建章立制。組織方面,1927年秋阿英與蔣光慈等人組成太陽(yáng)社,出版《太陽(yáng)月刊》、“太陽(yáng)小叢書(shū)”等書(shū)刊,成為“革命文學(xué)論爭(zhēng)”的主陣地之一。20世紀(jì)30年代前后,結(jié)社是相當(dāng)普遍的現(xiàn)象,創(chuàng)造、太陽(yáng)、未名以至集大成者左聯(lián),這些團(tuán)體的成立除了志同道合以外,更重要的是結(jié)社者要用團(tuán)體的力量,來(lái)為自己的文學(xué)范式斗爭(zhēng)。創(chuàng)作批評(píng)方面,阿英不僅創(chuàng)作了為數(shù)不少的詩(shī)歌、小說(shuō),如《革命的故事》、《一條鞭痕》、《餓人與饑鷹》等來(lái)實(shí)踐其文學(xué)理論,還編輯出版《怎樣研究新興文學(xué)》、《創(chuàng)作與生活》、《青年作家ABC叢書(shū)》等多部理論著作,傳播無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)理論的基礎(chǔ)知識(shí)。更多地,阿英通過(guò)批評(píng)實(shí)踐來(lái)建構(gòu)他的文學(xué)理想。阿英主張,“形式的批評(píng)是不能和內(nèi)容的批評(píng)分裂的,在事實(shí)上,它們是要互相溶解著的”[8]457,并且在他這里,美學(xué)的形式的批評(píng)是不能獨(dú)立于社會(huì)學(xué)的內(nèi)容的批評(píng)存在的。革命文學(xué)內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,在無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命斗爭(zhēng)階段,阿英認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)即“暴動(dòng)就是藝術(shù)”。而所謂“暴動(dòng)就是藝術(shù)”并不等同“藝術(shù)=暴動(dòng)”,實(shí)際是要求革命文學(xué)必須具備與暴動(dòng)相似的美學(xué)特征:“烈風(fēng)雷雨般的粗暴偉大,力量很足,感人很深”,并且是“躍動(dòng)的,有新生命的?!保?]75這種“力之美”即是“革命文學(xué)”這一文類模式的總體特征。

1.2革命文學(xué)與無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的差異性

查看全文

紫云英生產(chǎn)技術(shù)要點(diǎn)

一、提高播種質(zhì)量

(一)播前種子處理。1.摩擦種子:由于紫云英種子休眠期較長(zhǎng),種皮外有一層蠟質(zhì),需要打磨后才能增加透水性,提高發(fā)芽率。2.鹽水選種:帶有菌核病的種子,在播種前24h,用體積質(zhì)量1.05~1.09的鹽水選種,除去菌核,然后用清水沖洗種子。3.接種根瘤菌:第一年種植紫云英的田塊,由于土壤中缺乏根瘤菌,必須接種根瘤菌。否則,不易成功。(二)適期播種。稻田套種是豫南稻區(qū)最為普遍、歷史最長(zhǎng)的一種播種方式,一般在8月中下旬稻谷黃熟時(shí)撒播于稻田中,播種量為1.5~2kg/667m2;新綠肥區(qū)播種量適當(dāng)加大到3kg/667m2。播種后2~3d,排水曬田。采取翻耕播種的,要在9月20日前,搶墑早播。

二、抗旱防漬

(一)開(kāi)好“三溝”要開(kāi)好“三溝”(廂溝、邊溝、橫溝),溝溝相通,做到雨停田干,防除漬害。(二)灌溉。紫云英耐旱性差,干旱時(shí)要及時(shí)灌溉。

三、科學(xué)施肥

紫云英需要氮肥較少,對(duì)磷肥、鉀肥要求迫切。因此要增施磷肥、鉀肥。(一)種肥。每667m2用磷肥7.5kg左右拌種播種。(二)追肥。年前追施越冬肥,年后追施春肥。越冬肥每667m2追施草木灰300~350kg或磷肥15~20kg;春肥每667m2追施硫酸銨4~5kg。

查看全文

英詩(shī)銜接與連貫論文

摘要:語(yǔ)言是多層次的,因此語(yǔ)篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩(shī)歌是一種特殊的文體,語(yǔ)言精練,表現(xiàn)形式多樣。英語(yǔ)詩(shī)歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節(jié)奏、音韻、邏輯鏈接、文化語(yǔ)境、意象等方面進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:英詩(shī);銜接;連貫

引言

銜接與連貫是語(yǔ)篇研究中的兩個(gè)重要概念。Halliday和Hasan認(rèn)為銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,以形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系,而語(yǔ)篇連貫則通過(guò)語(yǔ)言形式上的銜接得以實(shí)現(xiàn)。在《英語(yǔ)的銜接》(1976)[1]一書(shū)中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語(yǔ)言內(nèi)部的,尤其是詞匯句法層的體現(xiàn)過(guò)程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出語(yǔ)言是多層次的,語(yǔ)篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語(yǔ)篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語(yǔ)義層、詞匯層、句法層、音系層和社會(huì)符號(hào)層探討了語(yǔ)篇的銜接和連貫。其中語(yǔ)義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過(guò)明顯的銜接手段得以實(shí)現(xiàn),而社會(huì)符號(hào)層的連貫則有賴于語(yǔ)境和語(yǔ)用知識(shí)的推導(dǎo),屬于隱含性連貫[3]。

詩(shī)歌是一種特殊的文學(xué)形式,語(yǔ)言精練,內(nèi)涵豐富,典型地體現(xiàn)了語(yǔ)言的音樂(lè)美和視覺(jué)美。詩(shī)歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語(yǔ)境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺(jué)詩(shī)也是常見(jiàn)的銜接手段。

一、英詩(shī)的銜接

查看全文

旅游宣傳資料漢譯英

一、中國(guó)旅游資料英譯的重要性

人們通過(guò)國(guó)際旅游活動(dòng),不僅可以觀賞風(fēng)景名勝與文物古跡,英語(yǔ)論文了解和探究異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情和文化歷史傳統(tǒng),而且可以進(jìn)行極有意義的學(xué)術(shù)交流、藝術(shù)交流以及商談貿(mào)易,購(gòu)買土特產(chǎn)品或工藝品.中國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國(guó)家,隨著中國(guó)文明的發(fā)展,許多美麗的景點(diǎn)和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來(lái)。有壯觀的古建筑群,以及大量的歷史遺跡,為研究中國(guó)古代文化和歷史奠定了重要基礎(chǔ)。它的自然地理?xiàng)l件變化多樣,東西南北景色各異,高山大川蘊(yùn)藏著豐富的動(dòng)植物資源,如此優(yōu)越的地理?xiàng)l件形成了無(wú)數(shù)自然景觀。1985年中國(guó)加入了世界文化和自然遺產(chǎn)保護(hù)協(xié)定;從1987年至1998年,中國(guó)有21個(gè)景區(qū)被列入了世界遺產(chǎn)名單,其中的3個(gè)世界遺產(chǎn)為自然風(fēng)景區(qū):武陵源風(fēng)景名勝區(qū)、九賽溝風(fēng)景名勝區(qū)、黃龍風(fēng)景名勝區(qū);還有3個(gè)是自然和人文景觀相結(jié)合的景區(qū):泰山、黃山和樂(lè)山大佛。中國(guó)是一個(gè)旅游資源大國(guó),一個(gè)由56個(gè)民族組成的多民族統(tǒng)一的國(guó)家,各民族不同的習(xí)俗和文化不僅給中國(guó),也給世界留下豐富而寶貴的多姿多

彩的民族風(fēng)情(民族歌舞、戲曲、習(xí)俗和飲食文化),以及豐富多彩的傳統(tǒng)節(jié)日文化(春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽(yáng)節(jié)等,傣族的潑水節(jié)、蒙古族的那達(dá)慕大會(huì)、彝族的火把節(jié)、瑤族的達(dá)努節(jié)、白族的三月街、壯族的歌圩、藏族的藏歷年和望果節(jié)、苗族的跳花節(jié)等等),另加濃郁的宗教文化(佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、道教、薩滿教、東正教、東巴教等)[1]。當(dāng)今的全球化時(shí)代和中國(guó)的入世對(duì)于宏揚(yáng)中國(guó)旅游文化提供了機(jī)遇。通過(guò)信息和通訊,整個(gè)世界成為一個(gè)地球村,如此一個(gè)信息社會(huì)濃縮了傳統(tǒng)的時(shí)空概念,人們交往更直接,更方便,隨著全球化的出現(xiàn),世界不同文化日益歸一,我們?cè)谝蛱鼐W(wǎng)上可獲取大量信息,而且不同社會(huì)、文化和國(guó)家之間的交流日益頻繁,其中語(yǔ)言起著極為重要的角色,尤其是英語(yǔ),故旅游資料的漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。為吸引更多的外國(guó)游客來(lái)華旅游,對(duì)中國(guó)旅游業(yè)和旅游資源有更清楚的了解,展開(kāi)大規(guī)模的國(guó)際旅游市場(chǎng)促銷活動(dòng),把“中國(guó)的世界遺產(chǎn)——21世紀(jì)的世界級(jí)旅游景點(diǎn)”的品牌作為中國(guó)的拳頭產(chǎn)品推向國(guó)際旅游市場(chǎng),以旅游促開(kāi)放、促發(fā)展,把發(fā)展旅游作為入世后的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。中國(guó)作為五千多年的文明古國(guó),一直是外國(guó)游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國(guó)旅游品牌?這就顯現(xiàn)出最重要的媒質(zhì)——旅游資料跨國(guó)界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。

二、旅游資料中的文化因素的中、外對(duì)比

中國(guó)旅游資源包括自然旅游資源和社會(huì)文化旅游資源,前者包括地形、水文、氣候、特殊動(dòng)植物等可供人們休養(yǎng)、游覽、觀光和考察等旅游活動(dòng)的天然資源;后者則包括歷史文物古跡、古建筑、革命紀(jì)念地、民族傳統(tǒng)節(jié)日、社會(huì)文化風(fēng)貌、特殊的工藝品和烹調(diào)技藝、文化體育活動(dòng)、現(xiàn)代建筑和美術(shù)等能夠吸引人們旅游的古今人類活動(dòng)的文化成就,它是古今人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。要把中文旅游資料中的這些文化信息準(zhǔn)確翻譯并傳達(dá)給外來(lái)游客,讓他們了解中國(guó)景觀的文化底蘊(yùn),從而吸引國(guó)外游客,有必要了解旅游資料中表現(xiàn)出的中西文化差異。

1、語(yǔ)言對(duì)比:漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系、分析型、表意文字、聲調(diào)語(yǔ)、隱含性語(yǔ)法、重意合,而英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系、畢業(yè)論文分析和綜合型、拼音文字、語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言、外顯性語(yǔ)法、重形合。

查看全文

旅游資料漢英翻譯論文

摘要:中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫作之初沒(méi)有、也不必考慮以后要翻譯成英語(yǔ)的問(wèn)題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學(xué)作品,文獻(xiàn)資料等的翻譯,動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實(shí)用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對(duì)象———以度假休閑為目的的、對(duì)中國(guó)知之甚少或一無(wú)所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式呈現(xiàn)于讀者面前。

關(guān)鍵詞:旅游資料;翻譯方法

我國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨(dú)特的魅力吸引著越來(lái)越多的外國(guó)人到中國(guó)來(lái)旅游。讓外國(guó)人在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能多地了解中國(guó)文化,除了導(dǎo)游員的介紹,我們也不能忽視相關(guān)旅游資料的作用。旅游資料的種類很多,有圖書(shū)、宣傳畫(huà)冊(cè)、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內(nèi)容五花八門,包羅萬(wàn)象。目前的現(xiàn)實(shí)是英文版的旅游資料大都譯自漢語(yǔ),而翻譯過(guò)程中存在著一些諸如原則、方法等問(wèn)題。本文重點(diǎn)討論的是:以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,以介紹中國(guó)旅游資源(旅游景點(diǎn)、旅游城市及旅游活動(dòng))為主的旅行指南及對(duì)外宣傳材料的漢譯英問(wèn)題。

Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.

Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.

Keywords:tourism2relatedmaterial;translation

查看全文

公示語(yǔ)漢英翻譯研究論文

“公示語(yǔ)”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語(yǔ)、警示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的交流不斷增多,全國(guó)各地公共場(chǎng)所的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)及提示語(yǔ)也越來(lái)越多,但各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象也層出不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國(guó)外友人在中國(guó)的吃穿住用行等,更甚者還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國(guó)的國(guó)際形象。近年來(lái)在眾多語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)專家的呼吁聲中,公示語(yǔ)翻譯研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。相關(guān)部門對(duì)此提高了認(rèn)識(shí),加強(qiáng)了整改的力度。在此,筆者依托一些實(shí)例,談?wù)剬?duì)公示語(yǔ)翻譯中存在的幾點(diǎn)問(wèn)題的看法。

一、公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題

(一)拼寫混亂

拼寫錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最為常見(jiàn)、也是最容易被忽視的一種錯(cuò)誤。除了拼錯(cuò)、大小寫或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等,以下三類錯(cuò)誤也應(yīng)引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創(chuàng)意圖文有限公司”錯(cuò)譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語(yǔ),中英文整齊的對(duì)號(hào)入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用?!癤X街道政務(wù)服務(wù)大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯(cuò)誤可能不會(huì)引起很嚴(yán)重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語(yǔ)應(yīng)該達(dá)到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

在翻譯公示語(yǔ)時(shí),常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請(qǐng)帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請(qǐng)走側(cè)門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機(jī)動(dòng)車駕駛學(xué)?!保骸癆UTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語(yǔ)法錯(cuò)誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,其實(shí)在翻譯中稍加注意是可以避免的。

查看全文

漢英親屬稱謂研究論文

摘要:漢英兩種語(yǔ)言在親屬稱謂語(yǔ)上有各自的民族特色和語(yǔ)言特征,它們存在著巨大的差異。前者豐富、復(fù)雜,而后者簡(jiǎn)單、概括。這些差異準(zhǔn)確地映射出其背后的中西方文化不同的歷史淵源與文化傳統(tǒng)。隱蔽在漢英親屬稱謂系統(tǒng)中的深層文化分別是由等級(jí)觀念造成的長(zhǎng)幼親疏尊卑分明的中國(guó)文化和個(gè)人主義價(jià)值取向帶來(lái)的人人平等觀念的西方文化。

關(guān)鍵詞:親屬稱謂;等級(jí)觀念;集體主義;個(gè)人主義

Abstract:Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyvsequality),interpersonalrelationships(powervssolidarity)andvaluesystems(collectivismvsindividualism)oftwodifferentcultures.

Keywords:kinshipterms;hierarchy;collectivism;individualism

一、漢英親屬稱謂系統(tǒng)的比較

1.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的構(gòu)成

查看全文