模范生范文

時(shí)間:2023-04-06 17:09:33

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇模范生,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

模范生

篇1

下xià午wǔ第dì一yī節(jié)jié數(shù)shù學(xué)xué課kè,眼yǎn鏡jìnɡ老lǎo師shī抱bào著zhe批pī改ɡǎi完wán的de作zuò業(yè)yè本běn子zi走zǒu進(jìn)jin教jiào室shì,我wǒ注zhù意yì到dào他tā不bú是shì那nà么me開kāi心xīn。果ɡuǒ然rán,一yì走zǒu上shɑnɡ講jiǎnɡ臺(tái)tái,他tā就jiù開kāi始shǐ說shuō:“這zhè次cì的de數(shù)shù學(xué)xué作zuò業(yè)yè讓rànɡ我wǒ很hěn不bù滿mǎn意yì,明mínɡ明mínɡ很hěn簡jiǎn單dān的de算suàn術(shù)shù題tí,有yǒu的de同tónɡ學(xué)xué卻què馬mǎ馬m?;ū虎hū地de做zuò錯(cuò)cuò了le好hǎo幾jǐ道dào。另lìnɡ外wài,還hái有yǒu的de同tónɡ學(xué)xué作zuò業(yè)yè寫xiě得de像xiànɡ螞mǎ蟻yǐ爬pá,歪wāi歪wāi扭niǔ扭niǔ看kàn得de我wǒ眼yǎn睛jinɡ都dōu花huā了le?!?/p>

眼yǎn鏡jìnɡ老lǎo師shī從cónɡ那nà一yì疊dié作zuò業(yè)yè本běn子zi中zhōnɡ拿ná出chu一yì本běn,大dà聲shēnɡ說shuō:“這zhè是shì小Xiǎo葵kuí的de作zuò業(yè)yè本běn子zi,請(qǐng)qǐnɡ大dà家jiā傳chuán閱yuè一yí下xià,看kàn看kɑn這zhè本běn作zuò業(yè)yè和hé你nǐ們men自zì己jǐ的de有yǒu什shén么me差chā別bié?!?/p>

小Xiǎo葵kuí的de作zuò業(yè)yè本běn子zi和hé我wǒ的de比bǐ起qi來lɑi,真zhēn的de大dà不bù相xiānɡ同tónɡ。她tā的de作zuò業(yè)yè本běn子zi隨suí便biàn翻fān開kɑi哪nǎ一yí頁yè都dōu是shì干ɡān干ɡān凈jìnɡ凈jìnɡ的de,數(shù)shù字zì寫xiě得de漂piào亮liɑnɡ又yòu整zhěnɡ齊qí,而ér且qiě數(shù)shù學(xué)xué題tí總zǒnɡ是shì算suàn得de很hěn準(zhǔn)zhǔn,幾jī乎hū找zhǎo不bu到dào一yí個(gè)ɡè叉chā號(hào)hào。

“從cónɡ今jīn天tiān起qǐ,大dà家jiā要yào向xiànɡ小Xiǎo葵kuí學(xué)xué習(xí)xí,誰shuí的de作zuò業(yè)yè再zài寫xiě得de像xiànɡ螞mǎ蟻yǐ爬pá,一yí律lǜ重chónɡ寫xiě?!毖踶ǎn鏡jìnɡ老lǎo師shī把bǎ鼻bí梁liánɡ上shɑnɡ的de眼yǎn鏡jìnɡ往wǎnɡ上shànɡ推tuī了le推tuī,皺zhòu著zhe眉méi頭tóu說shuō,“要yào是shi你nǐ們men都dōu能nénɡ變biàn得de像xiànɡ小xiǎo葵kuí一yí樣yànɡ,不bù知zhī道dào我wǒ要yào少shǎo操cāo多duō少shɑo心xīn?!?/p>

阿A了liǎo有yǒu點(diǎn)diǎn兒er想xiǎnɡ哭kū了le,他tā在zài下xià面miàn小xiǎo聲shēnɡ說shuō,他tā不bù想xiǎnɡ變biàn成chénɡ小Xiǎo葵kuí,因yīn為wèi小Xiǎo葵kuí是shì女nǚ孩hái兒er,他tā不bù想xiǎnɡ變biàn成chénɡ女nǚ孩hái兒er,女nǚ孩hái兒er都dōu要yào穿chuān裙qún子zi。

篇2

模范生大奔

DOG SIGN:大奔脾氣很好啊,它對(duì)每位來客都會(huì)如此熱情嗎?會(huì)友好地和每個(gè)人握手嗎?

魚兒:對(duì),大奔對(duì)每個(gè)人都非常友善,跟每個(gè)人握手是必須的。

DOG SIGN:除了握手大奔還會(huì)別的什么嗎?

魚兒:還會(huì)撒嬌耍賴,要求出去玩。

DOG SIGN:大奔臥在那后,好像不喜歡別人移動(dòng)它的爪子或是讓它坐起來,它總是怕怕的樣子,感覺就像是犯了錯(cuò)一樣。

魚兒:作為一只藍(lán)色性格的狗,大奔是很小心謹(jǐn)慎的。大奔其實(shí)大多時(shí)候都是聽不懂我們說什么的,它只是能昕瞳我們的語氣甚至能感受到我們的情緒,可能當(dāng)時(shí)我們大家的情緒顯得焦躁了點(diǎn),它就是有點(diǎn)害怕了。

DOG SIGN:大奔為什么出去總會(huì)被別的小伙伴欺負(fù)呢?

魚兒:大奔小的時(shí)候非常膽小,所以小時(shí)候受欺負(fù)比較多,長大了就還好。

DOG SIGN:那它有沒有發(fā)脾氣,欺負(fù)過別的小伙伴?

魚兒:長大了以后就對(duì)同性別的伙伴比較兇,哈哈。當(dāng)然,遇到看著比大奔兇猛的,我就會(huì)帶著大奔走了,怕它吃虧。

DOG SIGN:拍攝時(shí)你總是叫淘淘來吸引大奔的注意,淘淘是大奔的女朋友嗎?

魚兒:應(yīng)該還不算女朋友吧,只是玩得比較好而已,大奔跟淘淘在—起的時(shí)候非常讓著它,總之還蠻體貼的。

DOG SIGN:大奔和公司的同事們都玩得很開心,平時(shí)經(jīng)常帶它來公司嗎?

魚兒:它就是生活在公司啊,從小在公司長大的。

DOG SIGN:邊牧是個(gè)喜歡玩飛盤的犬種,平日你會(huì)和它一起玩飛盤嗎?休息的時(shí)候都喜歡和大奔做些什么呢?

魚兒:可能工作時(shí)間比較多,陪大奔的時(shí)間比較少,但是好在大奔是在我們公司養(yǎng)的,就算不能出去玩,平時(shí)都會(huì)有好多人陪大奔玩。休息的時(shí)候我們會(huì)帶大奔出去玩啊,去朝陽公園,或者跟著公司去郊游。

DOG SIGN:大奔的腸胃不好嗎,很多牌子的零食吃了都會(huì)拉肚子嗎?那平時(shí)在吃東西這方面是不是格外地注意呢?

魚兒:是,大奔從小接受的教育就是不能隨便吃別人給的食物,在我默許的情況下它才會(huì)去吃,但是它聽到我說不許的時(shí)候就不會(huì)吃了。

DOG SIGN:平日練歌排舞的時(shí)候,大奔是乖乖地看著,還是上前在你身邊給你搗亂呢?

魚兒:大奔還是比較有眼力見的,大家都工作的時(shí)候它還是會(huì)老實(shí)地趴在某個(gè)地方看著的,當(dāng)然偶爾也會(huì)出來跑出來耍賴求安慰求關(guān)注什么的,哈哈。

愛犬大奔

犬種:邊牧

星座:射手座

嗜好:出去玩

個(gè)性:藍(lán)色性格

性別:男 年齡:3歲

孫敬媛

代表作品:EP《人魚歌姬》

演藝經(jīng)歷

2011年年發(fā)行首張個(gè)人EP《人魚歌姬》

2011年舉行北京《人魚歌姬》歌友會(huì)

2011年參加“大愛暖中國”世界艾滋病日主題公益晚會(huì)

2011年孫敬媛與辰亦儒、劉巖參加《健康相對(duì)論》的錄制

2011年舉行河北《人魚歌姬》歌友會(huì)

2011年2012生態(tài)中國時(shí)尚盛典“最具時(shí)尚影響力新銳歌手獎(jiǎng)”

2011年中國易物天下主辦、成龍慈善基金會(huì)協(xié)辦“慈善盛典”愛心大使

代表作品

《愛是把愴》、《學(xué)會(huì)不愛你》、《請(qǐng)忘記我》

如此純粹的音樂

DOG SIGN:全新EP《人魚歌姬》里的幾首歌曲都是由自己做的詞或是曲,整張專輯也有不少地方是自己親自操刀的。第一次監(jiān)制專輯制作,和以往只歌唱肯定有很大的不同,專輯制作中遇到過怎樣的難題呢?

魚兒:這次制作唱片我學(xué)到了很多,從最初的想法到作品的完成,這個(gè)過程雖然很辛苦,每天都熬夜到早上,從作詞作曲到服裝的設(shè)計(jì)與唱片的策劃再到MV想法以及訓(xùn)練等等……但現(xiàn)在想起來,其實(shí)是種享受。在這過程中,有人認(rèn)可我,也有人否定我的想法,甚至業(yè)界人士也出了很多想法給我。有提到我是個(gè)外表柔美性感的女孩子,卻要演唱搖滾,這個(gè)定位是不是不適合我。其實(shí),我在身體上的勞累及受傷都會(huì)很快恢復(fù),甚至不當(dāng)回事!在心靈上的壓力與抉擇卻是最難熬的!但無論中間我有任何的動(dòng)搖和外界聽到什么聲音,我始終堅(jiān)持一點(diǎn),就是我最初的想法,和最初的我!我是誰?這很重要!無論怎樣,我的作品現(xiàn)在做出來大家看到的,是個(gè)想象不到的我,有這一點(diǎn),我覺得就可以讓大家停止對(duì)我的質(zhì)疑了。

DOG SIGN:首播主打歌《人魚歌姬》的MV拍攝陣容相當(dāng)強(qiáng)人,頂火的動(dòng)畫制作團(tuán)隊(duì)、電影導(dǎo)演賈浩的親自拍攝,更有來自L.D.的著名美籍華裔廣告動(dòng)畫導(dǎo)演友情資助。和這么多優(yōu)秀的人合作,有沒有壓力呢?

魚兒:壓力還好,因?yàn)榇蠹叶际桥笥?,做事起來沒有那么多的顧慮,我只要做出我自己就好了。壓力在于水下拍攝的部分。

DOG SIGN:MV開頭是一段唯美的水下場景,聽說在拍攝之前你并不會(huì)游泳?

魚兒:因?yàn)槲沂莻€(gè)完全不會(huì)游泳的人,甚至是怕水。但在水下拍攝,是我的提議,因?yàn)橐行◆~兒,既然對(duì)大海有憧憬,我就該去做!我現(xiàn)在學(xué)會(huì)潛水,在水下做舞蹈動(dòng)作,做各種各樣的表情,當(dāng)我下水的時(shí)候,我聽著我的音樂,完全感覺與世隔絕,突然感到這就是最神圣的地方。我當(dāng)時(shí)想既然我連最怕的事情都已經(jīng)克服了,接下來還有什么可擔(dān)心的呢!

DOG SIGN:《學(xué)會(huì)不愛你》是魚兒自己創(chuàng)作的歌曲,歌曲是否有自己的影子在里面呢?

魚兒:當(dāng)然,寫的就是我自己的感情故事。我發(fā)現(xiàn)我會(huì)把我的情感全部發(fā)泄到我的音樂及舞蹈上面,我的作品就是我的發(fā)泄工具,也是我情感的一種表白,里面有一句我自己特別喜歡:“學(xué)會(huì)不愛你 才發(fā)現(xiàn) 早已忘記自己姓名”。

DOG SIGN:專輯里的另一首歌曲《請(qǐng)忘記我》是和胡彥斌一起制作的,這次彥斌也擔(dān)當(dāng)了專輯的制作人,和這位創(chuàng)作才子擦出了怎么的火花呢?

魚兒:因?yàn)閺┍蟾绾臀沂呛芎玫呐笥眩杏X不說話我們也能明白對(duì)方的意思。這首歌的詞是我寫的,由彥斌哥幫我改編。他是個(gè)很靠譜的上海人,很善良、很孝順,我絕對(duì)相信音樂人也是靠人品的!我特別喜歡彥斌哥的想法,做音樂不是為了錢!在這點(diǎn)上我們是相同的!我們要求音樂的本身,音樂是我們唯一發(fā)泄的工具,如果就連自己最愛的音樂都變得社會(huì)化,那活著還有什么有意思的事。

DOG SIGN:魚兒能點(diǎn)的爆搖滾,也能哼的出柔情,目前有沒有想嘗試的新曲風(fēng)呢?

魚兒:有的。我希望演繹多種曲風(fēng)的歌曲,因?yàn)槲冶旧砭褪莻€(gè)愛多變?cè)煨偷娜?,音樂更加能展現(xiàn)多層面的我。但搖滾精神我會(huì)堅(jiān)持下去,就像我的一個(gè)靈魂一樣,永遠(yuǎn)不會(huì)熄滅。所謂的搖滾精神就是沒有限制,沒有條條框框!不存在R&B、搖滾、舞曲、情歌、爵士……我們混搭!我們要的是純粹的發(fā)泄,純粹的生活,搖滾并不是只有吼叫,精神很重要!我們要的是純音樂,如果不是,必須活不起!嘿嘿,希望大家繼續(xù)關(guān)注我的音樂,相信會(huì)有驚喜。

篇3

關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯 歸化還原增色―減色 陌生化技巧

國內(nèi)翻譯界借用西方文論研究翻譯無論在理論上還是在實(shí)踐上均已取得矚目的成果,但也存在相當(dāng)程度的盲目性。譯界普遍認(rèn)同歸化還原增色―減色法對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義,但就其產(chǎn)生的效果而言,這一翻譯原則是否可視為對(duì)陌生化理論的適當(dāng)運(yùn)用,存在質(zhì)疑。本文旨在對(duì)翻譯研究中與陌生化理論的運(yùn)用相關(guān)的某些誤區(qū)和缺陷進(jìn)行討論,并以此為基礎(chǔ),探討陌生化技巧在文學(xué)翻譯中的可應(yīng)用限度。

一、翻譯原則的演變――直譯與意譯、歸化與異化之爭

傳統(tǒng)譯論視翻譯為一種語言轉(zhuǎn)換行為,是譯文對(duì)原意的復(fù)制,強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”和“對(duì)等”。換言之,“忠實(shí)”和“對(duì)等”成了傳統(tǒng)譯論探索翻譯實(shí)質(zhì)的關(guān)鍵詞。這一觀念經(jīng)反復(fù)灌輸、強(qiáng)調(diào)甚至成了一種“集體無意識(shí)”,并進(jìn)而規(guī)范為“忠實(shí)是譯者的天職”。此外,受傳統(tǒng)文論中作者意圖中心論和人文主義的普遍人性觀導(dǎo)引,傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)以是否忠實(shí)地直譯作者的原意作為惟一目的和標(biāo)準(zhǔn),由此原作和譯作的關(guān)系也因此被認(rèn)為是支配和被支配的關(guān)系。

隨著對(duì)翻譯現(xiàn)象的探索從語言文字層面提升到文化、歷史、哲學(xué)等高度,翻譯研究的視野更加開闊,對(duì)包括翻譯的本質(zhì)是什么等在內(nèi)的一系列翻譯基本問題的認(rèn)識(shí)有了進(jìn)一步的拓展。人們發(fā)現(xiàn),在實(shí)際操作中越來越難以“忠實(shí)地直譯”,尤其在涉及特定的文化現(xiàn)象時(shí)。于是,直譯?還是意譯?哪個(gè)更恰當(dāng)便成了譯界爭論的焦點(diǎn)。

古今中外,自有翻譯以來,就有了直譯意譯之爭。但以往,翻譯一直被看作是兩種語言之間的表層指稱意義的轉(zhuǎn)換。所謂直譯(literal translation)或意譯(free translation)都是針對(duì)源語語言形式的處理方法。“直譯是在譯入語中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容與主要意義、符合恰當(dāng)原則,符合譯入語規(guī)范的常規(guī)對(duì)應(yīng)語”?!耙庾g是為了不違反恰當(dāng)原則在譯入語中找到再現(xiàn)原文內(nèi)容、符合譯入語規(guī)范的非常規(guī)對(duì)應(yīng)語”。直譯和意譯的區(qū)分是客觀存在的,兩者之間的爭論從來就沒有結(jié)果。實(shí)際上不可能有百分之百直譯的譯文,也不可能有百分之百意譯的譯文。當(dāng)譯者意識(shí)到語言和文化不可分,“他處理的是個(gè)別的詞,而他面對(duì)的卻是兩大片文化”時(shí),文化必將成為翻譯過程中首要考慮的問題。一旦文化被納入現(xiàn)代翻譯的視野中,直譯意譯之爭就被歸化和異化之爭所取代。歸化異化之爭可以看作是直譯意譯之爭的延續(xù)和擴(kuò)展。

曠日持久的歸化異化之爭隨著新原則的不斷提出,愈演愈烈。其中辜正坤先生提出的“歸化還原增色―減色”翻譯法影響頗大。其基本原理是:漢語是描寫性特強(qiáng)的語言;英語則是邏輯性特強(qiáng)的語言(用海德格爾的話來說,是所謂“形而上學(xué)思維的語言”)。因此,一首較平常的英語詩譯成漢語后,往往要比原作更富于文采,這就是還原增色翻譯;反之,漢英文學(xué)翻譯可酌情采取還原減色翻譯法。這一翻譯原則是否可視為對(duì)陌生化技巧的運(yùn)用,值得討論。

二、“陌生化”理論的要義

“陌生化”理論是俄國形式主義文論的核心概念,其代表人物什克洛夫斯基(V.Shklovsky)認(rèn)為“藝術(shù)之所以存在,就是為使人恢復(fù)對(duì)生活的感覺,就是為使人感受事物,使石頭顯出石頭的質(zhì)感。藝術(shù)的目的是要人感到事物,而不是僅僅知道事物。藝術(shù)的技巧就是使對(duì)象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時(shí)間長度,因?yàn)楦杏X過程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長。藝術(shù)是體驗(yàn)對(duì)象的藝術(shù)構(gòu)成的一種方式,而對(duì)象本身并不重要?!痹谒磥?,文學(xué)創(chuàng)作要對(duì)所描寫的對(duì)象進(jìn)行藝術(shù)加工和處理,而陌生化作為藝術(shù)加工和處理必不可少的方法,可以增加對(duì)藝術(shù)形式感覺的難度,拉長審美欣賞的時(shí)間,從而達(dá)到延長審美過程的目的。藝術(shù)陌生化的前提是語言的陌生化。與“陌生化”話語相對(duì)的“自動(dòng)化”話語,是指那些過分熟悉、已不再引起人們注意的語言。

陌生化與變形有聯(lián)系,都是將習(xí)見的事物換一種樣式呈現(xiàn),以取得最佳藝術(shù)效應(yīng),但變形是指作家在構(gòu)思中極大地調(diào)動(dòng)想象力與創(chuàng)造力,以違反常規(guī)事理創(chuàng)造意象的方式。通過變形,作家往往能獲得獨(dú)創(chuàng)性的形象。如果說變形著重于“改變”事物常形來創(chuàng)造的話,陌生化則傾向于不用習(xí)見的“稱謂”來描寫事物,而以陌生的眼光把事物原原本本地具體描寫出來,以產(chǎn)生一種奇特的新鮮感。例如,“柱子上掛著一個(gè)掛鐘”,就是一種“自動(dòng)化”的“稱謂”寫法,不能引起讀者的注意,可《紅樓夢(mèng)》以從未見過掛鐘的農(nóng)村老嫗劉姥姥的陌生眼光來寫王熙鳳堂屋里的掛鐘,收到了陌生化的效果。陌生化的心理基礎(chǔ)是作家擺脫日常的“自動(dòng)化”感覺,而以事物給人的第一刺激反應(yīng)作為構(gòu)思方式,所以它能激發(fā)讀者的新奇感。

陌生化的關(guān)鍵是產(chǎn)生距離。“陌生化”理論重視接受者與表現(xiàn)客體之間的“距離”。什克洛夫斯基曾以列?托爾斯泰的創(chuàng)作為例揭示“距離”的審美意義。他認(rèn)為,托爾斯泰最常用的手法,是他對(duì)事物視而不見,“像初次見到那樣來描寫事物,”其目的是給人一種“距離”感,使讀者感受作家描寫的新奇。欣賞者的新奇感是需要“距離”的,習(xí)見的東西不美,是因?yàn)椤熬嚯x”太近或消失了“距離”。對(duì)于欣賞者來說,有些東西看似平淡,有時(shí)

也能在偶然之間給人以新鮮感,因?yàn)槿藗儠簳r(shí)脫開生活實(shí)用的約束,把它放在適當(dāng)?shù)摹熬嚯x”上去觀賞的緣故。

三、“陌生化”理論與文學(xué)翻譯

文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,是在原作所指向的藝術(shù)空間里創(chuàng)新。對(duì)于注重形式的譯者來說,再現(xiàn)原作的“陌生化”的修辭手法,可保存原作異常的寫作手法。而翻譯修辭的出奇出新與“陌生化”的藝術(shù)主張是一致的。翻譯過程中,譯者適當(dāng)拋棄語言的一般表達(dá)方式,使譯入語的表達(dá)世界變得“陌生”,以更新譯者和讀者業(yè)已喪失的對(duì)語言新鮮感的接受能力正是譯者的再創(chuàng)造。例如上文譯例中出現(xiàn)的“黑太陽”、“黑色的玫瑰”?!澳吧笔址ǖ倪\(yùn)用可使譯文與原文的語言形式保持一定“距離”,突出譯者再創(chuàng)造的藝術(shù)效果。我們認(rèn)為,“陌生化”手法移用于文學(xué)翻譯,恰好是譯者的再創(chuàng)造。

既然陌生化的關(guān)鍵是產(chǎn)生距離,那么距離于翻譯的意義何在呢?文學(xué)翻譯需要“距離”,譯者只有同原作拉開一定“距離”,才能克服原作的“抗譯性”,發(fā)揮創(chuàng)造性。我國傳統(tǒng)譯論講究“神似”,是針對(duì)“抗譯性”(或稱為“不可譯性”)采取的對(duì)策?!吧袼啤笔且环N再創(chuàng)造。對(duì)付“不可譯”,只好再創(chuàng)造?!吧袼啤毙枰熬嚯x”?!吧袼普f”承認(rèn)“距離”在文學(xué)翻譯過程中的審美意義?!熬嚯x”說是翻譯藝術(shù)產(chǎn)生的根源。

在文學(xué)翻譯中,“形”與“神”難以兼得。在具體的翻譯過程中,“形”與“神”很難掌握平衡。實(shí)際上,文學(xué)翻譯是“有得有失,以得補(bǔ)失?!倍熬嚯x”的審美意義由此可見。

那么歸化還原增色―減色翻譯法到底有無產(chǎn)生間離效果?能否算是對(duì)陌生化技巧的應(yīng)用呢?

我國有學(xué)者認(rèn)為只有譯語異化才是“陌生”的。其實(shí)這種理解有失偏頗。譯者把異國的東西照搬過來確實(shí)可給人以“奇異”感受,如將“Among the blind,one-eyed is king.”譯為“在瞎子的王國里,獨(dú)眼為王”,比“山中無老虎,猴子稱大王”這樣極度歸化的陳詞濫調(diào)更能給人耳目一新的感覺。但是,譯語的異化無疑會(huì)造成濃重的翻譯腔,讀者在看厭了翻譯腔濃重的譯文之后,偶見帶有漢文化色彩的巧妙譯作(即運(yùn)用了歸化還原增色法的譯文),同樣會(huì)得到新奇的感受。同理,漢譯英的“歸化還原減色”同樣可以說是“陌生化”的應(yīng)用。

在當(dāng)今學(xué)術(shù)界,人們普遍認(rèn)同文學(xué)翻譯是一種藝術(shù)活動(dòng),或承認(rèn)它包含有許多藝術(shù)因素,至少是一種藝術(shù)化了的二度創(chuàng)作。文學(xué)翻譯既是藝術(shù),就擺脫不了藝術(shù)的規(guī)律。由于“距離”的存在,譯文,哪怕是最忠實(shí)的直譯,都不可避免地要發(fā)生變形。中國傳統(tǒng)譯論追求這種變形盡可能地小,但敢于創(chuàng)新的譯者以“距離”為美,其譯作往往發(fā)生更大程度的“變形”,以致于使人感到陌生或驚奇。事實(shí)上真正藝術(shù)化的譯作,無不是陌生的、奇特的,與原作有一定距離的,因而從形式上看似乎是不很忠實(shí)的。

文學(xué)翻譯雖是“再創(chuàng)造”,但譯者的“再創(chuàng)造”是有限度的。譯者在運(yùn)用“陌生化”手法時(shí),須考慮譯文與原作的整體和諧性,細(xì)部的背離應(yīng)置于整體的把握之中,在翻譯實(shí)踐中,譯者須把握“陌生化”的度,歸化過甚(淡化過甚),易于淹沒原作的間離效果;異化過甚(增色過甚),則會(huì)失去讀者。

四、結(jié)論

對(duì)于中國的文學(xué)翻譯來說,陌生化是一種新的境界。我們提倡文學(xué)翻譯的“陌生化”是為了探索翻譯的藝術(shù)手法,更新文學(xué)翻譯的觀念。藝術(shù)是需要不斷創(chuàng)新的,因?yàn)樽x者的欣賞趣味喜新。“距離”是一種審美現(xiàn)象?!熬嚯x”使得文學(xué)翻譯具有“選擇性”和“創(chuàng)造性”,因此可以說,“距離”是翻譯藝術(shù)產(chǎn)生的根源。傳統(tǒng)譯論忽視“距離”的存在,過于強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)性”,容易把譯者意識(shí)統(tǒng)治得太死,在方法論上容易單一化。而由“距離”產(chǎn)生的“陌生化”,則有助于我們開闊視野,不斷探索翻譯藝術(shù)新的表現(xiàn)手法。

參考文獻(xiàn):

[1]Gentzler,Edw in Contemporary Translation Theories [M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Heller,Joseph.Catch-22[M].New York:Dell Publishing Co. Inc., 1985.

[3]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿.上海:上海外語教育出版社,2000.

篇4

又是半年,也不知道我們都學(xué)會(huì)了些什么,可能我們的變化是潛移默化的,不易見得。沒有經(jīng)歷過風(fēng)雨的洗禮,我們真的不知道該用什么樣的心態(tài)去面對(duì)這個(gè)社會(huì)。即將步入社會(huì)的我們,雖然抱著一腔熱血、一腔希望,可我怕,我怕那殘酷的社會(huì)會(huì)給我們太大的打擊,它總是讓我們那么地失望,我們卻又在失望中拾起那渺渺的希望,人活著總要有點(diǎn)盼頭,或許這是我們活著的理由。

又是半年,也不知道我們都做了些什么,可能我們的作為是那么地微乎其微。付出就回有回報(bào),但我想,這回報(bào)到底什么時(shí)候才到。不是我歪曲思想,我也知道要先付出,才會(huì)有所得,我只是感嘆,有時(shí)候總是那么地作弄人。我們受著教育影響,深受馬列主義熏陶,亦知道黑白是非,只是那么崇高的精神理念卻又有幾人去奉行,別把人看得太高尚,其實(shí)人類是一種卑微的動(dòng)物,你沒有權(quán)去干涉別人,要知道人也是自然的一部分,也是整個(gè)生物圈的一部分,人無法成為主宰,人有人的使命,有人的職責(zé),超乎其范圍的話,造物者定將給以懲罰。

匆匆的半年,我來不及給每個(gè)日子去定義,也來不及去感謝所有給我的一切美好。歲月的車輪會(huì)繼續(xù)地向前,碾過的就成為了歷史,成為了過去。無法停住的腳步,我們都在追隨著,然而它的腳步卻不會(huì)因?yàn)槲覀兊耐A舳A?,地球沒了我們的存在它依舊會(huì)無休止地轉(zhuǎn)下去。我們感懷它保存著我們的回憶,感懷我們?cè)谧阚E里埋下的那么多的快樂與辛酸。還記得我們埋在沙里的秘密嗎,我們將它挖掘出來,回味著我們的過去,我們感謝它給我們提供的條件,是它讓我學(xué)會(huì)了要珍惜所擁有的一切。

匆匆的半年,我無法想起每個(gè)日日夜夜,也無法記起生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。留在我腦海深處的,是那些抹不掉的記憶,也許我們的生活過于平凡,不在每天重復(fù)著單調(diào)的生活,但卻依然會(huì)有那樣的記憶深深地烙上了印。那是珍貴的,也是我們?cè)撜湎У?,不得不承認(rèn),我們的平凡,平凡的日子卻依舊有著不平凡的感念。那深深埋在心中的記憶,猶如蛟龍出海,猶如鳳凰涅槃,那是心中所念,是我們的永生。

一個(gè)學(xué)期接近尾聲,我們的生活還將繼續(xù)著...

篇5

2、陌生的意思是事先不知道,沒有聽說或沒有看見過的,生疏的。

3、陌生的近義詞有:生分、生疏、目生、不懂。

4、造句:

通過字典我們可以提前預(yù)習(xí)陌生的字詞。

她茫然地站在這條陌生的街道上。

篇6

西山風(fēng)景區(qū)是昆明的城市名片之一,也是當(dāng)?shù)鼐用袢粘P蓍e的重要場所。其優(yōu)美的自然風(fēng)景和較高的植物覆蓋率,為生態(tài)旅游及碳中和提供了強(qiáng)有力的保障。同時(shí),西山風(fēng)景區(qū)東臨滇池,距市區(qū)僅15千米,交通便利,具備優(yōu)越的區(qū)位條件,若打造成低碳旅游示范區(qū),將可以帶動(dòng)周邊景區(qū)景點(diǎn)共同發(fā)展低碳旅游。因此,在對(duì)景區(qū)發(fā)展動(dòng)態(tài)進(jìn)行了解之后,筆者親身走訪西山風(fēng)景區(qū),對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜握摺⒙糜纹髽I(yè)(主要是農(nóng)家樂、商店)經(jīng)營者進(jìn)行訪談和問卷調(diào)查(發(fā)放問卷200份,回收率為97%),探索低碳旅游示范區(qū)的構(gòu)建之路。低碳旅游示范區(qū)的構(gòu)建規(guī)劃和開發(fā)突出低碳主題要把西山風(fēng)景區(qū)打造成低碳旅游示范區(qū),首先應(yīng)當(dāng)注入低碳理念,也就是將景區(qū)特色定位于“低碳旅游”,使景區(qū)的規(guī)劃和開發(fā)充分考慮低碳因素。不久前,西山國家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)管委會(huì)與云南省城市建設(shè)投資有限公司簽署了《昆明西山大旅游區(qū)暨西山國家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)景前區(qū)及后山旅游休閑度假區(qū)戰(zhàn)略合作框架協(xié)議》,有意將西山公園從單一性公園向多元旅游轉(zhuǎn)化,從觀光旅游向休閑度假轉(zhuǎn)化,打造“大西山”綜合旅游產(chǎn)業(yè)區(qū)。在南至??诮值擂k事處、北至團(tuán)結(jié)街道辦事處的范圍內(nèi),因地制宜地建設(shè)若干與景觀相協(xié)調(diào)的國家級(jí)生態(tài)小區(qū)、低碳節(jié)能小區(qū)、旅游文化主題公園、會(huì)展中心和養(yǎng)生養(yǎng)老基地等。由此可見,近期西山風(fēng)景區(qū)的規(guī)劃和開發(fā)已經(jīng)向低碳節(jié)能、生態(tài)休閑的方向傾斜,但構(gòu)建低碳旅游示范區(qū)仍需加大對(duì)低碳的宣傳力度和體現(xiàn)范圍,才能突出其示范作用和低碳主題。在規(guī)劃開發(fā)過程中可以向其他在低碳方面有優(yōu)秀表現(xiàn)的旅游地取經(jīng)。西山風(fēng)景區(qū)的森林覆蓋率高、植物種類多樣,這是其發(fā)展低碳旅游的優(yōu)勢,景區(qū)應(yīng)避免只顧眼前經(jīng)濟(jì)利益、占用綠地進(jìn)行規(guī)劃的開發(fā)方式。綠地不僅可為低碳提供強(qiáng)有力的碳匯保證,也可優(yōu)化旅游環(huán)境,森林、草地、農(nóng)田本身也可成為旅游吸引物,促進(jìn)西山風(fēng)景區(qū)的發(fā)展。

引入低碳的設(shè)施設(shè)備,重視資金和技術(shù)的投入是發(fā)展低碳旅游的硬件保障。《國務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展旅游業(yè)的意見》(國發(fā)[2009]41號(hào))中對(duì)旅游景區(qū)節(jié)能減排的要求是5年內(nèi)A級(jí)景區(qū)用水用電量降低20%。這就要求景區(qū)淘汰耗能高的裝置,盡可能利用風(fēng)力、太陽能、水力等作能源,并實(shí)現(xiàn)資源的高效循環(huán)利用。實(shí)際上,設(shè)施設(shè)備的低碳化不僅是一項(xiàng)政策要求,也是旅游者低碳旅游活動(dòng)的必要條件。在發(fā)給旅游者的調(diào)查問卷中,56.5%的旅游者認(rèn)為低碳旅游的障礙包括設(shè)施設(shè)備的局限性。這樣,即便旅游者主觀希望進(jìn)行低碳的旅游活動(dòng),也會(huì)因缺乏低碳的設(shè)施設(shè)備而無法實(shí)現(xiàn),這同時(shí)也打擊了其低碳行動(dòng)的積極性。具體而言,在建筑方面,要對(duì)已有建筑進(jìn)行適度改造,使其成為綠色節(jié)能建筑,對(duì)規(guī)劃建設(shè)的建筑從設(shè)計(jì)到施工融入低碳理念。西山的農(nóng)家樂是重要的旅游接待場所,多是沿公路分布,建筑取材也沒有使用土、木、石、竹等鄉(xiāng)土材料。其實(shí),這些環(huán)境友好型材料如能充分運(yùn)用,不僅會(huì)對(duì)低碳旅游的發(fā)展作貢獻(xiàn),也能增加景區(qū)的農(nóng)家氛圍。西山風(fēng)景區(qū)游客數(shù)量眾多,許多游客選擇在景區(qū)內(nèi)就餐、住宿,污水和垃圾處理也是個(gè)問題。在景區(qū)里筆者看到,垃圾隨處可見,垃圾桶卻很少,垃圾分類觀念也很淡薄。

低碳技術(shù)可以為低碳旅游示范區(qū)的發(fā)展提供技術(shù)支持。碳中和技術(shù)主要包括溫室氣體捕集技術(shù)、埋存技術(shù)及低碳或零碳新能源利用技術(shù)(如太陽能、風(fēng)能、光能、氫能、能料電池等新能源和可再生能源利用技術(shù))。低碳技術(shù)的引入可以使景區(qū)對(duì)二氧化碳的處理有科學(xué)的方法可循。低碳旅游示范區(qū)的構(gòu)建可能涉及改善設(shè)備、引入技術(shù)以及增加人力資本投入等問題,景區(qū)可能因此面臨資金缺口,這就需要建立多渠道的融資投入體系,不僅需要從政府財(cái)政獲取資金支持,還需要從國有及私人商業(yè)銀行尋求資金幫助,民營經(jīng)濟(jì)在低碳旅游資金方面也具有較大潛力。規(guī)范旅游企業(yè)的行為低碳的推行需要旅游企業(yè)提供與低碳理念相吻合的設(shè)施設(shè)備,就旅游餐飲住宿而言,減少一次性物品的使用既可以減少環(huán)境的壓力,也可為企業(yè)節(jié)約經(jīng)營成本。在飲食經(jīng)營方面,西山風(fēng)景區(qū)許多農(nóng)家樂以山上特產(chǎn)、當(dāng)季蔬菜為主要食材,迎合了旅游者的口味,也避免了運(yùn)送食材的消耗。食物殘?jiān)脕盹曫B(yǎng)牲畜,避免了食物垃圾對(duì)環(huán)境的影響。住宿方面,供給熱水可使用太陽能熱水器,然而西山風(fēng)景區(qū)的太陽能熱水器的使用并不是很普遍。公共交通工具的投入使用是旅游者減少個(gè)人碳足跡的重要途徑。目前西山風(fēng)景區(qū)的主要公共交通工具是私人經(jīng)營的小型面包車,用于運(yùn)送游客上下山,發(fā)車時(shí)間短,與降低碳足跡的目標(biāo)仍有距離。景區(qū)可加大耗能小、污染小的公共交通工具的投放力度,還可采用馬車以及租賃自行車這些低碳的交通工具減少交通造成的碳足跡,這些方式也與農(nóng)家樂、生態(tài)游的主題相關(guān),使得游客更加親近自然,豐富了旅游體驗(yàn)。旅行社、旅游網(wǎng)站等旅游服務(wù)的提供商在推行低碳旅游中起著引導(dǎo)作用。企業(yè)可通過提供低碳旅游產(chǎn)品提升自身競爭力,避免因產(chǎn)品雷同造成價(jià)格惡性競爭。低碳旅游產(chǎn)品的開發(fā)要求企業(yè)在減少碳足跡和增加碳補(bǔ)償兩方面進(jìn)行創(chuàng)新。減少碳足跡即在旅游接待中餐飲、住宿、交通、娛樂項(xiàng)目的選擇上趨于低碳化。碳補(bǔ)償是指旅游者通過各種形式增加碳匯,以碳中和的形式抵消旅游者個(gè)人的碳足跡。一般來說,碳補(bǔ)償?shù)淖龇ㄊ莻€(gè)人或企業(yè)付款給專門的碳補(bǔ)償企業(yè)或機(jī)構(gòu),由其通過植樹或其他措施完成碳補(bǔ)償。當(dāng)前已有些旅游服務(wù)部門突破了傳統(tǒng)做法。攜程旅行網(wǎng)會(huì)員在預(yù)訂機(jī)票、酒店或者旅游線路時(shí),會(huì)獲得相應(yīng)積分,同時(shí)后臺(tái)系統(tǒng)會(huì)通過科學(xué)的加權(quán)計(jì)算公式計(jì)算行程碳排放量,并提供積分兌換樹苗的建議,樹苗的種植由攜程旅行網(wǎng)完成,同時(shí)會(huì)抽取會(huì)員參與種植。這種公益消費(fèi)活動(dòng)提高了公眾參與低碳旅游的積極性,也是企業(yè)社會(huì)責(zé)任的體現(xiàn),使消費(fèi)者對(duì)企業(yè)的價(jià)值觀產(chǎn)生認(rèn)同,也提升了企業(yè)的品牌形象。

旅游企業(yè)往往擔(dān)憂低碳旅游會(huì)降低旅游者的體驗(yàn)質(zhì)量,因?yàn)榈吞悸糜卧谀承r(shí)候可能會(huì)影響旅游的舒適度。在西山,乘汽車上山比徒步及騎自行車爬山輕松許多,一次性餐具的禁用也可能引起旅游者對(duì)衛(wèi)生狀況的擔(dān)憂。就低碳旅游對(duì)自身旅游體驗(yàn)的影響而言,參與問卷調(diào)查的西山游客中有76.2%認(rèn)為,低碳旅游更貼近自然,使旅游活動(dòng)更有趣,22.3%認(rèn)為雖然降低了旅游質(zhì)量,但仍然可以接受,只有1.6%的游客認(rèn)為旅游質(zhì)量降低了,不可接受。實(shí)際上,低碳旅游和優(yōu)質(zhì)的旅游體驗(yàn)并不對(duì)立。處理好旅游質(zhì)量和低碳的關(guān)系,需要旅游企業(yè)在推進(jìn)低碳措施的同時(shí),站在旅游者角度思考。比如可以在山上山下分別設(shè)立自行車租賃點(diǎn),方便游客租還;或?qū)ⅠR車裝飾得更有特色,吸引旅游者的眼球;消除旅游者對(duì)非一次性用品的衛(wèi)生擔(dān)憂,將餐具等的消毒過程透明化。當(dāng)?shù)吞悸糜萎a(chǎn)品可能造成旅游者某一方面的不滿意時(shí),及時(shí)變通,從另一方面去補(bǔ)償旅游者,可通過便利性、趣味性以及履行低碳社會(huì)責(zé)任的自豪感來彌補(bǔ)舒適度、自由感的不足。這需要企業(yè)在實(shí)踐中不斷摸索和總結(jié)。倡導(dǎo)低碳的旅游方式低碳的生活方式正逐漸被人們所認(rèn)可,推行低碳旅游還需在理念宣傳和行為引導(dǎo)上作出許多努力。西山景區(qū)旅游者大多是年輕人,在被調(diào)查的人中,18歲以下占10.4%,18~25歲的占63.2%,25~35歲的占16.1%;受教育程度普遍較高,其中本科及以上占47.2%,大專占28%。許多年輕人是在校學(xué)生,他們結(jié)伴或以班級(jí)為單位來西山游玩。年輕人的特點(diǎn)是喜愛新鮮、富有挑戰(zhàn)性的事物,他們接受新思想的能力強(qiáng),根據(jù)其特點(diǎn)進(jìn)行低碳理念的推廣會(huì)收效顯著。論及旅游者對(duì)氣候問題及低碳旅游的態(tài)度時(shí),82.4%的旅游者認(rèn)為氣候問題與自己息息相關(guān),15.5%認(rèn)為氣候問題與自己關(guān)系不大,而覺得氣候問題太遙遠(yuǎn)與自己無關(guān)的只占2.1%。就低碳旅游而言,愿意選擇低碳的交通方式的占89.6%,而表示無所謂的占9.8%;愿意選擇低碳餐飲、住宿的占88.1%,不愿意的占0.5%,而表示無所謂的占11.4%。綜上可以看出,低碳的生活方式已在影響著人們,多數(shù)人有參與低碳旅游的主觀意愿,對(duì)這種主觀意愿加以強(qiáng)化再輔以引導(dǎo),就能夠很好地推行低碳旅游。當(dāng)被問及在景區(qū)的交通方式時(shí),8.8%的游客是自駕車,34.7%的游客是乘坐公共汽車,50.8%的游客是徒步,5.7%的是騎自行車。

篇7

關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) 大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)

一、引言

翻譯在大學(xué)英語四級(jí)考試中的題型設(shè)置由單句翻譯改為段落翻譯,比重由5%增至15%,內(nèi)容更涵蓋我國的歷史文化和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等方面。這一調(diào)整,進(jìn)一步凸顯了翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,同時(shí)給大學(xué)英語翻譯教學(xué)增加了難度。

立足于自然生態(tài)與翻譯生態(tài)類似性的生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology),主張以生態(tài)學(xué)的整體觀考察翻譯教學(xué)系統(tǒng),挖掘系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵,對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理念提出新的認(rèn)識(shí)(宋志平,2012)。本文嘗試以生態(tài)翻譯學(xué)的視角重新審視翻譯教學(xué)系統(tǒng)各成分之間的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵,探索大學(xué)英語翻譯教學(xué)新的路徑。

二、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)理性的視角研究各種翻譯問題的范式。該范式借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)性,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),以生態(tài)整體主義為指導(dǎo),以東方生態(tài)智慧為支點(diǎn),以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對(duì)象,主張以生態(tài)視角綜觀和描述翻譯生態(tài)整體(胡庚申,2013)。

1.生態(tài)整體性和“適應(yīng)/選擇”理論

生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為指導(dǎo)思想,強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行整體綜合研究。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是容納所有與翻譯活動(dòng)相關(guān)的,涉及語言、文化、交際等許多方面的系統(tǒng)。系統(tǒng)各組成成分之間相互作用,才使得系統(tǒng)成為一個(gè)統(tǒng)一的整體。這種整體綜合的思想強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)和各內(nèi)部成分的整體性研究。

生態(tài)翻譯學(xué)理論借用達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的原理,提出探討具體翻譯問題的“翻譯適應(yīng)選擇論”,并對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程和方法等一系列翻譯現(xiàn)象進(jìn)行新的解釋。“適應(yīng)/選擇”理論對(duì)翻譯過程的描述如圖1(胡庚申,2013:87)所示。

在生態(tài)翻譯學(xué)研究范式下,翻譯活動(dòng)被理解成由譯者主導(dǎo)的,譯者適應(yīng)與譯者選擇交替循環(huán)的過程。

2.生態(tài)理性

在生態(tài)理性特征的宏觀指導(dǎo)下,生態(tài)翻譯學(xué)呈現(xiàn)出一種整體性和關(guān)聯(lián)性思維,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的依賴,主張用分析與綜合相統(tǒng)一的方法實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的整體協(xié)調(diào)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)有三個(gè)突出的理性特征:注重整體/關(guān)聯(lián)、講求動(dòng)態(tài)/平衡和倡導(dǎo)多樣/統(tǒng)一。

首先,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)復(fù)雜的整體。系統(tǒng)內(nèi)部各組成成分相互關(guān)聯(lián),各相關(guān)利益者互動(dòng),任何一組成成分的變動(dòng)都會(huì)引起其他成分的變動(dòng)。其次,翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部具有自我調(diào)節(jié)進(jìn)而實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)平衡穩(wěn)定的能力。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡是通過翻譯活動(dòng)主體與外部生態(tài)環(huán)境相互作用實(shí)現(xiàn)的。最后,多樣/統(tǒng)一注重同時(shí)關(guān)注各種事物的共性和個(gè)性。

3.“事后追懲”(post-event penalty)

“事后追懲”是生態(tài)翻譯學(xué)視域下對(duì)翻譯活動(dòng)的評(píng)價(jià)體系的要求。它不是事先對(duì)譯者提出“說教”、“警告”,而是強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)的每一階段由譯者做適應(yīng)性的選擇,譯事之后由翻譯生態(tài)環(huán)境所遵照的“汰弱留強(qiáng)”法則對(duì)譯者和譯出不同形式的裁汰。

三、生態(tài)翻譯模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

一直以來,翻譯都是大學(xué)英語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),教學(xué)普遍存在重聽說輕筆頭的現(xiàn)象。即便《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》提出要增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,2006年起也將翻譯題納入大學(xué)英語四級(jí)考試,但是翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中仍然處于弱勢地位,“譯”的技能始終處于邊緣化的狀態(tài)。接下來筆者嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。

生態(tài)翻譯模式下的翻譯教學(xué)系統(tǒng)是一個(gè)整合一體的生態(tài)系統(tǒng),教師、學(xué)生、課程等都是該生態(tài)系統(tǒng)中主要的生態(tài)因子,各因子相互依存、相互作用,以此實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯教學(xué)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。但實(shí)際教學(xué)情況存在以下幾個(gè)問題:

第一,翻譯教學(xué)未被重視,翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境不和諧。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)這一生態(tài)系統(tǒng)中,學(xué)生、教師、課程等生態(tài)因子相互關(guān)聯(lián)、相互依賴。只有各個(gè)生態(tài)因子正常發(fā)揮各自的作用,整個(gè)系統(tǒng)才能實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一。但在目前的教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生作為該生態(tài)系統(tǒng)的主體部分,在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中舉足輕重,卻對(duì)翻譯有一定的認(rèn)識(shí)誤區(qū),認(rèn)為英語學(xué)好了翻譯能力自然而然也就提高。作為另一個(gè)重要生態(tài)因子的教師,僅僅重視詞匯和語法知識(shí)的講解,輕視學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練。課程在該教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中的重要性自不待言。合理的課程設(shè)置和課時(shí)安排,能讓學(xué)生最大限度地發(fā)揮生態(tài)主體的作用。但是,目前的翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中所占的權(quán)重較低,因此面臨教學(xué)內(nèi)容多但課時(shí)少的尷尬局面。

第二,教學(xué)活動(dòng)以教師為中心,生態(tài)群落主體意識(shí)模糊。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的“翻譯群落”指的是翻譯活動(dòng)中涉及的人,以譯者為代表(胡庚申,2013:92)。教學(xué)活動(dòng)中的翻譯學(xué)習(xí)者理應(yīng)屬于譯者范疇。作為翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中的主體,部分學(xué)生過度依賴教師,忽視自己的主體地位,自身主體意識(shí)相對(duì)淡薄。目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然是傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式:教師講解――學(xué)生練習(xí)――教師講評(píng)。課堂上學(xué)生被動(dòng)接受教師對(duì)翻譯技巧的講授,然后完成翻譯練習(xí)。他們很少能在教學(xué)活動(dòng)中發(fā)揮自己的主動(dòng)性,更不會(huì)思考自己在翻譯技巧運(yùn)用中的問題。久而久之,教師“滿堂言”的教學(xué)模式便使學(xué)生失去對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。

第三,學(xué)生翻譯綜合能力欠缺,多維角度失衡。生態(tài)翻譯模式下的翻譯方法可以概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即譯者在產(chǎn)生譯文時(shí),應(yīng)努力做到原文和譯文在語言、文化和交際等維度的協(xié)調(diào)平衡。然而,在學(xué)生課堂翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)譯文不能實(shí)現(xiàn)“三維”轉(zhuǎn)換,只重視語言維而忽略文化維和交際維的譯例不勝枚舉。學(xué)生往往將注意力集中在對(duì)字句的理解和翻譯上,而不能在語言、文化、交際等方面進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。

第四,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一,關(guān)聯(lián)序鏈斷裂。生態(tài)翻譯學(xué)理論把從“翻譯”到“自然界”的具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認(rèn)知視野延展的鏈條稱為“關(guān)聯(lián)序鏈”(the relevance chain),如圖2所示。

圖2表明翻譯與自然界的互聯(lián)互通是顯而易見的。同樣的道理,翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和社會(huì)之間也是緊密相連的,如圖3所示。

該鏈條清楚地表明了教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和社會(huì)之間的關(guān)系,即作為生態(tài)主體的學(xué)生的翻譯作品要得得到社會(huì)反饋。反觀如今的翻譯教學(xué)則是閉門造車,學(xué)生的翻譯作品僅由教師進(jìn)行講評(píng),好壞僅憑一家之言。這種單一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致作為生態(tài)主體的學(xué)生缺乏外界的刺激,更沒有競爭可言。

由上述分析可知,在生態(tài)翻譯模式下,大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在一些不足,而2013年翻譯題型的難度和權(quán)重的增加,尤其是翻譯內(nèi)容又涉及中國文化,這無疑需要我們用全新的思路審視大學(xué)英語翻譯教學(xué)。

四、生態(tài)翻譯模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)所涉及的各生態(tài)要素相互關(guān)聯(lián)、相互作用,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的和諧共存。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中,學(xué)生是獨(dú)一無二的核心,教師、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)環(huán)境等其他生態(tài)要素都應(yīng)該服務(wù)于這一核心。

第一,創(chuàng)造和諧統(tǒng)一的教學(xué)生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,各生態(tài)子系統(tǒng)之間是相互關(guān)聯(lián)、相互影響的,教師和學(xué)生都應(yīng)該投入更多的精力于翻譯學(xué)習(xí)方面。傳統(tǒng)的重聽說輕筆頭的觀念應(yīng)得到調(diào)整,翻譯能力需要給予足夠的重視,以此創(chuàng)造一個(gè)良好的翻譯教學(xué)環(huán)境。在此基礎(chǔ)上,教師和學(xué)生之間可通過多種途徑建立一個(gè)和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。教師可充分利用云端資源實(shí)現(xiàn)教學(xué)資源共享,以此彌補(bǔ)課時(shí)少、內(nèi)容多、時(shí)間短的缺陷。此外,各式各樣的社交網(wǎng)絡(luò)能更好地實(shí)現(xiàn)認(rèn)知主體、認(rèn)知客體及認(rèn)知工具的生態(tài)交互,更好地實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)里翻譯主體和翻譯生態(tài)環(huán)境的雙向關(guān)聯(lián)互動(dòng)。

第二,突出學(xué)生的主體地位。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中,學(xué)生和教師是兩個(gè)最重要的生態(tài)要素,二者應(yīng)該相互作用、相互影響。盡管生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“譯者為中心”,但筆者認(rèn)為在教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中,教師的作用仍然是不容忽視的??隙ǖ囊稽c(diǎn)是,學(xué)生處于中心地位,教師作為生態(tài)系統(tǒng)中的一分子,起指導(dǎo)和協(xié)助的作用。教師可以和學(xué)生平等交流,共同進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長。

生態(tài)翻譯模式下的師生關(guān)系應(yīng)該是翻g生態(tài)環(huán)境中各翻譯主體間的平等互動(dòng)。一方面,教師應(yīng)用整體的眼光看待整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng),進(jìn)而發(fā)揮多重作用。首先,在大學(xué)英語有限的翻譯教學(xué)中融入基本翻譯理論、技巧和方法的講解,提高學(xué)生的翻譯理論水平。其次,延伸課堂教學(xué)空間,加強(qiáng)文化滲入。面對(duì)課堂教學(xué)中“資源少,內(nèi)容多,時(shí)間短”的情況,教師作為生態(tài)翻譯教學(xué)中的引導(dǎo)者,可以充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)課堂的作用,將與時(shí)俱進(jìn)的翻譯素材上傳到網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。同時(shí),為應(yīng)對(duì)四級(jí)翻譯對(duì)文化因素的考察,教師應(yīng)擴(kuò)充以文化為導(dǎo)向的作品或譯論,提升學(xué)生的綜合文化素質(zhì),從而更好地應(yīng)對(duì)翻譯題型的調(diào)整。

另一方面,學(xué)生不再是課堂活動(dòng)的配角,而是整個(gè)翻譯教學(xué)活動(dòng)的主宰者。在教師把控大方向進(jìn)行指導(dǎo)的同時(shí),學(xué)生應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到自己的主體性,發(fā)揮自己的積極性,各自獨(dú)立完成翻譯實(shí)踐;然后通過相互評(píng)判,實(shí)現(xiàn)相互學(xué)習(xí),共同進(jìn)步。

第三,凸顯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的整體性及系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)性。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)整體觀,所有的部分都與其他部分及整體相互依賴、相互作用。系統(tǒng)各個(gè)組成部分之間相互關(guān)聯(lián)、相互作用,從而使系統(tǒng)成為一個(gè)統(tǒng)一的整體(胡庚申,2013:102)。英語各項(xiàng)能力是互聯(lián)互通、相互促進(jìn)的,應(yīng)該用整體的眼光看待英語能力的提升。

目前的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中各生態(tài)子系統(tǒng)缺乏關(guān)聯(lián)性。教師片面強(qiáng)調(diào)提高學(xué)生的語言能力,而不注重培養(yǎng)人文素養(yǎng)。最近大學(xué)英語四級(jí)考試中翻譯題型的調(diào)整,不僅測試學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力,還考查學(xué)生的綜合文化涵養(yǎng)。新題型的考試內(nèi)容涉及中國社會(huì)發(fā)展和歷史文化,更凸顯了文化與語言教學(xué)的重要性,這使得在翻譯教學(xué)中教師在提高學(xué)生語言能力的同時(shí),還要強(qiáng)化學(xué)生對(duì)中國文化、世界文化的了解,不僅要凸顯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的整體性,還要注重各子生態(tài)系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性。此外,學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候還要關(guān)注文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,真正實(shí)現(xiàn)整個(gè)大學(xué)英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的和諧關(guān)聯(lián)。

第四,追求多元化的翻譯評(píng)估體系。完善考核評(píng)價(jià)體系是生態(tài)翻譯模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵一步(宋志平,2012)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者為中心,表現(xiàn)為一種整體性和過程性思維,因此翻譯教學(xué)系統(tǒng)評(píng)價(jià)體系也相應(yīng)地強(qiáng)調(diào)過程取向和主體取向。評(píng)價(jià)系統(tǒng)不應(yīng)該只是教師對(duì)翻譯作業(yè)的講評(píng),譯文的好與壞也不再由教師一人評(píng)定。生態(tài)翻譯模式下的翻譯課堂強(qiáng)調(diào)“汰弱留強(qiáng)”的法則,尊重學(xué)生的評(píng)判和選擇。通過學(xué)習(xí)互助小組的形式,成員可以對(duì)彼此譯文互相評(píng)判,保留優(yōu)秀譯文,淘汰劣質(zhì)譯文,評(píng)選出“三維”整合角度最高的譯文,實(shí)現(xiàn)譯文的“優(yōu)勝劣汰”。與此同時(shí),成員之間可以交流翻譯技巧,分享翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)。這種學(xué)習(xí)互助小組的形式改變了傳統(tǒng)的教師作為唯一評(píng)價(jià)主體的評(píng)判模式,可以大大調(diào)動(dòng)學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的主體性和學(xué)習(xí)積極性。成員通過互評(píng)也能及時(shí)收到“社會(huì)反饋”,總結(jié)教訓(xùn),提煉經(jīng)驗(yàn),從而更好地提升翻譯水平。

五、結(jié)語

翻譯題型的調(diào)整,要求在教學(xué)中增強(qiáng)文化滲入,注入更多文化因素,而注重整體性和關(guān)聯(lián)性的生態(tài)翻譯學(xué)剛好能為此提供新的思路。生態(tài)翻譯學(xué)把大學(xué)英語翻譯教學(xué)視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)生態(tài)因子相互關(guān)聯(lián)、相互作用,強(qiáng)調(diào)應(yīng)用整體的眼光統(tǒng)籌整個(gè)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng),發(fā)揮每一個(gè)生態(tài)因子的作用,實(shí)現(xiàn)整個(gè)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。同時(shí),在生態(tài)翻譯模式下,學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)的中心,教師是引導(dǎo)者和參與者,師生是平等互動(dòng)的主體。應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí),師生互動(dòng),從而更好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,以更好地適應(yīng)翻譯題型的新要求。

參考文獻(xiàn):

[1]程愛群.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10):104-105.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

篇8

下面我對(duì)過去一個(gè)學(xué)期生活部的工作做一下回顧與小結(jié):

一.部門建設(shè)及工作方面:

1、為了使團(tuán)組織學(xué)生會(huì)實(shí)力更加強(qiáng)大,生活部應(yīng)時(shí)宜,在開學(xué)初,我們生活部進(jìn)行了新一界的學(xué)生會(huì)成員換界,經(jīng)過嚴(yán)格的篩選,最終確定了生活部新一屆成員。

2、新一界成員確定的第二周,為讓部員之間排除隔閡與陌生感,讓這個(gè)集體內(nèi)部的氣氛變輕松,生活部及時(shí)開展了一個(gè)小型見面會(huì),做了一些有意義的小游戲,讓大家彼此了解,進(jìn)一步增進(jìn)感情。與此同時(shí),對(duì)新成員又進(jìn)行了一系列的培訓(xùn)工作。新部員在接受培訓(xùn)后都感觸很深,學(xué)到了很多的工作技巧,很快融入到生活部這個(gè)大家庭里,同時(shí)也感受到了大家對(duì)工作的熱情。也為部門完成本學(xué)期的部內(nèi)工作打下了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

3、針對(duì)部門工作的需要,我們部將部里的成員分成了四個(gè)小組,這樣有助于分組對(duì)影視學(xué)院的06.級(jí)07級(jí)08級(jí)的所有寢室,教室的衛(wèi)生狀況做全面,系統(tǒng)化的檢查。每周,各個(gè)小組根據(jù)自己組員的課余時(shí)間對(duì)自己負(fù)責(zé)的年級(jí)進(jìn)行宿舍衛(wèi)生檢查。分組管理既保證了工作的順利進(jìn)行,同時(shí)也提高了組織的靈活性與效率。在宿舍衛(wèi)生檢查的過程中,我的部員們禮貌待人,將他們的不足提出并要求其完善。同時(shí),向他們耐心介紹了我們部的職能,真誠地歡迎他們提出意見和建議,并表明我們一定會(huì)把“為同學(xué)服務(wù)”的宗旨落到實(shí)處的決心。每周定期的宿舍衛(wèi)生檢查,不僅加強(qiáng)了宿舍衛(wèi)生管理力度,同時(shí)保證了寢室同學(xué)和學(xué)生會(huì)之間的交流,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題并解決.這樣的信息交流與工作流程確保了同學(xué)們生活環(huán)境的安全、舒適。也很好的完成了生活部應(yīng)盡的使命。

二、配合其他部門工作方面:

在保證完成好本部門工作的同時(shí),我們也協(xié)助其他部門開展好一系列的工

1、全體部員同學(xué)生會(huì)其它部一起為“新老生見面會(huì)”布置、收拾會(huì)場等準(zhǔn)備工作及后續(xù)工作,保證了見面會(huì)有序,順利的進(jìn)行。

2、為迎接影視學(xué)院08級(jí)新生的到來我們學(xué)生會(huì)的各個(gè)部門通力配合舉辦了一場精彩紛成的迎新晚會(huì).我們生活部全體成員配合其他兄弟部門布置會(huì)場,以及晚會(huì)前兩名引導(dǎo)禮儀,晚會(huì)整個(gè)過程中的七名會(huì)場秩序維護(hù)人員,確保整個(gè)晚會(huì)安全,順利進(jìn)行。

三、工作中的不足:

1、由于成員們課程時(shí)間不同,導(dǎo)致有時(shí)工作中不能全體成員到齊,以后會(huì)盡量克服這個(gè)困難,協(xié)調(diào)時(shí)間,保證每次活動(dòng)全齊,以便更順利開展工作。

篇9

作為一條著名的文學(xué)理論,“陌生化”一詞首先由俄國形式主義學(xué)者維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)就藝術(shù)技巧和美學(xué)效應(yīng)的關(guān)系提出?!澳吧笔嵌韲问街髁x的核心概念,也是形式主義者最關(guān)心的問題。這個(gè)理論強(qiáng)調(diào)的是在內(nèi)容與形式上違反人們習(xí)見的常情、常理、常事,同時(shí)在藝術(shù)上超越常境。 

二、文學(xué)翻譯中的“陌生化”特征 

翻譯是在源語文本指向的空間內(nèi)的再創(chuàng)造,這決定了陌生化的限度;翻譯用另一種語言再表述,又是在另一種文化中被接受,這決定了翻譯的語言及文本經(jīng)驗(yàn)的“前在性”與文學(xué)創(chuàng)作的不等;而且翻譯文學(xué)還面對(duì)平行文本的挑戰(zhàn)。這一切造成了翻譯上的陌生化有著其特定的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式。 

雖然翻譯界至今沒能對(duì)“陌生化翻譯”的定義給予確切,權(quán)威的解釋,但翻譯界很早就關(guān)注到了文學(xué)翻譯中的陌生化現(xiàn)象。在上文中已經(jīng)給出“陌生化翻譯”策略定義的前提下,本部分試就文學(xué)翻譯中的“陌生化翻譯”實(shí)例進(jìn)行分析研究。有文學(xué)藝術(shù)素養(yǎng)的譯者是讓譯本處在游離于目的語文化和源語文化之間的地帶:源語文本對(duì)于目的語文化而言是異域的,而目的語文本從文化上來說既有異于源語文化也不同于目的語文化,因此,譯文具有異域性。試看An Essay by Ronald Duncan 中的一段:Then,whilst staring at my most decrepit old tree,which stood in full flamboyant bloom,he said,half to himself:“When we were retreating to Dunkirk I often wondered what it was I was defending; and when we landed in Normandy I used to ask myself what I was fighting for... I suppose I was fighting for that there old tree of yours! Damn funny,ain’t it?” 

譯文:后來,他盯著我的一棵最朽不可雕卻又盛開著火焰般的鮮花的老樹,半自言自語地說:“當(dāng)年我們潰退到敦刻爾克時(shí),我常想我們到底在保衛(wèi)什么;當(dāng)我們諾曼底登陸時(shí),我又常問自己到底在為什么而戰(zhàn)……我想當(dāng)時(shí)我是在為你的那棵老樹而戰(zhàn)!見鬼,太可笑了,不是嗎?” 

譯文中講原文中的“decrepit”譯成“朽不可雕”而不是詞典中的“衰老的,破舊的”,采用了“陌生化翻譯”。漢語中沒有“朽不可雕”這個(gè)成語,譯者翻譯的“朽不可雕”來自典故“朽木不可雕也”,亦寫作“朽木不雕”或“朽木糞土”?!靶嗄静豢傻褚病背鲎浴墩撜Z·公冶長》——宰予晝寢。子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可杇也!于予與何誅?”子曰:“始吾于人也,聽其言而信其行;今吾于人也,聽其言而觀其行。于予與改是?!焙x是腐爛的木頭無法雕刻。比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥。 

源語文本中用“decrepit”是用來形容樹木的蒼老,而并非簡單的“old”,實(shí)際上便是采用了文學(xué)上的“陌生化”;在譯文中,譯者放棄使用“衰老的,破舊的”進(jìn)行字面上的直譯,力圖保存源語文本中的“陌生化”效果,將其譯成“朽不可雕”,使讀者聯(lián)想起“朽木不可雕也”的典故;同時(shí),“朽不可雕”由于是譯者根據(jù)源語文本并結(jié)合目的語文化“改造”之后的詞語,本身就具有了“陌生化”的翻譯效果。 

“朽木不可雕也”詞源本義即指“腐爛的木頭不能雕刻”,延伸為我們常用的解釋“比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥?!弊g者使讀者在對(duì)此典故認(rèn)知過程中又進(jìn)一層,將其重新用來形容詞源的本體——樹木,達(dá)到了“本體——喻體(已知文學(xué)意義)——回歸本體”的螺旋式上升過程,在“喻體(已知文學(xué)意義)——回歸本體”的過程中,“陌生化翻譯”策略帶給讀者一種新奇的審美感受。不僅重新界定了“朽木不可雕也”的文學(xué)性,又將原文“decrepit”陌生化后深層次的文學(xué)性訴求表現(xiàn)出來,達(dá)到了極佳的審美效果。 

三、結(jié)語 

“陌生”是相對(duì)于“熟知”而言的,陌生化翻譯本身就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,涉及文學(xué)中的戲劇文學(xué)、美學(xué)、翻譯學(xué)等各方面,有待進(jìn)一步的研究和發(fā)掘。另外,陌生化翻譯得來的文本也有待進(jìn)一步研究,通過個(gè)案分析總結(jié)出其內(nèi)在邏輯,為陌生化翻譯理論提供實(shí)際的可操作性與實(shí)踐性支撐。 

參考文獻(xiàn): 

[1]肖曼瓊.“陌生化”:從詩歌創(chuàng)作到詩歌翻譯[J].外語教學(xué), 2008(2):93-96. 

[2]茅盾.譯文學(xué)書方法的討論[A].1921.羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:337-343. 

[3]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[A].1923.Trans. 

篇10

關(guān)鍵詞:環(huán)境工程;污水處理;膜生物反應(yīng)技術(shù)

1膜生物反應(yīng)技術(shù)概述

膜生物處理技術(shù)結(jié)合了膜分離過程中的一系列技術(shù)優(yōu)點(diǎn),在傳統(tǒng)的厭氧生物處理方法的基礎(chǔ)上通過化學(xué)變化和膜的選擇性,形成了一種全新的污水處理系統(tǒng)。膜生物反應(yīng)器作為污水處理系統(tǒng)的核心可分為三類,分別是萃取反應(yīng)器、無氣泡反應(yīng)器和膜分離反應(yīng)器。相比于傳統(tǒng)的利用生物技術(shù)處理污水,全新的膜生物反應(yīng)器技術(shù)對(duì)污水的處理成果和速度等模式有了一定的提升。不難看出,基于良好的生物膜反應(yīng)技術(shù)的優(yōu)勢和自動(dòng)化優(yōu)點(diǎn),目前在我國的污水處理中應(yīng)用次數(shù)逐漸增多。膜生物反應(yīng)器技術(shù)的三類反應(yīng)器中,最常見的反應(yīng)器是膜分離生物反應(yīng)器,隨著類型不同的生物膜的不同放置位置,可以依照氧氣的不同需求量將其分為膜生物反應(yīng)器和集成膜生物反應(yīng)器[1]。

2膜生物反應(yīng)技術(shù)的優(yōu)缺點(diǎn)

2.1膜生物反應(yīng)技術(shù)的優(yōu)點(diǎn)分析

傳統(tǒng)的膜生物反應(yīng)技術(shù)雖然具備優(yōu)良的處理效果,但由于處理過程中使用的區(qū)域體積大,同時(shí)區(qū)域面積大,對(duì)污水處理的質(zhì)量以及水進(jìn)出的適應(yīng)能力偏低,極易呈現(xiàn)出溶解氧不夠等缺點(diǎn)。膜生物反應(yīng)器技術(shù)與其他生物處理工藝相比具有較大的優(yōu)勢,由于傳統(tǒng)活性污泥法中細(xì)菌很容易丟失,它們的生長速率低于其他異養(yǎng)微生物,通過膜生物處理技術(shù)能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)膜的處理,同時(shí)留住能力較強(qiáng)的膜,實(shí)現(xiàn)對(duì)硝化細(xì)菌的阻斷,增強(qiáng)硝化細(xì)菌的處理能力,大大增強(qiáng)了硝化效率。由于膜生物反應(yīng)技術(shù)本身的屬性,可以在不通過二次接收器的情況下,從而實(shí)現(xiàn)減少區(qū)域面積。隨著混合液中濃度較高的懸浮物能夠提高污水處理能力的體積負(fù)荷,可提升抗沖擊負(fù)荷能力,以期提高膜生物技術(shù)的處理污水的能力。膜分離技術(shù)對(duì)污水中的雜質(zhì)能夠進(jìn)行強(qiáng)力分解,提升水的整體質(zhì)量。雜質(zhì)中的顆粒和濃度能夠與水的再利用進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,通過膜生物反應(yīng)技術(shù)能夠阻斷污水中的雜質(zhì),將污水中的雜質(zhì)阻斷在膜生物反應(yīng)器中,降低污水處理的損失,完成便捷、穩(wěn)固地解決雜質(zhì)的操作。膜生物反應(yīng)器內(nèi)具備大量的透氣性的膜,能夠在不受處理方法和操作的限制下實(shí)現(xiàn)污水處理的平穩(wěn)進(jìn)行。膜生物技術(shù)的利用大大提升了污水處理操作的氧使用率,同時(shí)完成相應(yīng)的間隔步驟,以期減少污水處理的操作步驟。膜生物反應(yīng)器在使用過程中保持在減小的體積負(fù)荷,能夠降低由污水處理而產(chǎn)生的大量雜質(zhì),致使剩余雜質(zhì)排放超出30天,實(shí)現(xiàn)意義上的零污泥排放[2]。

2.2膜生物反應(yīng)技術(shù)的缺點(diǎn)分析

雖然膜生物反應(yīng)器技術(shù)被廣泛應(yīng)用到各行各業(yè)中,也具備很多優(yōu)點(diǎn),但是在具體操作過程中還有較多無法克服的問題。因此,若想保證膜驅(qū)動(dòng)壓力穩(wěn)定,就需要通過膜生物反應(yīng)器,其在污水處理的過程中比活性雜質(zhì)要浪費(fèi)更多能量。雖然膜生物反應(yīng)器在對(duì)污水處理的過程中能將雜質(zhì)的生物膜保存下來,保證生物膜的穩(wěn)定性,但這種操作也導(dǎo)致生物膜會(huì)吸取污水中的有害物質(zhì),大大降低了膜的使用年限,使用年限較短的膜會(huì)致使污水的流速降低。生物膜是污水處理過程中的重要因素,因此,我國對(duì)生物膜的研究技術(shù)需要逐步提高,需提升膜材質(zhì)和生物膜系統(tǒng)功能的有機(jī)結(jié)合,在膜應(yīng)力、使用壽命和生產(chǎn)成本方面取得相應(yīng)的突破,同時(shí)保留膜本身的優(yōu)點(diǎn),才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)水的有效處理。膜組件的設(shè)計(jì)還必須滿足高處理能力和低能耗的要求,同時(shí)還要易清潔。因此,相關(guān)研究人員需要全力以赴為污水處理問題進(jìn)行不斷分析和研究,旨在提高廢水處理的能力[3]。

3膜生物反應(yīng)技術(shù)在污水處理工藝中的應(yīng)用

3.1工業(yè)廢水的處理

工業(yè)廢水中的雜質(zhì)較多,所以在對(duì)污水進(jìn)行處理的過程中大大提高了困難度。面對(duì)具備不一樣特點(diǎn)的工業(yè)污水,應(yīng)采取適當(dāng)?shù)哪ど锾幚硐到y(tǒng),同時(shí),采取的生物膜應(yīng)與工業(yè)污水的特點(diǎn)相類似,從而確定其穩(wěn)定性和安全性,以完成對(duì)工業(yè)污水的治理。在污水處理的過程中,應(yīng)避開利用平均的膜生物處理技術(shù)來降低污水治理的成果。在不同pH值下,金屬離子具有不同的表達(dá)形式,通過調(diào)節(jié)廢水的pH值可以實(shí)現(xiàn)去除金屬離子的效果。例如,食品工業(yè)廢水的一個(gè)主要特征是高濃度的有機(jī)物質(zhì),因此,若想處理食品工業(yè)廢水,就應(yīng)增加膜生物反應(yīng)器技術(shù)的體積負(fù)荷,以此來降低處理成本,同時(shí)提高對(duì)食品工業(yè)廢水的處理。當(dāng)然,在食品工業(yè)廢水處理的過程中,還必須克服高鹽和高甜度廢水中微生物的存活率,例如芥末和醬油的工業(yè)廢水,因此,如何降低鹽度和低成本,是食品工業(yè)廢水處理中的一個(gè)大問題。

3.2生活污水的處理

經(jīng)過適當(dāng)?shù)膹U水處理后,生活污水可以重復(fù)用于道路清潔以及綠化等,但是處理成本高,初期投資大等問題也阻礙了生活污水處理的發(fā)展。然而,隨著膜生物反應(yīng)器技術(shù)的創(chuàng)新和優(yōu)化,其在生活污水處理中的優(yōu)勢顯著。通過膜生物反應(yīng)器技術(shù)的應(yīng)用,不僅降低了污水處理的成本,同時(shí)還能夠使水資源得到再利用,大大提高了環(huán)境的綠化。

4膜生物反應(yīng)技術(shù)未來的發(fā)展空間

通過膜生物反應(yīng)器技術(shù)能夠降低污水處理的成本,同時(shí),膜生物反應(yīng)器技術(shù)還應(yīng)該在組合技術(shù)的發(fā)展中進(jìn)行應(yīng)用,將膜生物反應(yīng)器技術(shù)與其他工藝相結(jié)合可以實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)并改善水質(zhì),膜生物加工技術(shù)也可用于處理污染的天然水體[4]。

5環(huán)境工程污水處理中常見的膜生物反應(yīng)技術(shù)

5.1EGSB-MBR組合技術(shù)

EGSB-MBR反應(yīng)器技術(shù)在處理環(huán)境工程污水的效果十分顯著,可以消除廢水中的化學(xué)氧量,但很難去除水中的懸浮固體。因此,通過EGSB-MBR組合技術(shù)可以彌補(bǔ)這一缺點(diǎn),使用EGSB-MBR組合技術(shù)可以解決后續(xù)處理的懸浮物問題,通過EGSB-MBR組合技術(shù)實(shí)現(xiàn)對(duì)環(huán)境工程污水的有效處理,EGSB-MBR組合技術(shù)是一種結(jié)合了二者優(yōu)勢的污水處理技術(shù)。

5.2氣浮/曝氣生物濾池/膜生物反應(yīng)器組合技術(shù)

污水中的雜質(zhì)和微生物種類較多,由于污水是大部分混合物的集合,因此,在污水處理的過程中,僅靠污水處理技術(shù)難以將雜質(zhì)和微生物進(jìn)行處理,建議使用組合處理污水的手段對(duì)污水進(jìn)行處理。隨著我國對(duì)膜生物技術(shù)的不斷研究,近年來,技術(shù)人員對(duì)膜生物反應(yīng)器進(jìn)行了改進(jìn),并在此基礎(chǔ)上推導(dǎo)了內(nèi)循環(huán)動(dòng)態(tài)生物反應(yīng)技術(shù)的發(fā)展。