望海潮翻譯范文

時(shí)間:2023-03-16 04:02:03

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇望海潮翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

望海潮翻譯

篇1

問(wèn):寶寶能走會(huì)跑后,一天之內(nèi)被我批評(píng)十次簡(jiǎn)直就是家常便飯,因?yàn)樗皇撬牧吮?,就是拿著拖把到處亂拖,要不就干脆鉆到桌子底下嘗試著把小指頭塞進(jìn)電源插座里……總之,只要家里大人一分鐘沒(méi)注意到,他肯定會(huì)犯錯(cuò)誤。后來(lái),我發(fā)現(xiàn)自己一張口就是批評(píng)孩子的話,覺(jué)得這樣不妥,但是怎樣才是妥當(dāng)?shù)淖龇兀?/p>

劉亞麗

答:不管寶寶犯多少錯(cuò)誤,每天批評(píng)他的次數(shù)最好不要超過(guò)兩次。

在非重大錯(cuò)誤中,失敗的確是成功之母,失敗可以積累經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。有些家長(zhǎng)在寶寶犯錯(cuò)時(shí),總是大加指責(zé)、恐嚇,卻忘了這是很好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。家長(zhǎng)批評(píng)寶寶是想阻止寶寶再犯同樣的錯(cuò)誤,但這樣做常常會(huì)產(chǎn)生反作用。寶寶或因害怕受責(zé)備而不敢再冒險(xiǎn),從而失去學(xué)習(xí)的熱情和膽量,或產(chǎn)生反叛心理,與大人對(duì)抗。而且,大人過(guò)于頻繁的指責(zé)不僅讓孩子變“皮”了,對(duì)批評(píng)充耳不聞,還會(huì)給孩子留下心理陰影,認(rèn)為自己做什么都不對(duì)。

因此,批評(píng)孩子,如果不是危及生命安全的重大錯(cuò)誤,不妨每天只說(shuō)一兩次,不要逢事就說(shuō)。有的錯(cuò)誤,孩子可能馬上就能自己明白,不說(shuō)也罷。對(duì)于重大錯(cuò)誤,在批評(píng)時(shí)也應(yīng)該注意兩點(diǎn):一是要冷處理。即家長(zhǎng)在批評(píng)孩子時(shí),不妨放低聲音,或采取沉默。這比高聲叫嚷更有效果,孩子會(huì)更緊張,感到“不自在”,進(jìn)而反省自己的錯(cuò)誤。二是要趁熱打鐵。孩子的時(shí)間觀念較差,昨天發(fā)生的事,仿佛已經(jīng)過(guò)了好長(zhǎng)時(shí)間了,加上孩子天性好玩,剛犯的錯(cuò)誤轉(zhuǎn)眼就忘,如果覺(jué)得孩子做了錯(cuò)事必須批評(píng),那就別拖拉,馬上說(shuō),否則就起不到應(yīng)有的教育作用了。

我很受傷,“應(yīng)聲蟲(chóng)”反抗了

問(wèn):第一次聽(tīng)到兩歲的兒子對(duì)我說(shuō)“不”時(shí),我很吃驚,同時(shí)有受傷、失落的感覺(jué)。我對(duì)孩子突然表現(xiàn)出的反叛感到困惑。孩子一直很乖,是我的“小尾巴”和“應(yīng)聲蟲(chóng)”。但是最近忽然變了,我該如何應(yīng)對(duì)呢?

李紅霞

答:孩子的反叛和抵觸行為有多種表現(xiàn),在孩子獨(dú)立的過(guò)程中,你可能會(huì)遇到以下事情:孩子拒絕父母的要求;孩子與父母對(duì)著干;孩子不理睬父母;孩子不要父母摟抱,不和父母親熱;孩子不待在父母身邊,從父母身邊跑開(kāi)。

孩子從一歲起,這些事情就時(shí)有發(fā)生,在兩歲左右更加頻繁和激烈。其實(shí),孩子有時(shí)候不是有意識(shí)地和父母對(duì)著干。由于語(yǔ)言功能沒(méi)有發(fā)育完善,孩子不能很好地理解父母的意思,因此不能完全執(zhí)行父母的指令。而且,他還沒(méi)有足夠的詞匯來(lái)表達(dá)自己的感情和需要,在父母看來(lái),孩子就是和他們過(guò)不去,對(duì)著干。父母?jìng)兎判?,隨著年齡的增長(zhǎng),孩子會(huì)慢慢變得合作起來(lái)的。

父母要記?。悍纯剐袨槭呛⒆映砷L(zhǎng)過(guò)程中的必經(jīng)階段。一般來(lái)說(shuō),這是孩子健康成長(zhǎng)的標(biāo)志,表明孩子開(kāi)始產(chǎn)生自主意識(shí),試圖了解周?chē)h(huán)境,建立好惡觀念,表達(dá)個(gè)人需求。你可以試試以下方法,幫助孩子順利度過(guò)人生的第一個(gè)反抗期。

情緒緊張的孩子更容易產(chǎn)生反抗心理。所以,在孩子疲憊或者饑餓的時(shí)候,不要教他學(xué)習(xí)新東西或者強(qiáng)迫他做事情,讓他休息或者吃一些喜歡的零食,有助于緩解他的緊張情緒。周?chē)h(huán)境的變換也會(huì)讓孩子緊張,加重反抗心理。比如,家里新?lián)Q了保姆,這個(gè)時(shí)候就不要讓孩子再去幼兒園,讓他慢慢適應(yīng)環(huán)境的改變。如果孩子表現(xiàn)出煩躁不安,可以給他一個(gè)新玩具,轉(zhuǎn)移他的注意力。孩子生病時(shí)通常情緒低落,容易和父母對(duì)著干,父母要理解孩子,在他生病時(shí)不妨縱容他一下。

孩子的危險(xiǎn)意識(shí)不強(qiáng),有些行為可能會(huì)導(dǎo)致危險(xiǎn),父母應(yīng)該立即制止他的危險(xiǎn)行為。而且制止孩子的行為之后,你要好好地和孩子溝通,讓他了解自己行為的后果。比如,孩子在大街上跑得興高采烈,可能被車(chē)子撞倒。你要告訴他:“媽媽不能讓你在大街上跑,因?yàn)檫@里車(chē)子很多,如果被車(chē)子撞到會(huì)受傷,會(huì)非常疼的。”

采用適當(dāng)?shù)姆椒?,讓孩子學(xué)會(huì)與他人合作?!鞍褧?shū)拿給我,好嗎?”和“把書(shū)拿給我!”這兩句話產(chǎn)生的效果是截然不同的。還有,告訴孩子做什么而不是不要做什么。例如,你想要孩子小心一點(diǎn),可以說(shuō):“輕輕地拿起那個(gè)杯子?!辈灰f(shuō):“不要把杯子打破!”

如果不想引發(fā)孩子的抵觸情緒,父母提的要求要合理。對(duì)孩子來(lái)說(shuō),讓他跟小朋友交換玩具比讓他無(wú)償?shù)匕炎约旱耐婢呓o小朋友更容易。讓孩子用語(yǔ)言表達(dá)要求,但不能縱容他的不良習(xí)慣。如果孩子在超市大吵大鬧地要蛋糕,不要因?yàn)橹車(chē)说哪抗饩妥屗贸?。你可以把他帶出?lái),平靜地告訴他:“因?yàn)槟愕谋憩F(xiàn)很差,所以媽媽不能給你買(mǎi)蛋糕。如果你想吃蛋糕應(yīng)該跟媽媽好好說(shuō)?!甭兀⒆泳蛯W(xué)會(huì)了正確地表達(dá)自己的意思,而不是吵鬧、反抗。

父母是孩子最親近的人,也是孩子的偶像。父母的行為會(huì)直接影響孩子,因此在孩子面前,父母要控制自己的情緒和行為,不要因?yàn)樾募倍l(fā)怒。這樣做,對(duì)孩子、對(duì)你自己都是很好的選擇。

樹(shù)立榜樣,要可望又可及

問(wèn):我們常說(shuō)“榜樣的力量是無(wú)窮的”,每當(dāng)我看到有比較出色的孩子時(shí),就不忘提醒兒子向人家學(xué)習(xí)??墒俏覂鹤铀坪鯇?duì)此很反感。請(qǐng)問(wèn),這是怎么回事?是不是我的做法有問(wèn)題?

趙春蛾

答:父母在教育子女時(shí),以佼佼者為例與之比較,以期達(dá)到激發(fā)孩子上進(jìn)的目的,這種“反比”教育出發(fā)點(diǎn)是好的,目的是讓孩子向榜樣學(xué)習(xí),但通常效果不佳。為什么呢?因?yàn)檫@一“比”往往使孩子失去了自信心,產(chǎn)生了逆反心,“像他那樣的有幾個(gè),全國(guó)恐怕也就一兩個(gè)?!薄澳阍趺床蝗W(xué)他,想當(dāng)年你也不咋樣,恐怕連我都不如!”一旦孩子有了這種心態(tài),榜樣的意義就不復(fù)存在,孩子甚至?xí)a(chǎn)生條件反射,本能地拒絕學(xué)習(xí)。

其實(shí),當(dāng)孩子看到與自己同齡的榜樣時(shí),大都會(huì)產(chǎn)生敬佩之情,有的還會(huì)暗暗對(duì)照自己。這時(shí),如果父母能抓住機(jī)會(huì),正確地進(jìn)行啟發(fā)和誘導(dǎo),那么這個(gè)榜樣就可能在孩子身上產(chǎn)生正面的、積極的作用。

父母應(yīng)該怎么進(jìn)行啟發(fā)和誘導(dǎo)呢?簡(jiǎn)單地說(shuō),就是不要人為地拉大榜樣與孩子之間的差距,而要盡量縮短這種差距,讓孩子有種可望又可及的感覺(jué),覺(jué)得自己努力努力,完全可以追上。比如,在電視里看到一個(gè)畫(huà)畫(huà)很好的孩子,父母不妨這樣說(shuō):“他的畫(huà)畫(huà)得真好,不過(guò)他也不是天生就畫(huà)得這么好。如果你認(rèn)真練上幾年,肯定能達(dá)到他的水平?!被蛘邌?wèn):“兒子,你覺(jué)得他為什么能畫(huà)得這么好?”讓孩子自己去尋找答案,待孩子找到答案后再問(wèn):“那么,你能不能向他學(xué)習(xí)呢?”

反之,父母恨鐵不成鋼,帶著不滿(mǎn)情緒運(yùn)用激勵(lì)機(jī)制,只能使孩子產(chǎn)生自卑心理,覺(jué)得目標(biāo)離自己太遠(yuǎn),自己根本無(wú)法企及,索性拒絕學(xué)習(xí)。

懲罰教育,也要從愛(ài)出發(fā)

問(wèn):在社會(huì)大力提倡賞識(shí)教育的今天,談懲罰多少有點(diǎn)不合時(shí)宜。然而,懲罰作為一種教育手段,在孩子的成長(zhǎng)過(guò)程上,實(shí)在難以避免。作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的家長(zhǎng),我認(rèn)為適當(dāng)懲罰孩子也是愛(ài)的表現(xiàn),是規(guī)范孩子行為的有效手段。那么,怎樣懲罰孩子,才能收到良好的教育效果呢?

唐敏

答:首先,讓孩子明白為什么被罰?,F(xiàn)代教育理論認(rèn)為,懲罰只是一種劣性條件刺激,其有效時(shí)間較短,不能持久。很多時(shí)候,受罰的孩子改正錯(cuò)誤后卻不明白錯(cuò)在哪里,所以今后還有再犯的可能。因此,讓孩子明白受罰的原因才是避免再犯同樣錯(cuò)誤的關(guān)鍵。在懲罰孩子前,家長(zhǎng)要跟孩子講清楚為什么懲罰他。懲罰后,最好強(qiáng)化一次認(rèn)識(shí),確認(rèn)孩子知道自己錯(cuò)在哪里。

其次,合理把握懲罰的“度”。家長(zhǎng)懲罰孩子是為了讓孩子變得更好,所以合理掌握懲罰的度就顯得尤為必要。懲罰過(guò)重,容易引起孩子的對(duì)抗情緒;懲罰太輕,又不足以使孩子引以為戒。大教育家洛克說(shuō):“兒童第一次應(yīng)該受到懲罰的痛苦的時(shí)候,非等完全達(dá)到目的之后,不可中止,而且還要逐漸加重?!逼渲械牡览砟腿藢の?。

再次,懲罰要“循規(guī)”。為了讓?xiě)土P有規(guī)可循,家長(zhǎng)應(yīng)事先跟孩子協(xié)商制訂一個(gè)獎(jiǎng)懲規(guī)則,讓孩子知道犯錯(cuò)后將受什么懲罰。這樣,孩子平日就會(huì)有所注意,從而少犯錯(cuò)誤。當(dāng)孩子犯錯(cuò)后,家長(zhǎng)還應(yīng)注意控制自己的情緒,不要因一時(shí)沖動(dòng)隨意懲罰孩子。若是孩子以后犯了同樣的錯(cuò)誤,也應(yīng)該按規(guī)則施行和以前相同的懲罰,這樣家長(zhǎng)才能在孩子心中樹(shù)立威信。

最后,家長(zhǎng)在批評(píng)孩子時(shí),要給孩子指明“出路”。孩子小經(jīng)驗(yàn)少,當(dāng)做錯(cuò)事情時(shí),家長(zhǎng)要告訴孩子改正錯(cuò)誤的具體方法,效果才更明顯。家長(zhǎng)要態(tài)度明確,跟孩子講清楚他應(yīng)該怎么做、達(dá)到什么要求或標(biāo)準(zhǔn),否則有什么樣的后果。孩子對(duì)自己的不當(dāng)行為進(jìn)行反思后,通過(guò)改錯(cuò)會(huì)恢復(fù)原來(lái)的自信,當(dāng)他以后再犯類(lèi)似錯(cuò)誤而感到后悔時(shí),他就會(huì)想辦法彌補(bǔ)過(guò)失,而不會(huì)一味譴責(zé)自己沒(méi)用。家長(zhǎng)千萬(wàn)不能含糊其詞地讓孩子“自己去想”。同時(shí),懲罰孩子不能半途而廢,只有當(dāng)受罰的孩子有了具體的改錯(cuò)反應(yīng)才能停止。

篇2

【關(guān)鍵詞】 旅游資料 翻譯 原則 技巧

一、旅游資料的功能及英譯標(biāo)準(zhǔn)

談?wù)撀糜钨Y料的翻譯必須把旅游資料的功能與翻譯有機(jī)結(jié)合。旅游資料有不同的種類(lèi),但目的都是為了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能和誘導(dǎo)功能。旅游資料首先必須提供足夠的信息,通過(guò)對(duì)風(fēng)景名勝的介紹、宣傳,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣,增加游客對(duì)中國(guó)歷史文化的了解。為了增強(qiáng)吸引力,旅游資料必須能給讀者帶來(lái)美的感受,使之產(chǎn)生一睹為快的欲望。具備了信息功能和美感功能,也就具備了誘導(dǎo)功能。因此,旅游資料的翻譯要通過(guò)傳達(dá)原文的信息,全面反映原文的功能,才能達(dá)到原文的交際目的。

旅游資料的翻譯不能等同于單純的中譯英文字翻譯,旅游資料翻譯的成功與否,首先取決于效果。奈達(dá)在他的“對(duì)等反應(yīng)”理論中認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對(duì)原文所產(chǎn)生的反應(yīng)作對(duì)比。譯文應(yīng)該具有與原文同等的表現(xiàn)力和吸引力,要想讓譯文在譯文讀者心目中引起的反應(yīng)效果與原文讀者的反應(yīng)效果相似,譯者必須把重點(diǎn)放在譯文的譯文讀者上,充分考慮到譯文的可讀性和讀者的接受能力,從讀者的實(shí)際情況出發(fā),采取適當(dāng)措施,在不影響原文意思表達(dá)的前提下,對(duì)譯文讀者可能不易理解的信息作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通,才能使讀者理解并接受信息,達(dá)到旅游資料翻譯的最終目的。

不同民族思維方式和文化傳統(tǒng)上的差異賦予了各個(gè)民族語(yǔ)言不同的文化內(nèi)涵,并制約著各自使用語(yǔ)言的獨(dú)特方式。翻譯是一種文化交流活動(dòng)。要充分考慮不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣賞習(xí)慣。旅游資料的翻譯更是這樣。旅游資料含有豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,涉及大量的文化信息。因此,只求語(yǔ)言形式上的對(duì)等而忽視漢英在文化深層次上的差異,是無(wú)法實(shí)現(xiàn)旅游資料的功能的。

二、當(dāng)前旅游資料英譯存在的問(wèn)題

綜觀當(dāng)前旅游資料漢譯英翻譯現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)旅游資料英譯的欠缺較多,常見(jiàn)的旅游資料英譯過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題有以下幾方面:一是譯文語(yǔ)言欠考慮,漢化英語(yǔ)嚴(yán)重;二是譯文過(guò)分忠于原文的字句,不分對(duì)象,不顧及中外讀者的差別,逐字照翻對(duì),對(duì)于外國(guó)游客不熟悉的漢語(yǔ)文化背景知識(shí)缺乏必要的處理,令外國(guó)游客難以理解;三是譯文多以漢語(yǔ)的思維方式行事,不符合外國(guó)游客的審美方式和欣賞習(xí)慣;四是譯文枯燥乏味,缺乏感染力,難以引起外國(guó)游客的興趣。

三、旅游資料翻譯的原則

譯文必須是流暢的外文,譯文必須合乎英語(yǔ)的語(yǔ)法表達(dá),也就是說(shuō)要用流暢,英語(yǔ)本族語(yǔ)能接受的慣用表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文信息,讓讀者正確了解原意。片面強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等,字面對(duì)等,只會(huì)使譯文生硬難懂,甚至違反原意,引起外國(guó)游客的反感。

譯文要清晰易懂,是為了使譯文能適應(yīng)國(guó)外一般讀者的接受能力。旅游資料翻譯的對(duì)象是國(guó)外游客,譯文首先要讓國(guó)外普通旅游者讀懂、看懂,并喜聞樂(lè)見(jiàn)。一般外國(guó)游客對(duì)中國(guó)了解甚少,不同的民族歷史文化傳統(tǒng)、生活環(huán)境、發(fā)展程度迥異,在思想溝通、信息交流過(guò)程中必然要遇到不小困難。如果不分對(duì)象,不顧及中外讀者的差別,只是照直翻譯,只會(huì)使國(guó)外讀者糊里糊涂,不知所云。尤其是像歷史朝代、人物、地名和典故等具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),可能十分熟悉,但對(duì)于缺乏背景知識(shí)的國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),卻很陌生,難以理解。因此,在翻譯這些詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡可能地予以簡(jiǎn)潔的說(shuō)明、解釋?zhuān)棺g到清晰易懂,從而達(dá)到良好的效果。

譯文的表達(dá)應(yīng)該簡(jiǎn)潔直觀,才符合國(guó)外讀者的審美方式和欣賞習(xí)慣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬東西兩大不同的文化體系,各自所處的地域環(huán)境、歷史條件、社會(huì)背景、生活方式等都有很大差異,因而形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣。這種差異反映到語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言華美,帶有強(qiáng)烈的主觀色彩和英語(yǔ)重寫(xiě)實(shí)、重理性,語(yǔ)言表達(dá)強(qiáng)調(diào)自然簡(jiǎn)潔、描述突出直觀可感的特點(diǎn)。具體到旅游景點(diǎn)描繪也是如此。因此,旅游資料的翻譯,尤其是以景點(diǎn)描繪為主的資料翻譯,表達(dá)一定要簡(jiǎn)潔自然,客觀具體,才符合國(guó)外讀者的欣賞習(xí)慣。否則,會(huì)使人感到譯文過(guò)分虛夸,言過(guò)其實(shí),不易使國(guó)外讀者接受。

譯文必須具有感染力才能達(dá)到吸引游客的目的。譯文應(yīng)該有生動(dòng)活潑的可讀性強(qiáng)的語(yǔ)言,使之充分發(fā)揮英語(yǔ)的魅力,以感染讀者。譯文語(yǔ)氣要顯得親切友好,本著尊重游客,一切為游客所想的態(tài)度,這樣會(huì)更容易為游客所接受。相反,如果忽視游客的存在,缺乏親切感,則不易引起游客的興趣。

四、旅游資料英譯的主要方法

旅游資料翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語(yǔ)言?xún)?nèi)涵上的契合。旅游資料的翻譯只有把握翻譯的基本原則,采取多種翻譯方法有機(jī)結(jié)合,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的方法,才能取得更好的效果。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)旅游資料不同的側(cè)重點(diǎn),進(jìn)行必要的變通和處理,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。

1、增補(bǔ)。增補(bǔ),也可稱(chēng)為增詞或加注,就是在翻譯有關(guān)人名、歷史事件、地理名稱(chēng)、風(fēng)俗、典故、詩(shī)詞等詞語(yǔ)時(shí)予以簡(jiǎn)要的說(shuō)明、解釋或補(bǔ)充。例如,“解放前”、“解放后”這兩個(gè)較常用的詞匯,一般的外國(guó)人并不熟知,如果將它們逐字譯成“beforeliberation”和“afterliberation”也不能使外國(guó)游客清楚地了解具體的時(shí)間,如果譯成“before/afterthefoundingofthepeople’RepublicofChina(in1949)”,語(yǔ)義就顯得清楚明確。又如:

原文:路左有一巨石,石上原有坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。

譯文:ToitsleftisanotherrockfornerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(BeyondCloudsflowsspring) writtenbySuDongpo(1039-1101)themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127).

譯文沒(méi)有簡(jiǎn)單地將人名、詩(shī)詞譯成漢語(yǔ)拼音,而是用解釋性的增譯加以說(shuō)明,使游客更好地理解內(nèi)容。對(duì)于歷史年代也增加了具體時(shí)間,使之更清晰易懂。

2、類(lèi)比。類(lèi)比,即用人們所熟悉的事例說(shuō)明或解釋未知的或較難理解的道理。運(yùn)用類(lèi)比,不需要長(zhǎng)篇大論就可以把難以表達(dá)的概念或道理表達(dá)清楚。類(lèi)比的方法不僅有助于外國(guó)游客理解克服文化差異,更好地理解譯文,更能拉近彼此之間的距離,產(chǎn)生親切感,激發(fā)游客的興趣,使譯文收到良好的效果。例如:

原文:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴。

譯文:jigong,RobinHoodinChina ,robbed therichandhelpedthepoor.

譯文將濟(jì)以比作外國(guó)游客非常熟悉的羅賓漢,不用更多的筆墨就可以讓外國(guó)游客了解濟(jì)公是什么樣的人和他在人民心中的地位,產(chǎn)生很好的效果。

類(lèi)比可以是多方面的。它可以使外國(guó)游客將他們陌生的中國(guó)歷史年代、人物和事件等與他們熟悉的人物、事件等聯(lián)系起來(lái),便于理解。

3、刪減或調(diào)整。漢語(yǔ)在描寫(xiě)景物時(shí),主觀色彩極濃,詞藻華麗,文筆夸張。如果將漢語(yǔ)原文逐字譯出,與英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快,直觀理性的欣賞習(xí)慣不相符合??桃庾非笤闹溃瑫?huì)使外國(guó)游客感到語(yǔ)言羅嗦,華而不實(shí),根本無(wú)法領(lǐng)略其中美感。在翻譯這類(lèi)資料時(shí),需要譯者仔細(xì)推敲原文,透過(guò)其華麗的外表,抓住實(shí)質(zhì)具體的內(nèi)容,譯出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,只有這樣才能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的審美反映。例如:

原文:這里3,000座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透…….神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。

譯文:3000 cragsriseinvariousshape-pillars,columns ,walls, shakyeggstacksandpottedlandscapes…conjuringupfantasticandunforgettableimages .

譯文刪掉了原文堆砌的詞藻,根據(jù)原文內(nèi)容譯出了具體的實(shí)物,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

原文:這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹(shù)木蔥籠,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫(huà)。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。

譯文:Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows 。Trees, flowersandgrass ,apictureofnaturevitality,thriveonbothbanks。Theweirdpeaksarousedisparatethoughts。

漢語(yǔ)為了增加原文的色彩,用了“蔥籠”、“繁茂”、“萋萋”三詞,若按英語(yǔ)思維,這三個(gè)詞表達(dá)同一個(gè)意思“生長(zhǎng)茂盛”,用一個(gè)“vitality”再結(jié)合“樹(shù)、花、草”等實(shí)物,語(yǔ)言上用煉達(dá),直觀簡(jiǎn)潔,符合外國(guó)游客的審美習(xí)慣。

4、再創(chuàng)造性翻譯。翻譯是一門(mén)再創(chuàng)造的藝術(shù)。提高譯文的感染力的關(guān)鍵是譯文的再創(chuàng)造。要做到這一點(diǎn)就要求譯者首先吃透原文,然后拋開(kāi)它,通過(guò)再創(chuàng)造,把原意用地道的英文和國(guó)外讀者樂(lè)于接受的方式表達(dá)出來(lái)。例如:

原文:杭州因有美麗的西湖而成為著名于世的風(fēng)景旅游城市。北宋詞人柳永在《望海潮》一詞中寫(xiě)道:“東南形勢(shì),三吳都會(huì),錢(qián)塘自古繁華,煙柳畫(huà)橋,風(fēng)廉翠幕,參參十萬(wàn)人家。云樹(shù)繞堤沙,怒濤鄭霜雪,天切無(wú)崖。市列珠璣,戶(hù)盈羅綺,竟豪奢…………

譯文:Hello ,friend ,thewestlake ,likeabeautifulorientalgirl ,isgladtomeetyou ,happytoseejourneyflyingoverthemountainsandtheseas. As everybodyinChinaknows:“Inheaventhereisparadise;onearththereareSuzhouandHangzhou .”TheWestLake isaholidayparadisein theeyesoftheChinesepeople,theprideof theorientalcivilization.

原文引用了中文描寫(xiě)文中常見(jiàn)的古代詩(shī)詞,這種做法在中文中常能起到好的效果,而在英文中則是不必要的,甚至起到相反的作用。因此,譯者在吃透中文后,從英文的表達(dá)角度出發(fā)進(jìn)行了再創(chuàng)造,把原文內(nèi)容有機(jī)地糅合在譯文中。雖然譯文在字面上與原文有很大的出入,但整段譯文語(yǔ)言生動(dòng),既不拘泥于原文,又達(dá)到與原文相同甚至超出原文的效果,有很強(qiáng)的感染力。

總之,旅游資料的翻譯需要譯者對(duì)譯文要有深入的理解,在把握住旅游資料的功能和翻譯原則的基礎(chǔ)之上,處理好文中的文化因素,才能取得更好的效果。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 賈文波:漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[2] 劉慧梅、楊壽康:文化角度看旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,1996(5).