郭沫若的詩(shī)歌范文
時(shí)間:2023-04-06 09:10:42
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇郭沫若的詩(shī)歌,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
詩(shī)歌的發(fā)展也是充滿著曲折不斷前進(jìn)的過程,在中國(guó)的二十年代初,新詩(shī)就已經(jīng)出現(xiàn)在文化的浪潮中,但還不夠壯大。隨著文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)歷史的巨輪推動(dòng)著新詩(shī)的發(fā)展和進(jìn)步,一些對(duì)詩(shī)歌有著獨(dú)到看法的人們也發(fā)出了自己的聲音,給詩(shī)歌的發(fā)展帶來很大的影響。早在郭沫若發(fā)表詩(shī)歌給人們以重?fù)糁?,就已?jīng)發(fā)出自己的聲音,但是卻遭到很多惡意的嘲諷和污蔑。年輕的郭沫若終于以一首《女神》唱出了眾多新派詩(shī)人的憂憤深廣,它以充滿爆發(fā)力的生命和點(diǎn)燃青春的火焰將毫無(wú)生氣的格律詩(shī)燃燒成一片火海。郭沫若厭惡形式主義,認(rèn)為形式只是一種束縛,只有沖破束縛,表達(dá)情感,重視詩(shī)歌的內(nèi)在。有些人覺得詩(shī)歌一定要長(zhǎng)才有價(jià)值,但是郭沫若卻認(rèn)為好的詩(shī)是短的詩(shī)。詩(shī)的長(zhǎng)短本來就是一個(gè)很模糊的界定,難以精確把握,縱然詩(shī)長(zhǎng)有一千行,但是毫無(wú)內(nèi)在可言,感情又無(wú)波動(dòng),又怎能說這是一首好詩(shī)呢。郭沫若從詩(shī)歌的創(chuàng)作內(nèi)容為主要角度出發(fā),發(fā)現(xiàn)問題提出問題,揭示出詩(shī)歌創(chuàng)作的正確態(tài)度和出發(fā)點(diǎn)。
二、強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌所表達(dá)的感情
郭沫若認(rèn)為詩(shī)歌的特性抒情的美麗的,在創(chuàng)作詩(shī)歌時(shí)情緒是有一定的波長(zhǎng)的,把握住情緒的波動(dòng),抒情并不是長(zhǎng)篇大論。詩(shī)歌應(yīng)當(dāng)從心靈迸發(fā),以一種為它而生的感覺,觸發(fā)靈感,詩(shī)歌的創(chuàng)作理應(yīng)用真摯的感情和全身心的愛恨情仇作為創(chuàng)作的源泉。在郭沫若的詩(shī)歌創(chuàng)作中,不僅重視抒情,還把靈感作為創(chuàng)作的一大要素,當(dāng)詩(shī)人的身心狀態(tài)都達(dá)到一個(gè)極端的情感?釤?,這時(shí)誘發(fā)靈感的幾率也就越大。所以詩(shī)歌中所表達(dá)的感情為大眾的情感,你的靈感的來源也是大眾,巧妙的把詩(shī)歌中的感情讓讀詩(shī)的人感同身受,這便是好詩(shī)。正因?yàn)樵?shī)的本質(zhì)重在抒情,那么所表達(dá)的情感是否真摯,表達(dá)是否真切,是鑒別一首詩(shī)好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。郭沫若曾指出詩(shī)只是從我們心中的詩(shī)意詩(shī)境之純真的表現(xiàn)那便是真詩(shī),詩(shī)是寫出來的,用感情作為墨水,心為筆。不是一些人的無(wú)病,為了做詩(shī)而做出來的。情感是詩(shī)歌的生命,而這情感必須是純真的,虛情假意只會(huì)帶來反效果。力求自然的情感,轉(zhuǎn)化成文字,真正的詩(shī)歌都是情感郁結(jié)于心,擁有動(dòng)人的旋律和美麗的故事。
三、嚴(yán)格要求詩(shī)人的自我修養(yǎng)
詩(shī)歌的感情有高有低,有優(yōu)有劣,一品便知,詩(shī)人賦予詩(shī)歌生命,然而這首詩(shī)歌的生命是否動(dòng)人卻在于詩(shī)人。郭沫若曾形象地比喻:“是什么樹子開什么花,是什么樹子結(jié)什么實(shí),那是絲毫不能假借的?!痹?shī)人的品格是否高尚,心胸是否寬闊可以從其詩(shī)歌作品中表現(xiàn)出來。一個(gè)合格的詩(shī)人要嚴(yán)格要求自己,心胸坦蕩,做詩(shī)也是做人,如何才能做一首好詩(shī),首先要活的明白。詩(shī)人首先注重自身的修養(yǎng),有先進(jìn)的世界觀和方法論,把握住時(shí)代的發(fā)展,潮流的進(jìn)步,具有明確的階級(jí)傾向性。獨(dú)具慧眼的詩(shī)人總是能真正把握住時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì),奏出時(shí)代的樂章,帶給讀者深刻的現(xiàn)實(shí)意義。郭沫若是一個(gè)把人格作為詩(shī)歌的第一要素的詩(shī)人,詩(shī)人的人格凌駕于技巧之上,只有完整的詩(shī)人自身才能談寫詩(shī)。如果沒有一個(gè)完整的人格,無(wú)法嚴(yán)格要求自身的修養(yǎng),即使寫詩(shī)技巧再高超也無(wú)法寫出好詩(shī)。但是,如何才能成為一個(gè)真正的詩(shī)人,郭沫若也曾指出“意識(shí)是第一者?!保粋€(gè)詩(shī)人擁有完整的無(wú)產(chǎn)階級(jí)意識(shí)和革命的世界觀,這是文學(xué)的脊梁,是詩(shī)歌創(chuàng)作的根本。高尚的人格,嚴(yán)格要求自身,詩(shī)人也是時(shí)代的靈魂。
四、詩(shī)歌要以人民的心聲為基礎(chǔ)
今天,中國(guó)人民正在努力建設(shè)社會(huì)主義的先進(jìn)文化,提出了文學(xué)要為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù)的“兩為”方針,這是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)歷經(jīng)將近一個(gè)世紀(jì)的艱辛求索而得出的一個(gè)正確答案。郭沫若早在上世紀(jì)年代就提出詩(shī)要以人民為本位今天,中國(guó)人民正在努力建設(shè)社會(huì)主義的先進(jìn)文化,提出了文學(xué)要為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù)的“兩為”方針,這是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)歷經(jīng)將近一個(gè)世紀(jì)的艱辛求索而得出的一個(gè)正確答案。郭沫若早在上世紀(jì)年代就提出詩(shī)要以人民為本位這一思想,足見其科學(xué)性和超前性,郭沫若認(rèn)為,只要以人民為本位,只要思想進(jìn)步,內(nèi)容健康,不管采用什么形式,都是可以使用的,這又足見其包容性。郭沫若評(píng)價(jià)詩(shī)歌,無(wú)論古今中外,只要能真誠(chéng)地抒出詩(shī)人內(nèi)心郁積的情感,而這情感又切和著時(shí)代的命脈,這就是好詩(shī)。郭沫若并不是一概反對(duì)古詩(shī),他認(rèn)為古詩(shī)是古人抒感的一種好形式。他反對(duì)的僅僅是缺乏古詩(shī)修養(yǎng)的今人,不顧豐富復(fù)雜情感表達(dá)的需要。
篇2
關(guān)鍵詞:郭沫若;詩(shī)歌;浪漫主義色彩
一、引言
剛開始的中國(guó)文學(xué)作品受理性的約束,而受郭沫若浪漫主義的影響,最后,使中國(guó)的文學(xué)作品從理性的約束中掙脫出來,之前的傳統(tǒng)只是臨摹自然、對(duì)理性的看重,但是后來受到郭沫若浪漫主義的影響,由之前的轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)自己的內(nèi)心世界進(jìn)行描摹,對(duì)自我情感抒發(fā)的看重,同時(shí)尊崇自然,構(gòu)建郭沫若浪漫主義詩(shī)歌最突出的三大特征時(shí),首先要以自我為中心,其次要先對(duì)自己的浪漫主義進(jìn)行構(gòu)建。郭沫若在創(chuàng)作實(shí)踐中,正是因?yàn)樗吲e的旗幟,大量民間文學(xué)創(chuàng)作的營(yíng)養(yǎng)被他所吸收,所以古典文學(xué)主義的各種約束都被他擺脫出來,從而他自由的想像開始發(fā)揮出來,表達(dá)出強(qiáng)烈的寫作情感,以上的種種因素都構(gòu)成了郭沫若的浪漫主義風(fēng)格。
二、郭沫若浪漫主義形成的原因分析
從時(shí)代背景方面對(duì)郭沫若浪漫主義風(fēng)格進(jìn)行分析,啟蒙主義是在以梁?jiǎn)⒊瑸槭椎母牧寂删S新變法后興起的。在后來更強(qiáng)勁的啟蒙主義者出現(xiàn)在20世紀(jì)的留學(xué)生中,就是在這股啟蒙思潮的流行下,中國(guó)浪漫主義漸漸的開始萌芽。而郭沫若正是在這種時(shí)代背景下生活著,這種時(shí)代下的民主自由把他所影響,所以他的浪漫主義風(fēng)格的天分才會(huì)得到發(fā)展。
郭沫若在日本留學(xué)的那段時(shí)間里,泰戈?duì)?、雪萊、歌德和海涅這些人的著作把他深深地影響,使他更傾向于泛神思想。這是一條將他與西方浪漫主義作家思想聯(lián)系更緊密的紐帶。從國(guó)外許多浪漫主義作品中,郭沫若不但看到了與泛神論的聯(lián)系,而且他曾經(jīng)還說過“在宇宙中最適合的就是泛神論。使他形成浪漫主義風(fēng)格的原因還有他對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)家的失望和擔(dān)憂。總而言之,當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景與他形成浪漫主義風(fēng)格的道路是緊密聯(lián)系的,是密不可分的。
三、郭沫若詩(shī)歌中的浪漫主義色彩分析
(一)《女神》中的浪漫主義色彩
郭沫若自身有一種文藝思想,那就是“自我表現(xiàn)”,而他的著作《女神》就是他文藝思想的集中體現(xiàn)。這種文藝思想是對(duì)舊社會(huì)、舊傳統(tǒng)的破壞和創(chuàng)新精神的一種歌頌。而郭沫若的文藝思想核心被《天狗》、《日初》和《晨安》等這些著作體現(xiàn)出來,這些著作都具有自我張揚(yáng)和贊揚(yáng)自然的精神,它們不僅體現(xiàn)了郭沫若作品的基本觀點(diǎn),而且同時(shí)也是“”時(shí)期文藝思想的核心內(nèi)容。無(wú)論在張揚(yáng)個(gè)性方面,還是從自我表現(xiàn)方面來說,同一時(shí)期的詩(shī)人們都無(wú)法與郭沫若相比擬。
(二)《星空》中的浪漫主義色彩
剛剛過去不久,郭沫若就開始創(chuàng)作《星空》,而且就在這個(gè)時(shí)候中國(guó)革命出現(xiàn)了短暫的低落,郭沫若的心被國(guó)家的黑暗和前途渺茫中華民族所深深刺痛。當(dāng)時(shí)發(fā)生的所有事,包括郭沫若在內(nèi)詩(shī)人們的心情很快地冷靜下來,隨后他們綿綿的思慮和苦悶都很難被激發(fā)出來。此時(shí)發(fā)生這一切影響了詩(shī)人們的創(chuàng)作心態(tài),使他們的創(chuàng)作心態(tài)發(fā)生了高低起伏的變化,如今如果讓我們想想面對(duì)這些事我們心情還會(huì)澎湃起來嗎?客觀的環(huán)境因素對(duì)詩(shī)人們的內(nèi)心情感產(chǎn)生極大的影響,對(duì)詩(shī)人們情感力度的強(qiáng)弱和內(nèi)心世界是否開放會(huì)產(chǎn)生產(chǎn)生影響。因此,許多詩(shī)人會(huì)逃離社會(huì),反而轉(zhuǎn)移到自然中,之所以他們要這樣,是因?yàn)橹挥羞@樣他們的心靈情感才會(huì)得到寄托。詩(shī)人因理想的破滅而產(chǎn)生痛苦、彷徨的內(nèi)心情緒。詩(shī)人借身邊的一些小事和日常生活的一些瑣碎的事情對(duì)自己的內(nèi)心情感進(jìn)行表達(dá),借此來表達(dá)自己的理想與追求,那一時(shí)期詩(shī)人的真情感被集中體現(xiàn)出來。
(三)《瓶》中的浪漫主義色彩
在20年代的文學(xué)論壇上,《女神》《星空》之后出現(xiàn)了《瓶》,它是郭沫若一部既閃耀又具有歷史性光輝的優(yōu)秀抒情長(zhǎng)詩(shī),全詩(shī)共有42首。在創(chuàng)作《瓶》時(shí),郭沫若使用了“直抒情感”的手法,而且詩(shī)中還有許多情感非常豐富的詩(shī)句,都是著重強(qiáng)調(diào)詩(shī)人痛苦的心靈和感情的變化。由于等不到姑娘的來信,“我”時(shí)時(shí)刻刻都在等待,“我”的心情也變得焦急煩躁起來。由于“我”等不到姑娘的來信,“我”開始埋怨起了郵差,但是每當(dāng)姑娘送到梅花來給“我”的時(shí)候,我瞬間感到非比尋常的幸福。像以上這樣反反復(fù)復(fù),詩(shī)人就對(duì)少女產(chǎn)生了強(qiáng)烈的感情。經(jīng)過描寫“我”的心理活動(dòng),可以在讀者面前把自己的情感集中體現(xiàn)出來。
四、結(jié)論
中國(guó)現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人中,郭沫若是其中之一,他的詩(shī)一般都是抒情詩(shī)。他浪漫主義風(fēng)格的形成是受許多原因的影響。他曾出版了《女神》、《星空》、《瓶》和《前茅》等,因此,才奠定了他在文學(xué)史上的基礎(chǔ)。在時(shí)期,郭沫若的出現(xiàn)在人們的思想解放方面有著重要的影響。
參考文獻(xiàn):
篇3
【關(guān)鍵詞】郭沫若;翻譯思想;魯拜集;風(fēng)韻譯
1.郭沫若的翻譯思想
郭沫若的翻譯思想根據(jù)時(shí)間大致可以分為兩個(gè)時(shí)期:20年代前期和20年代中后期。
1.1 20年代前期
郭沫若創(chuàng)造性地提出了“風(fēng)韻譯”的說法,他曾說:“詩(shī)的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’”。從這句話中不難看出郭沫若在譯詩(shī)上很反對(duì)直譯,傾向于意譯,提倡風(fēng)韻譯,強(qiáng)調(diào)譯者要譯出原作的“神韻”來。
郭沫若還強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情投入,在《雪萊的詩(shī)》的小序中,他寫到:“譯雪萊的詩(shī),是要使雪萊成為我自己?!覑垩┤R,我能感聽得到他的心聲……他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!笨梢姽糇⒅刈g者對(duì)原作者的了解,譯者不僅要弄清原文字句的含義、意義以及原作的韻味,更要真正從原作者的角度出發(fā)去翻譯一部作品。
1.2 20年代中后期
郭沫若還對(duì)重復(fù)譯問題發(fā)表過見解?!锻罓柛衲χ⑽脑?shī)》中,他寫到:“翻譯不嫌其重出,譯者各有所長(zhǎng),讀者盡可能自由擇選?!?/p>
這一時(shí)期,他糾正了“翻譯是媒婆”這一比喻。在20年代后期的《簡(jiǎn)論》中,郭沫若寫到:“……翻譯工作絕不是輕松的事體,而翻譯的文體對(duì)于一國(guó)的國(guó)語(yǔ)或文學(xué)的鑄造也絕不是無(wú)足重輕的因素……這責(zé)任并不輕松?!边@段話能看出在這一時(shí)期他對(duì)翻譯的目的和意義及翻譯工作的重要性有了新的理解和認(rèn)識(shí),肯定了翻譯這項(xiàng)勞動(dòng),并且指出翻譯對(duì)于各個(gè)國(guó)家的文學(xué)文化交流等方面存在著重要的影響。
2.從《魯拜集》分析郭沫若譯詩(shī)的特點(diǎn)
《魯拜集》是11世紀(jì)波斯人莪默·伽亞謨所著的四行詩(shī)集。郭沫若采用了使《魯拜集》變得永垂不朽的美國(guó)人愛德華·菲茨杰拉德的英譯本。“魯拜”這種詩(shī)形一首四行,第一、二、四行押韻,第三行一般不押韻,與我國(guó)的“絕詩(shī)”相類似。
2.1押韻
《魯拜集》中詩(shī)的不朽,既來自詩(shī)中所表達(dá)的思想觀念這種情感的真切,又來自韻律的精確。郭沫若譯的《魯拜集》盡量做到了追隨原詩(shī)的韻律,按照譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重述原書作者的情感并作與原文最相近的押韻,我們來看下面的例子:
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
……
新春蘇活著舊時(shí)的希望,
使沉思的靈魂告了退藏,
……
在這首詩(shī)中,原文的第一、二行的結(jié)尾單詞分別是:desire, retire,分別讀作[di'zai']、[ri'tai'],音標(biāo)的最后一個(gè)音節(jié)都是 [ai?],這里原文作者做到了押韻。郭沫若為了達(dá)到以詩(shī)譯詩(shī)的效果,分別將desire與retire譯成了“望”和“藏”。“望”與“藏”同樣押韻于[ang]。同原詩(shī)一樣,郭沫若在這兩行的行末處進(jìn)行了押韻,使譯成漢語(yǔ)的詩(shī)更便于譯入語(yǔ)讀者的閱讀,譯文讀起來起伏跌宕,朗朗上口。
2.2移譯
郭沫若在《討論注釋運(yùn)動(dòng)及其他》中提出:“我們相信,……原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移譯?!庇捎谟⒄Z(yǔ)術(shù)語(yǔ)拉丁語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,因此英語(yǔ)與漢語(yǔ)在修辭,語(yǔ)法,句子結(jié)構(gòu)等方面有著很大的差異。郭沫若強(qiáng)調(diào),翻譯英文原文時(shí),在不損及源語(yǔ)意義的情況下,要盡量做到按照譯入語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來轉(zhuǎn)述原文內(nèi)容。為了使譯入語(yǔ)的讀者享受同原文讀者一樣的讀書效果,譯者難免要在翻譯的同時(shí)對(duì)原文的語(yǔ)句順序進(jìn)行調(diào)整,以方便譯入語(yǔ)讀者的閱讀。郭沫若在翻譯《魯拜集》時(shí)就充分運(yùn)用了“移譯”這一翻譯方法。我們看下面這首詩(shī):
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
飄飄入世,如水之不得不流,
不知何故來,也不知來自何處;
飄飄出世,如風(fēng)之不得不吹,
風(fēng)過漠地又不知吹向何許。
郭沫若采用“移譯”的手法翻譯了這首詩(shī)的前兩行。為了使譯入語(yǔ)讀者能夠更好地理解原作者的意思,他將原文第二行后半部分的“l(fā)ike Water willy-nilly flowing”抽出來與第一行前面的“Into this Universe”一同翻譯,將人類出生的不可逆轉(zhuǎn)比喻成“水之不得不流”,這種比喻既恰當(dāng)又十分有詩(shī)意;郭沫若又將第一行的后半部分“Why not knowing”與第二行的“Nor Whence”串在一起,譯成“不知何故來”和“不知來自何處來”,這種“移譯”的手法使譯文讀起來更加富有詩(shī)意,原作者的意思也傳達(dá)得更加全面準(zhǔn)確。
2.3風(fēng)韻譯
郭沫若曾說:“詩(shī)的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯外,當(dāng)?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯”。”郭沫若本身就是一位詩(shī)人,他對(duì)詩(shī)歌駕馭十分熟練,這使他在翻譯《魯拜集》時(shí)經(jīng)常運(yùn)用“風(fēng)韻譯”這一手法,來看下面這首詩(shī):
YESTERDAY This Day’s Madness did prepare;
TOMORROW’s Silence, Triumph, or Despair:
Drink! For you know not whence you came, nor why:
Drink! For you know not why you go, nor where.
昨日已準(zhǔn)備就今日的發(fā)狂;
明日的沉默、凱旋、失望:
飲罷!你不知何處來,何故來:
飲罷!你不知何故往,何處往。
這首詩(shī)的漢譯給人一種豁然開朗的感覺,整個(gè)詩(shī)行讀起來蕩氣回腸,發(fā)人深思。前兩行中的“昨日,今日,明日”引起讀者的思考,三四行中兩個(gè)祈使句“飲罷!”的使用使讀者感到神清氣爽。郭沫若翻譯此詩(shī)的巧妙之處在于后兩句,他譯時(shí)跳過“for”不譯,而直接引出原因—— “不知何處來,何故來”。
2.4了解原作者的生活
郭沫若曾經(jīng)說過: “創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活?!边@充分說明他強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯工作之前,要充分了解原作者的生活閱歷及創(chuàng)作風(fēng)格等各個(gè)譯者能夠了解的方面對(duì)原作者的了解能使譯者的翻譯過程進(jìn)行的更加順利。這點(diǎn)在郭譯本《魯拜集》中也有體現(xiàn): (下轉(zhuǎn)第230頁(yè))
(上接第221頁(yè))With them the seed of Wisdom I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap’d-
“I came like Water, and like Wind I go.”
我也學(xué)播了智慧之種,
親手培植它漸漸蔥蘢;
而今我所獲得的收成——
只是“來如流水,逝如風(fēng)”。
郭沫若在《魯拜集》的序言中提到,詩(shī)人莪默·伽亞謨?cè)缒暝诩{霞堡讀書時(shí)結(jié)識(shí)了兩位好友——尼讓牟與奔沙伯。由于歷史等方面的原因,尼讓牟后來被奔沙伯刺殺。尼讓牟將死時(shí)說:“啊,大神呦!我在風(fēng)的手中去了?!薄洼?shī)“來如流水,逝如風(fēng)”句相類。這說明了郭沫若在譯莪默的詩(shī)之前對(duì)他的人生經(jīng)歷和創(chuàng)作歷程進(jìn)行了比較深入細(xì)致的了解。 [科]
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]創(chuàng)造季刊(第二卷).上海書店.
[3](波斯)莪默·伽亞謨.(美)愛德華·菲茨杰拉德英譯.郭沫若漢譯,魯拜集,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[4]郭沫若譯詩(shī)選.
[5]莪默絕句甲集譯箋_伯昏子.
篇4
關(guān)鍵詞:郭沫若 翻譯思想 創(chuàng)作論
郭沫若(1892-1978),原名開貞,號(hào)尚武,筆名沫若,四川樂山人,是我國(guó)現(xiàn)代著名的作家、文學(xué)家、詩(shī)人、劇作家、思想家和翻譯家??v觀郭沫若的翻譯言論,發(fā)現(xiàn)他的譯學(xué)思想立論新穎,值得我們研究。本文試從譯者倫理觀、翻譯動(dòng)機(jī)論、翻譯創(chuàng)作論三個(gè)方面對(duì)他的譯學(xué)思想作一探析。
1.譯者倫理觀
在《理想的翻譯之我見》(羅新璋,1984:331)一文中,郭沫若認(rèn)為理想的翻譯對(duì)于原文的字句,原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。這樣的譯法取決于以下先決條件:譯者的語(yǔ)學(xué)知識(shí)要豐富,對(duì)于原書要有理解,對(duì)于作者要有研究,對(duì)于本國(guó)文字要有自由操縱的能力。這說明他強(qiáng)調(diào)翻譯工作者要有高度的責(zé)任感,從事翻譯工作要有嚴(yán)肅的態(tài)度。上世紀(jì)20至30年代,我國(guó)翻譯界出現(xiàn)了一些不良的風(fēng)氣,如翻譯作品不加選擇,對(duì)原著的理解淺嘗輒止,粗濫翻譯隨處可見。針對(duì)這一情況,郭沫若曾多次提出批評(píng)。當(dāng)然譯者要同時(shí)具備這些條件并不容易,所以郭沫若慨嘆“翻譯終于是件難事”。
在抨擊了這些譯界弊端后,郭沫若隨之正面指出關(guān)于譯者譯德的“挽救之方”,即在譯者方面:應(yīng)該喚醒譯書家的責(zé)任心;望真有學(xué)殖者出而從事完整的翻譯。在讀者方面:應(yīng)該從教育著手,勸知識(shí)未備的青年先從事基礎(chǔ)知識(shí)的儲(chǔ)積;注重語(yǔ)學(xué)的研究,多培養(yǎng)直接讀外籍的人材;望國(guó)內(nèi)各大書坊多采辦海外的名著。此外,他還特別指出,“喚醒譯書家的責(zé)任心一層,尤為當(dāng)今之急務(wù)而易見特效的?!边@對(duì)當(dāng)時(shí)整頓譯界的“一潭混水”是很有指導(dǎo)意義的,而這些思想至今對(duì)翻譯理論和實(shí)踐仍不乏現(xiàn)實(shí)意義。譯者倫理觀在現(xiàn)今譯界是一個(gè)容易被人忽視的區(qū)域,然而令人欣慰的是,目下已有學(xué)者(莊智象,2007)對(duì)這個(gè)問題展開了專題討論,相信譯界會(huì)對(duì)這個(gè)問題更加關(guān)注。
2.翻譯動(dòng)機(jī)論
郭沫若認(rèn)為,在翻譯中,有兩種過程不能混二為一。一個(gè)是翻譯的動(dòng)機(jī),一個(gè)是翻譯的效果(羅新璋,1984:329)。這里郭沫若指的是,譯家對(duì)譯品有選擇的權(quán)力,對(duì)讀者有指導(dǎo)教益的責(zé)任,翻譯的目的是由譯家個(gè)人確定的。
1922年,讀者萬(wàn)良浚在《小說月報(bào)》第13卷7號(hào)(1922年7月1日出版)的“通信”一欄,對(duì)文學(xué)研究會(huì)(主要是鄭振鐸)的翻譯主張?zhí)岢隽速|(zhì)疑。對(duì)當(dāng)時(shí)一說到翻譯《浮士德》、《神曲》、《哈姆雷特》等雖產(chǎn)生較早而有永久價(jià)值的著作,便認(rèn)為這些是不經(jīng)濟(jì)的做法,表示不同意。茅盾對(duì)此答復(fù)說:“翻譯《浮士德》等書,在我看來,也不是現(xiàn)在切要的事;因?yàn)閭€(gè)人研究固能惟真理是求,而介紹給群眾,則應(yīng)該審度事勢(shì),分個(gè)緩急?!睂?duì)此,郭沫若撰寫長(zhǎng)文《論文學(xué)的研究與介紹》(載于1922年7月27日《時(shí)事新報(bào)?學(xué)燈》),對(duì)茅盾及文學(xué)研究會(huì)的這一譯介觀點(diǎn)進(jìn)行批駁。郭沫若認(rèn)為,文學(xué)研究不論研究作家或研究作品,都屬于研究者的個(gè)人自由;而文學(xué)的介紹,當(dāng)然比個(gè)人介紹多出三個(gè)因子來:文學(xué)作品,介紹家和讀者。介紹者是三個(gè)因子中最重要的一個(gè),他對(duì)文學(xué)作品有選擇之權(quán),對(duì)讀者有指導(dǎo)之責(zé)。郭沫若還就介紹家即翻譯家的態(tài)度論述了翻譯的動(dòng)機(jī)。他認(rèn)為如果翻譯家對(duì)于自己要譯的作品能涌起創(chuàng)造的精神、有精深的研究和正確的理解,能充分理解作品的表現(xiàn)和內(nèi)涵,能把自己的創(chuàng)作精神融入原作中并進(jìn)行移譯,那么他的譯品必然會(huì)能引起一般讀者的興趣,必然能產(chǎn)生極大的效果。這種翻譯家的譯品在任何時(shí)代都是切要的,對(duì)任何讀者都是經(jīng)濟(jì)的。怎么能說翻譯《神曲》等作品是不經(jīng)濟(jì)、不切要、盲目呢?郭沫若還指出,文學(xué)的好壞,不能說它古不古,只能說它醇不醇、真不真,不能說十九世紀(jì)以后的文學(xué)都是好文學(xué),全部都有介紹的價(jià)值。這些觀點(diǎn)與當(dāng)今譯界崇尚的翻譯目的論頗為異曲同工。
3.翻譯創(chuàng)作論
郭沫若的翻譯思想,論東西方文化視野之開闊,古今中外學(xué)識(shí)之淵博,精通外文語(yǔ)種之多,翻譯成就之偉大,是現(xiàn)代文學(xué)家、翻譯家難以比肩的。翻譯創(chuàng)作論是郭沫若整個(gè)翻譯思想的靈魂。
3.1翻譯:無(wú)異于創(chuàng)作
郭沫若指出:“我們?cè)噯枺悍g作品是不是要有創(chuàng)作精神寄寓在里面?這我恐怕無(wú)論是怎樣強(qiáng)辭奪理的人,對(duì)于這個(gè)問題,一定會(huì)答應(yīng)一個(gè)‘是’。”如果翻譯家在翻譯作品時(shí)感受到一種“迫不得已的沖動(dòng),那他所產(chǎn)生出來的譯品,當(dāng)然能生出效果,會(huì)引起讀者的興趣”(羅新璋,1984:329)。從這一意義上講,翻譯與創(chuàng)作實(shí)在沒有根本的區(qū)別,翻譯也是一種創(chuàng)造性的工作。“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難”(陳??担?000:263),這個(gè)困難恐怕就在于如何去“體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活”,如何喚起同作家一樣的激情。郭沫若既是作家,又是翻譯家,他對(duì)創(chuàng)作與翻譯的比較,說明他是深知其中甘苦的。在《郭沫若論創(chuàng)作》編后記中說道:文學(xué)翻譯“與創(chuàng)作無(wú)以異”,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作”,因此,文學(xué)翻譯須“寓有創(chuàng)作精神”(王文華,1989:29)。
除了強(qiáng)調(diào)翻譯工作者要有高度的責(zé)任感,要以嚴(yán)肅的態(tài)度從事翻譯工作,郭沫若還指出,翻譯外國(guó)文學(xué)必須要有深刻的生活體驗(yàn),對(duì)原著的時(shí)代背景要有深入的了解。他說:“我們要介紹西洋文藝,絕不是僅僅翻譯幾篇近代作品,便算完事的。就是要介紹近代作品,縱則要對(duì)于古代思想的淵流,文潮代漲的波跡,橫則要對(duì)于作者的人生,作者的性格,作者的環(huán)境,作者的思想,加以徹底的研究,然后才能勝任?!保ㄍ跷娜A,1989:32)一般人都知道,創(chuàng)作需要有生活體驗(yàn),可很少有人注意到翻譯也需要有生活體驗(yàn)。據(jù)此,他指出譯者不是“鸚鵡名士”,譯者對(duì)他所譯作家和作品如果沒有涌動(dòng)起“創(chuàng)作精神”、“創(chuàng)作沖動(dòng)”,沒有對(duì)所譯作家和作品的“精神的研究”、“正確的理解”,那就只能是“鸚鵡學(xué)舌”了。
3.2原則:傳出原作風(fēng)韻
在具體的翻譯方法上,郭沫若主張意譯和風(fēng)韻譯。1923年8月,他在復(fù)孫銘傳的信中寫道:我“對(duì)于翻譯素來是不贊成逐字逐句的直譯”。在同年寫的《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》一文中,他說:“逐字逐句的直譯,終是呆笨的辦法,并且在理論上是不可能的。我們從一國(guó)文字之中通曉得一個(gè)作家的思想,不是??空J(rèn)識(shí)他的字面便能成功的?!?/p>
30年代初,他翻譯了英國(guó)科學(xué)家赫胥黎等人所著的《生命之科學(xué)》后,在譯者弁言中便談到了自己的翻譯原則:“譯者對(duì)于原作者在文學(xué)修辭上的苦心是盡力保存著的,譯文自始至終都是逐字譯,盡力在保存原文之風(fēng)貌。但譯者也沒有忘記,他是在用中國(guó)文字譯書,所以他的譯文同時(shí)是照顧著要在中國(guó)文字上帶有文藝的性格。”可見郭沫若并不一概反對(duì)直譯,他反對(duì)的是完全拘泥于字面的“死譯”或“硬譯”。至于采用意譯好還是直譯好,這要看原著屬于何種類型的作品。對(duì)科學(xué)著作來說,當(dāng)然以采用直譯為好;對(duì)于文學(xué)作品尤其是詩(shī)歌來說,則采用意譯較為妥當(dāng)。采用意譯的目的,并非是要為自己尋找一條比較輕松簡(jiǎn)便的道路,而是為了在保留原著的內(nèi)容和精神的同時(shí),盡量地增強(qiáng)其藝術(shù)性。照郭沫若的話說,就是“譯文學(xué)上的作品不能只求達(dá)意,要求自己譯出的結(jié)果成為一種藝術(shù)品。這是很緊要的關(guān)鍵。我看有許多人完全把這件事情忽略了?!彼^“風(fēng)韻譯”也可以叫做“氣韻譯”,即指翻譯時(shí)不僅不能背離原文的意義,而且“對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易”。郭沫若總結(jié)出來的這一方法在翻譯外國(guó)詩(shī)歌的時(shí)候尤為適用。郭沫若所強(qiáng)調(diào)的“風(fēng)韻”與“氣韻”,與茅盾當(dāng)時(shí)強(qiáng)調(diào)的“神韻”是一個(gè)意思??梢娫谶@一點(diǎn)上他們是一致的,都對(duì)翻譯美學(xué)做出了貢獻(xiàn)(陳???,2000:261)。
3.3譯作:譯者作者共鳴之“產(chǎn)物”
將原作精神實(shí)質(zhì)和藝術(shù)風(fēng)格溶注在自己的筆端,進(jìn)行了思想與藝術(shù)的再創(chuàng)造,這便是郭沫若的共鳴說。在這一點(diǎn)上,他十分強(qiáng)調(diào)譯者的主觀感情投入:“男女結(jié)婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了?!液退隙橐涣?。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作的一樣?!保_新璋,1984:334)翻譯過程中譯者自己的感情自然而然地參與和融入,這是難免的,有時(shí)甚至是必要的。郭沫若作為浪漫詩(shī)人,在中國(guó)新文學(xué)史上最早指出和強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),自成一家之說,是對(duì)譯學(xué)的豐富和貢獻(xiàn)(陳???,2005:262)。
3.4譯者:要有詩(shī)人般文學(xué)修養(yǎng)
翻譯家需要有較高的文學(xué)修養(yǎng)和語(yǔ)言修養(yǎng),既要外文好,又要中文好。這樣才能既忠實(shí)原文,又能照顧本國(guó)讀者的需要。對(duì)此,郭沫若認(rèn)為翻譯家應(yīng)具備的第三個(gè)條件是文學(xué)修養(yǎng)和語(yǔ)言修養(yǎng)。他說:“一個(gè)翻譯工作者至少必須精通一種外文。但是僅僅懂得一種外文,也不容易把工作做好。除了一種外文以外,最好還能懂得第二第三種外文,這樣不但在研究上方便,而且翻譯時(shí)還可以用來作為助手。把別國(guó)的譯文拿來對(duì)照,對(duì)自己的翻譯確有很大的幫助,我自己就有過這樣的經(jīng)驗(yàn)。”郭沫若翻譯《浮士德》等作品時(shí),就參考了其他語(yǔ)種的譯文,從而保證了翻譯質(zhì)量。針對(duì)翻譯界有的人只注重提高外文水平,忽視本國(guó)語(yǔ)文修養(yǎng)這一傾向,郭沫若特別強(qiáng)調(diào)提高本國(guó)語(yǔ)文修養(yǎng)的重要性:“如果本國(guó)語(yǔ)文沒有深厚的基礎(chǔ),不能運(yùn)用自如,即使有再好的外文基礎(chǔ),翻譯起來也是不能勝任的”。他認(rèn)為詩(shī)的修養(yǎng)對(duì)文學(xué)翻譯很重要,因?yàn)椤叭魏我徊孔髌?,散文、小說、劇本,都有詩(shī)的成分,一切好作品都是詩(shī),沒有詩(shī)的修養(yǎng)是不行的。”郭沫若之所以在翻譯上取得突出成就,就是因?yàn)樗窃?shī)人,又具有深厚的本國(guó)語(yǔ)文修養(yǎng)。
4.結(jié)語(yǔ)
通過對(duì)郭沫若譯學(xué)思想的評(píng)述,我們發(fā)現(xiàn)郭沫若的譯學(xué)思想在繼承前人理論精華的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新和發(fā)展,主要體現(xiàn)在兩方面:(1)立論依據(jù)的多元化。郭沫若從心理學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)等角度論述了翻譯動(dòng)機(jī)論、翻譯倫理觀和翻譯創(chuàng)作論,拓寬了翻譯理論研究的視角。(2)突出了譯者的主體地位。郭沫若強(qiáng)調(diào)譯者的修養(yǎng)和譯德,如翻譯工作者必備的修養(yǎng)是譯者的語(yǔ)學(xué)知識(shí)要豐富,對(duì)于原書要有理解,對(duì)于作者要有研究,對(duì)于本國(guó)文字要有自由操縱的能力。他的翻譯創(chuàng)作論則更加突出地說明了譯者在翻譯過程中主體性是不可或缺的,從而在理論上進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了譯者的主體地位,揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征。
但是,我們?cè)诳吹焦糇g學(xué)思想創(chuàng)新和發(fā)展的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)他譯學(xué)思想在一段時(shí)間內(nèi)有失偏頗的方面。比如,他曾指出翻譯是媒婆,將翻譯視作一種“附屬的行業(yè)”,認(rèn)為翻譯只有“消極的價(jià)值”,不過后來他對(duì)此修正為:“翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的行業(yè)……好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作?!蹦苷J(rèn)識(shí)并且及時(shí)糾正自己的觀點(diǎn),是難能可貴的。所以,要正確認(rèn)識(shí)郭沫若譯學(xué)思想研究的意義,運(yùn)用辯證的觀點(diǎn)和科學(xué)的方法是十分必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:254-263.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:328-336.
[3]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005:139-153.
[4]王文華.郭沫若翻譯成就研究[J].郭沫若學(xué)刊,1989,(3).
[5]袁荻涌.郭沫若文學(xué)翻譯思想管窺[J].貴州社會(huì)科學(xué),2003,(1).
篇5
劉國(guó)正先生回憶他的語(yǔ)文老師給他們上杜甫的詩(shī)歌時(shí)說,在簡(jiǎn)要地講解詞語(yǔ)以后,他的先生開始朗讀或朗吟,讀或吟到妙處就停下來,說一聲“妙啊”,感人心者,莫先乎情。盡管先生沒有明說妙在哪里,但是學(xué)生卻能夠潛移默化地感知語(yǔ)言的優(yōu)美,領(lǐng)略詩(shī)歌的韻味。無(wú)獨(dú)有偶:蘇教版七年級(jí)(上)中于漪的《往事依依》中也有這樣的描述:“記得有一次教辛棄疾的《南鄉(xiāng)子?京口北固亭懷古》。老師朗誦時(shí)頭與肩膀左右搖晃著,真是悲歌慷慨,我們這些做學(xué)生的,愛國(guó)情懷油然而生,此后我每次登上滿眼風(fēng)光的北固樓,望著滾滾長(zhǎng)江水,回顧千古興亡事,總是感慨萬(wàn)端?!闭Z(yǔ)文教師用入情的大聲范讀充分調(diào)動(dòng)和發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,使之主動(dòng)參與,自覺投入到深情朗讀的狀態(tài)中,讓學(xué)生在美感享受中切身感悟言語(yǔ)的規(guī)律和意蘊(yùn)。這樣,我們的學(xué)生也會(huì)像當(dāng)年的于漪一樣,幾十年過去了,至今還能深情地吟出:“模糊的村莊已在眼前/禮拜堂的塔尖高聳昂然/依稀是十年前的園柳/屋頂上寂寞地飄著炊煙。”這些語(yǔ)文名師都憑借接續(xù)傳統(tǒng)的誦讀、涵泳式詩(shī)歌傳統(tǒng)教學(xué)方式,吸引學(xué)生進(jìn)入詩(shī)歌文本中去進(jìn)行自己的情感體驗(yàn),感受到朗讀詩(shī)歌的樂趣,感受到詩(shī)歌的可愛,讓學(xué)習(xí)詩(shī)歌成為自己的一種內(nèi)在需要。
語(yǔ)文教師在朗誦指導(dǎo)的實(shí)際操作中,設(shè)計(jì)要面向全體學(xué)生。對(duì)所教授詩(shī)歌從節(jié)奏、韻律、語(yǔ)調(diào)、感情上給予學(xué)生朗讀技巧的指引。如徐志摩的《再別康橋》:輕輕的/我走了,正如我/輕輕的來;我輕輕的/招手,作別西天的/云彩。那河畔的/金柳,是夕陽(yáng)中的/新娘。波光里的/艷影,在我的心頭/蕩漾?!那牡模易吡?,正如我/悄悄的來;我揮一揮/衣袖,不帶走/一片/云彩。全詩(shī)共七節(jié),七節(jié)詩(shī)錯(cuò)落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展。每節(jié)四行,每行兩頓或三頓,不拘一格又格式嚴(yán)謹(jǐn),韻式上嚴(yán)守二、四押韻,抑揚(yáng)頓挫,瑯瑯上口。優(yōu)美的節(jié)奏像漣漪般蕩漾開來,給讀者一種獨(dú)特的審美。學(xué)生在語(yǔ)文教師的點(diǎn)撥下,讀出與摯愛告別般的輕輕軟語(yǔ),讀出與摯友道別時(shí)的殷殷深情,讀出對(duì)賦予了自己靈性的康河的戀戀不舍。學(xué)生在此基礎(chǔ)上進(jìn)行誦讀,一定會(huì)讀得酣暢淋漓。學(xué)生對(duì)作者作別母校時(shí)的萬(wàn)千離愁的感知也就水到渠成了。
然而不是每個(gè)語(yǔ)文教師的范讀都具有這樣的感染力。反復(fù)地讀同一首詩(shī)歌會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生閱讀疲倦感。我們既要注重語(yǔ)文教師詩(shī)歌的朗讀,也要采取多樣性的朗讀或者背誦方式。如教余光中的《鄉(xiāng)愁》,可以采用《二泉映月》做背景音樂,請(qǐng)朗讀出色的男女兩名同學(xué)聲情并茂地朗誦。合適的配樂營(yíng)造出優(yōu)美而典雅的藝術(shù)氛圍,使學(xué)生容易沉浸到詩(shī)歌文本的特有氛圍中,有助于他們讀出詩(shī)歌的特有韻味?,F(xiàn)在,一個(gè)班級(jí)的學(xué)生往往來自五湖四海,有時(shí)可以請(qǐng)幾個(gè)學(xué)生用自己的家鄉(xiāng)話來進(jìn)行朗誦,自是別有一番風(fēng)味。
詩(shī)歌教學(xué)中的有聲朗誦已為大家所認(rèn)可并實(shí)踐,但是一堂詩(shī)歌課的教學(xué)不可能一讀到底,詩(shī)歌需要想象與聯(lián)想,讀者應(yīng)該靜下心來進(jìn)行鑒賞,品味。我們要求學(xué)生閱讀作品,能有自己的情感體驗(yàn),初步領(lǐng)悟作品的內(nèi)涵,從中獲得對(duì)自然、社會(huì)、人生的有益啟示;領(lǐng)悟作品的思想感情傾向,能聯(lián)系文化背景作出自己的評(píng)價(jià);對(duì)作品中感人的情景和形象,能說出自己的體驗(yàn);品味作品中富于表現(xiàn)力的語(yǔ)言。宋人朱熹說:“觀書必須讀書,使其言皆若出于吾口;繼以深思,使其意皆若出于吾心?!边@句話同樣適用于詩(shī)歌的閱讀。在詩(shī)歌教學(xué)中,我們也要留給學(xué)生靜默、思考、拓展的時(shí)間,開辟學(xué)生思考創(chuàng)造的空間。
如余光中的《鄉(xiāng)愁》一詩(shī)設(shè)置了四個(gè)象征性的意象:一是“小小的郵票”,二是“一張窄窄的船票”,三是“一方矮矮的墳?zāi)埂?,四是“一灣淺淺的海峽”。對(duì)于這四個(gè)意象的理解,學(xué)生不可能僅僅通過幾遍朗讀就透徹地理解。這就需要語(yǔ)文教師在誦讀后,給予學(xué)生一個(gè)靜默的時(shí)間段,讓個(gè)體有自己解讀的空間,有自己審美的過程。在此基礎(chǔ)上,再通過個(gè)體的交流,達(dá)成相對(duì)一致的看法,從而真正參透四個(gè)意象的內(nèi)涵:郵票象征著作者少年時(shí)代的骨肉之情,船票象征著作者青年時(shí)代的戀人之情,墳?zāi)瓜笳髦髡咧心陼r(shí)代的生死之情,而淺淺的海峽象征著作者晚年時(shí)代的故國(guó)之情。語(yǔ)文教師還可以進(jìn)一步揭示海峽雖然“淺淺”,但是故國(guó)之情卻是深不可測(cè)。隨著四個(gè)意象的更迭,作者的情感是層層深入、步步遞進(jìn),它綿遠(yuǎn)深長(zhǎng)、回味不盡,作者“鄉(xiāng)愁”的內(nèi)涵和境界,在不斷地深化和提升,從個(gè)人和家庭的親情,擴(kuò)展到海峽兩岸的愛國(guó)之情。這些思考需要一個(gè)相對(duì)寧?kù)o的氛圍,否則在一片喧鬧的讀書聲中,尤其是理解能力稍遜的部分學(xué)生,在課堂上很難體會(huì)到這種深情。
詩(shī)歌教學(xué)中靜默拓展的有效途徑之一就是詩(shī)歌的比較閱讀。如教郭沫若《天上的街市》,可以和他的另一首詩(shī)《立在地球邊上放號(hào)》來比較閱讀。通過這兩首詩(shī)歌的比較閱讀、思考,學(xué)生對(duì)郭沫若詩(shī)歌文字風(fēng)格的清新俊逸與豪放灑脫,描敘方式的虛實(shí)相生,心靈世界的復(fù)雜與深邃,會(huì)有更全面、深入地了解。對(duì)郭沫若詩(shī)歌的認(rèn)識(shí)也就不局限在某個(gè)狹窄的領(lǐng)域,學(xué)生從郭沫若詩(shī)歌感性、具體的層面,轉(zhuǎn)入到潛隱在言語(yǔ)直覺之后的深層次理解。學(xué)生從郭沫若詩(shī)歌中得到的獨(dú)特發(fā)現(xiàn)和“意外”收獲,主要是通過靜默拓展,經(jīng)過師生的理性思考?xì)w納提煉而來,這些是響亮的齊聲共性朗讀無(wú)法比擬的。那樣的方式,學(xué)生不太容易全面深入體驗(yàn)郭沫若詩(shī)歌的風(fēng)格和內(nèi)涵。詩(shī)歌教學(xué)不能只停留在單純朗讀直覺經(jīng)驗(yàn)的低層次上,要重視在靜靜的思考中讓學(xué)生獲得更多的理性認(rèn)識(shí)和個(gè)性經(jīng)驗(yàn)的提升。
此種詩(shī)歌中的靜默延伸方式,余映潮老師運(yùn)用得很是得心應(yīng)手。普希金的《假如生活欺騙了你》這首詩(shī)歌:假如生活/欺騙了你,不要悲傷,不要心急! 憂郁的日子里/須要鎮(zhèn)靜: 相信吧,快樂的日子/將會(huì)來臨。心兒/永遠(yuǎn)/向往著未來,現(xiàn)在卻/常是/憂郁:一切/都是瞬息,一切/都將會(huì)過去;而那/過去了的,就會(huì)成為/親切的/懷戀。許多語(yǔ)文教師通常都覺得它是沒有華麗語(yǔ)言、沒有曲折情節(jié)的詩(shī)歌,只會(huì)讓學(xué)生泛泛地朗讀,一背了事。而余映潮老師沒有把過多的時(shí)間花費(fèi)在這首詩(shī)歌的誦讀上,而是給予學(xué)生靜默思考的空間。他采用詩(shī)歌聯(lián)讀的設(shè)計(jì)思路,“短詩(shī)長(zhǎng)教”,找到具有相同主題、相同題材、相同寫法的另外兩首詩(shī)歌:宮璽的《假如你欺騙了生活》、邵燕祥的《假如生活重新開頭》來拓展學(xué)生的學(xué)習(xí)視野,同時(shí)充實(shí)了這堂詩(shī)歌課的教學(xué)內(nèi)容。一首詩(shī)歌,如同露在海面上的冰山一角,可以把它與其他的優(yōu)秀詩(shī)歌連綴起來,尋找適宜的比較點(diǎn),以詩(shī)解詩(shī),以詩(shī)證詩(shī),以已有的經(jīng)驗(yàn)來獲得更多的新的體驗(yàn),使詩(shī)歌教學(xué)走向,讓學(xué)生獲得最美的享受。事實(shí)證明:余映潮老師的這堂詩(shī)歌聯(lián)讀課,得到了聽課老師與學(xué)生的一致好評(píng)。
詩(shī)歌教學(xué)的靜默拓展,還表現(xiàn)在學(xué)生在理解這些優(yōu)秀詩(shī)歌文本的過程中是否創(chuàng)造產(chǎn)生了新的意義,所謂“心之官則思,思則得之,不思則不得也”。詩(shī)歌中作者那種主觀情感與客觀物境相互交融而創(chuàng)造出來的虛實(shí)相生、韻味無(wú)窮、能夠開拓出無(wú)限審美空間的藝術(shù)境界,往往呈現(xiàn)出一種或蒙漾模糊或飄逸靈動(dòng)、不能一語(yǔ)道破的境界。僅憑流于表面的誦讀,是不可能領(lǐng)會(huì)到作品的意境的,讀者自己也不會(huì)有獨(dú)特的審美與創(chuàng)作體驗(yàn)。有位教師在教授王建的《十五夜望月》一詩(shī)結(jié)束的時(shí)候,要求學(xué)生加入個(gè)人的情感和體會(huì),用詩(shī)歌化的語(yǔ)言描述一下望月時(shí)的意境。學(xué)生在拓展想象、動(dòng)筆創(chuàng)作中,回憶起曾經(jīng)在中秋之夜賞月的經(jīng)歷與體驗(yàn),來重新構(gòu)建作者筆下的意境,從而獲得自己獨(dú)特的審美感悟、創(chuàng)作快樂。
篇6
關(guān)鍵詞:新詩(shī) 《女神》 文學(xué)價(jià)值 文學(xué)史價(jià)值
在眾多通行的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史著作中,郭沫若的《女神》都被視為新詩(shī)經(jīng)典之作。然而,筆者認(rèn)為《女神》在詩(shī)歌藝術(shù)上存在著不少缺憾。在《女神》的閱讀、評(píng)價(jià)和認(rèn)識(shí)中,存在著審美價(jià)值與文學(xué)史價(jià)值的明顯錯(cuò)位。
一、《女神》的文學(xué)史價(jià)值再認(rèn)識(shí)
《女神》在現(xiàn)代文學(xué)史上地位頗高,一般的文學(xué)史著作都開辟了專門的章節(jié)對(duì)其進(jìn)行介紹評(píng)述。在流傳廣泛的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年》中,學(xué)者們認(rèn)為《女神》在新詩(shī)發(fā)展上的主要貢獻(xiàn)是:“它一方面把‘五四’新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的‘詩(shī)體解放’推向極致;一方面使詩(shī)的抒情本質(zhì)與個(gè)性化得到充分發(fā)揮與重視,奇特大膽的想象讓詩(shī)的翅膀真正飛翔起來?!盵1]“以嶄新的內(nèi)容和形式,開一代詩(shī)風(fēng),堪稱中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的奠基之作?!盵2]但筆者以為,《女神》雖然突破了古典詩(shī)歌的束縛,在文學(xué)語(yǔ)言和形式上是詩(shī)歌發(fā)展史上的巨大革命,但是它的藝術(shù)成就并沒有超越中國(guó)古典詩(shī)歌。在現(xiàn)代文學(xué)史上,它的確是新詩(shī)的奠基之作,是開一代詩(shī)風(fēng)之作,其地位不容忽視,也不容置疑。但在整個(gè)中國(guó)文學(xué)史中,《女神》的藝術(shù)成就和影響力并未超越古典詩(shī)歌?!杜瘛肥侵袊?guó)詩(shī)歌發(fā)展史上轉(zhuǎn)折期(即詩(shī)歌由古典走向現(xiàn)代的重要發(fā)展時(shí)期)的一個(gè)代表性作品,但要稱其為穿越時(shí)空、具有恒久藝術(shù)魅力的文學(xué)經(jīng)典文本卻值得商榷。
二、《女神》的審美缺憾
《女神》藝術(shù)上的不足主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)詩(shī)歌語(yǔ)言。白話新詩(shī)的倡導(dǎo)者曾這樣說過:“詩(shī)體的大解放,就是把從前一切舒服自由的枷鎖鐐銬,一切打破;有什么話,說什么話;該怎么說就怎么說。這樣方才可以表現(xiàn)白話文學(xué)的可能性?!盵3]為了突破傳統(tǒng)文言文學(xué)的束縛和藩籬提出這樣的觀點(diǎn)未免矯枉過正,從而走向了事物的反面,形成了新詩(shī)藝術(shù)的貌似自由實(shí)則無(wú)視審美的狀況。《女神》中不少詩(shī)篇充斥著大量口語(yǔ)白話,這些口語(yǔ)顯得自由隨意而缺乏精雕細(xì)刻。這直接導(dǎo)致了《女神》的語(yǔ)言在一定程度上缺乏耐人咀嚼的魅力,失去了詩(shī)歌的韻味,感覺不怎么像詩(shī)。
(二)詩(shī)歌形式。的《談新詩(shī)》是新詩(shī)運(yùn)動(dòng)初期的一份綱領(lǐng)性文獻(xiàn),其著力張揚(yáng)的便是“詩(shī)體的大解放”,“不但打破五言七言的詩(shī)體,并且詞調(diào)曲譜的種種束縛;不拘格律,不拘平仄,不拘長(zhǎng)短;有什么題目,做什么詩(shī);詩(shī)該怎么做,就怎樣做”。[4]《女神》中的很多詩(shī)篇正好符合這樣的詩(shī)歌創(chuàng)作觀念。在詩(shī)歌篇幅、句式、韻律等形式上顯得比較隨意。詩(shī)歌本來就是一種帶著鐐銬的舞蹈,倘若完全沒有束縛,絕對(duì)自由,拋棄一切藝術(shù)和審美規(guī)范,任意為之,詩(shī)也就不能稱其為詩(shī)了。
(三)激情過剩。在《女神》的很多詩(shī)篇中,我們都能看到激情過剩的抒情主人公形象。比如《晨安》這首詩(shī),呈現(xiàn)在讀者面前的是向著廣袤的宇宙一聲聲大喊“晨安”的抒情主人公形象。考慮到當(dāng)時(shí)的歷史文化語(yǔ)境,聯(lián)系“五四”時(shí)代剛剛覺醒的一代知識(shí)青年的具體心境,這種波浪翻滾的時(shí)代激情,這種袒露直切的情感抒發(fā)是可以理解的。但這樣的激情過剩作詩(shī)卻并不可取?!杜瘛分泻芏嘣?shī)篇是政治激情、歷史使命感、文化責(zé)任感、思想力度與厚度,關(guān)乎著社會(huì)變革、歷史演進(jìn)、思想啟蒙,卻與文學(xué)審美指涉不多的作品。此外,因?yàn)樽髡甙言?shī)歌當(dāng)作感情宣泄口,因而《女神》中常用的修辭手法基本上不外乎比喻、夸張和排比這幾種,這些修辭手法盡管很有利于宣泄激情但卻顯得比較單一。
總之,在思想與審美的抉擇中,《女神》的思想價(jià)值在一定程度上大于了審美價(jià)值。思想內(nèi)容地位崇高,審美價(jià)值卻留下不少缺憾?!杜瘛肥切略?shī)史上的經(jīng)典之作,卻很難稱為藝術(shù)上的成熟圓潤(rùn)之作;是文學(xué)史經(jīng)典,卻不是文學(xué)經(jīng)典?!杜瘛肥堑旎?,在新文學(xué)史上也是新詩(shī)的濫觴之作。《女神》的這些不足和影響綿延在百年新詩(shī)之中,在后來的新詩(shī)發(fā)展史上,出現(xiàn)了大量的效仿之作。很多這樣的詩(shī)成為要么不押韻,要么只押韻的一本本分行散文而已。
三、《女神》文學(xué)價(jià)值與文學(xué)史價(jià)值錯(cuò)位的原因分析
《女神》之所以出現(xiàn)文學(xué)價(jià)值與文學(xué)史價(jià)值的錯(cuò)位,筆者認(rèn)為,原因有以下幾個(gè)方面:
(一)傳統(tǒng)文學(xué)的規(guī)范和價(jià)值被徹底批判和瓦解。新詩(shī)作者們無(wú)不主張?jiān)姼鑴?chuàng)作的絕對(duì)自由。正如前文所說,在《談新詩(shī)》中說:“近來的新詩(shī)發(fā)生,不但打破五言七言的詩(shī)體,并且詞調(diào)曲譜的種種束縛;不拘格律,不拘平仄,不拘長(zhǎng)短;有什么題目,做什么詩(shī);詩(shī)該怎么做,就怎么做”,“詩(shī)要用具體的做法,不可用抽象的做法”[5]。1915年,在一首詩(shī)中說:“詩(shī)國(guó)革命何自始?要需作詩(shī)如作文?!盵6]這雖然有利于破除舊體詩(shī)詞的做法和格律,但也易給詩(shī)人和讀者以誤解,即認(rèn)為新詩(shī)極易創(chuàng)作,仿佛新詩(shī)無(wú)規(guī)范,隨意用白話寫出分行的文字就是詩(shī),從而形成了一股難以阻遏的粗制濫造的浪潮,這無(wú)異于新詩(shī)的自殺。[7]
(二)白話剛剛?cè)〈难?,現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言幼稚。“詩(shī)歌作為語(yǔ)言的藝術(shù),其成敗得失自然與其使用的語(yǔ)言息息相關(guān)。中國(guó)新詩(shī)產(chǎn)生于以反對(duì)文言文、提倡白話文為重要內(nèi)容的文學(xué)革命之中,那么,五四初期的這場(chǎng)語(yǔ)言革命對(duì)新詩(shī)形式的形成和發(fā)展也就有著決定性的意義。新詩(shī)是這場(chǎng)語(yǔ)言革命的產(chǎn)物,新詩(shī)也必然地在很大程度上承擔(dān)了語(yǔ)言革命的后果。我認(rèn)為,要全面評(píng)價(jià)中國(guó)新詩(shī),這是一個(gè)不能忽略的重要視角?!薄耙?yàn)榘自捳Z(yǔ)言方式施行的時(shí)間尚短,人們還來不及對(duì)白話語(yǔ)言的聲音特性和語(yǔ)境特性作出系統(tǒng)、全面的研究,這也難怪寫新詩(shī)的詩(shī)人們對(duì)所用白話的種種特性缺少較深入的了解和把握?!盵8]文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),尤其是作為文學(xué)中的詩(shī)歌,審美價(jià)值的形成對(duì)于語(yǔ)言的熟練運(yùn)用和精準(zhǔn)把握近乎苛求。古人作詩(shī)都精于煉字,曾有“吟安一個(gè)字,拈斷數(shù)莖須”“兩句三年得,一吟雙淚流”的“推敲”之功。而《女神》的創(chuàng)作時(shí)代是白話剛剛?cè)〈难缘臅r(shí)期,還沒有認(rèn)真研究和探討作為現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言的審美規(guī)律性,這是《女神》審美價(jià)值不足的重要原因之一。
(三)社會(huì)歷史環(huán)境導(dǎo)致詩(shī)人文學(xué)觀念的偏頗?!拔逅摹币淮奈膶W(xué)家們,都幻想依賴文學(xué)改革社會(huì)、啟蒙思想,夸大了文學(xué)對(duì)于社會(huì)變革的作用,賦予了文學(xué)過多的非文學(xué)負(fù)擔(dān)和因素。郭沫若曾自述:“當(dāng)我接近惠特曼的《草葉集》的時(shí)候,正是發(fā)動(dòng)的那一年,個(gè)人的郁積,民族的郁積,在這時(shí)找出了噴火口,也找出了噴火角方式,我在那時(shí)差不多是狂了。民七民八之交,將近三四個(gè)月的期間差不多每天都有詩(shī)興來猛襲,我抓著也就把它們寫在紙上。當(dāng)時(shí)宗白華在主編上?!稌r(shí)事新報(bào)》的《學(xué)燈》。他每篇都替我發(fā)表,給予了我以很大的鼓勵(lì)、因而我有最初的一本詩(shī)集《女神》的集成?!盵9]創(chuàng)作《女神》不完全出于文學(xué)的藝術(shù)的審美動(dòng)機(jī),更多是為了給體現(xiàn)著特定歷史時(shí)代精神和時(shí)代情緒的內(nèi)心的雙重郁積尋找宣泄口。這種文學(xué)觀念的偏頗導(dǎo)致了《女神》思想激情有余,含蓄蘊(yùn)藉不足,沒有能夠形成神完氣足的詩(shī)性意境。
四、由《女神》看新詩(shī)的發(fā)展
由于《女神》是新詩(shī)發(fā)展史上的代表作品、奠基作品,因此它所體現(xiàn)的新詩(shī)的弊端也一直影響和綿延在百年新詩(shī)的創(chuàng)作之中。過分注重思想激情,忽略藝術(shù)和審美追求,甚至將二者對(duì)立,新詩(shī)必然走入死胡同。當(dāng)前詩(shī)歌生存境況的尷尬就是新詩(shī)發(fā)展的一個(gè)危險(xiǎn)的信號(hào)。出現(xiàn)這種尷尬的困境和新詩(shī)誕生以來的缺憾與弊端不無(wú)關(guān)系。
從《女神》遭遇的文學(xué)價(jià)值與文學(xué)史價(jià)值的錯(cuò)位現(xiàn)象來看,聯(lián)系新詩(shī)遭遇的創(chuàng)作和閱讀窘境來看,新詩(shī)發(fā)展的重要一點(diǎn)就是不能拋棄傳統(tǒng),必須吸取中國(guó)古典文學(xué)的積極營(yíng)養(yǎng),豐富和完善審美價(jià)值,才有可能創(chuàng)造漢語(yǔ)新詩(shī)的輝煌?!暗略?shī)向古典詩(shī)詞學(xué)習(xí),并非是對(duì)其形式簡(jiǎn)單襲用便能奏效,而應(yīng)是通過研究和發(fā)現(xiàn)古典詩(shī)詞形式與文言語(yǔ)言系統(tǒng)之間的關(guān)系的規(guī)律,供研究和發(fā)現(xiàn)新詩(shī)形式與白話語(yǔ)言系統(tǒng)之間的關(guān)系作參考,從而促使適應(yīng)于白話語(yǔ)言系統(tǒng)的新詩(shī)形式逐步完善起來?!盵10]在這一點(diǎn)上,還需要新詩(shī)作者們不斷做出艱辛探索和努力嘗試。
注釋:
[1][2]錢理群,溫儒敏,吳福輝:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年》,北京大學(xué)出版社,1998年版,第126頁(yè),第103頁(yè)。
[3][5]:《文存·談新詩(shī)(卷一)》,上海東亞圖書館,1929年版,第234頁(yè)。
[4]:《自序》,北京:人民文學(xué)出版社,1984年版。
[6]:《逼上梁山——文學(xué)革命的開始》,《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》,上海良友圖書公司,1935年版,第85頁(yè)。
[7]陸耀東:《近百年新詩(shī):幾分成就,幾分遺憾》,學(xué)習(xí)與探索,2001年,第2期。
[8][10]朱曉進(jìn):《詩(shī)歌作為語(yǔ)言的藝術(shù)——我看中國(guó)新詩(shī)》,學(xué)習(xí)與探索,2001年,第2期。
篇7
2010年是卞之琳先生誕辰一百周年。在文學(xué)翻譯和中國(guó)新詩(shī)史上,卞之琳都留下了濃墨重彩的一筆?;貞浐脱芯勘逯?對(duì)于今天的文學(xué)翻譯和新詩(shī)寫作都不無(wú)裨益,即使在他已經(jīng)離開我們十年之后。本文是詩(shī)人屠岸先生為荷蘭學(xué)者漢樂逸新著《發(fā)現(xiàn)卞之琳:一位西方學(xué)者的探索之旅》所作的序言。在文中,屠岸先生除了介紹《發(fā)現(xiàn)卞之琳:一位西方學(xué)者的探索之旅》一書的主要內(nèi)容和特點(diǎn)外,更以一位后輩的身份追憶了自己與卞之琳交往的所見所聞,客觀且情感真摯。該文呈現(xiàn)了中西兩位學(xué)者筆下“說不盡的卞之琳”。本報(bào)特此刊發(fā),以紀(jì)念卞之琳先生。
――編 者
1979年1月14日至17日連續(xù)四天,詩(shī)刊社在北京召開大型座談會(huì),探討中國(guó)新詩(shī)的過去和未來。胡喬木做報(bào)告,強(qiáng)調(diào)“五四”以來新詩(shī)的成就,指出新詩(shī)壇產(chǎn)生了公認(rèn)的大詩(shī)人,他當(dāng)場(chǎng)舉出四位:冰心、郭沫若、馮至、卞之琳。當(dāng)時(shí),除郭沫若已故去外,其他三位都在座。胡喬木的報(bào)告強(qiáng)調(diào)新詩(shī)的成就,是有原因的。此前不久,于1965年6月致的信公開發(fā)表,其中說到“用白話寫詩(shī),幾十年來,迄無(wú)成功”。此說一出,在新詩(shī)界產(chǎn)生極大的思想混亂。胡喬木的報(bào)告沒有點(diǎn)明,但聽者無(wú)不心知肚明:胡喬木是要為新詩(shī)“恢復(fù)名譽(yù)”。就在這次會(huì)場(chǎng)休息期間,我作為晚輩與卞之琳先生交談,提及胡喬木報(bào)告中舉出四位“大詩(shī)人”中有卞先生,當(dāng)時(shí)卞先生沒有表態(tài)。
然而,后來――我已記不清哪一天,卞之琳在他家中對(duì)我也對(duì)其他人說過:“我稱不上是major poet,只能是minor poet。”英文major poet是“大詩(shī)人”(或“主要詩(shī)人”),minor poet是“次要詩(shī)人”。卞之琳認(rèn)為自己只能是次要詩(shī)人,這是他的謙虛,還是他的客觀態(tài)度?
詩(shī)史家和詩(shī)論家也可以見仁見智。比如就整個(gè)唐代詩(shī)歌來說,恐怕只有李白、杜甫、白居易可稱作大詩(shī)人,杜牧、李商隱只能稱次要詩(shī)人。但就晚唐時(shí)段來說,小李杜也是大詩(shī)人?;蛘?另一種看法可能是,即就整個(gè)唐代詩(shī)歌來說,小李杜也可以是大詩(shī)人?;蛟S,定排行榜,爭(zhēng)座次,沒有什么意義。然而,確定一位詩(shī)人在詩(shī)史上的地位,既是對(duì)他在詩(shī)歌活動(dòng)上的成就深入研究的結(jié)果,也是對(duì)他在詩(shī)歌活動(dòng)上承前啟后的作用做進(jìn)一步探討的契機(jī)。
卞之琳對(duì)自己是客觀的,也是嚴(yán)肅的?!对?shī)刊》在上世紀(jì)九十年代曾設(shè)立一項(xiàng)專欄:“中國(guó)新詩(shī)經(jīng)典”,約請(qǐng)卞之琳“加盟”。卞之琳拒絕了,他認(rèn)為不能把自己的詩(shī)作任意拔高到“經(jīng)典”(是他認(rèn)為這個(gè)專欄中已被列為“經(jīng)典”的他人作品夠不上經(jīng)典,故而不屑與之為伍,還是認(rèn)為自己的作品夠不上經(jīng)典,待考)。在詩(shī)歌翻譯工作上,卞之琳稱楊德豫的英詩(shī)漢譯已達(dá)到“譯詩(shī)藝術(shù)的成年”,對(duì)有些英詩(shī)漢譯,卞之琳說“我不如楊德豫?!钡绻J(rèn)為卞之琳是個(gè)“謙謙君子”,那就錯(cuò)了。上世紀(jì)七十年代末,卞之琳自己選定的詩(shī)集《雕蟲紀(jì)歷》在人民文學(xué)出版社出版,之后不久,作家方殷在《文藝報(bào)》發(fā)表文章批評(píng)說,有人謙稱自己的詩(shī)是“雕蟲小技”,但“雕蟲”總要“雕”出個(gè)“蟲”來呀,你這個(gè)“蟲”在哪里呢?卞之琳知道了,說:“他看不見,那是他的眼睛瞎了!”這句話非常厲害,是他親口對(duì)我說的,我頗吃驚。卞之琳的嚴(yán)肅和自尊,給了我極深的印象。有一種諺語(yǔ):“人不可以有傲氣,但不可以無(wú)傲骨!”我覺得卞之琳正是一位無(wú)傲氣而有傲骨的非凡歌者。
或者,major poet也可以指一個(gè)時(shí)代的“主流詩(shī)人”。確實(shí),卞之琳不是“主流詩(shī)人”。但是,他并沒有脫離時(shí)代,毋寧說,他是超越了時(shí)代,他的超前意識(shí)燭照著后世。中國(guó)新詩(shī)史如果沒有卞之琳這類不趨時(shí)、不媚俗、堅(jiān)持自己美學(xué)追求的詩(shī)人們,將會(huì)顯得蒼白。
一次, 卞之琳先生與我談及莎士比亞。那時(shí)他正在撰寫《莎士比亞悲劇論痕》。他說,有一種說法,叫“說不盡的莎士比亞”,真沒錯(cuò)。我說,中國(guó)人也說,說不盡的曹雪芹,與此相同。后來我常常想,“說不盡”的何止這兩位,還有很多很多。卞之琳其實(shí)也是“說不盡”的。卞之琳在世及逝世后的長(zhǎng)時(shí)期中,我總感覺到,對(duì)卞之琳的研究很不夠,他的著譯是一座寶藏,這寶藏的光芒還深掛在時(shí)間的塵埃里。因此,當(dāng)我讀到荷蘭學(xué)者漢樂逸(Lloyd Haft)的著作《發(fā)現(xiàn)卞之琳:一位西方學(xué)者的探索之旅》時(shí),我深感喜悅。卞之琳是可以不斷被“發(fā)現(xiàn)”的。而漢樂逸在“發(fā)現(xiàn)卞之琳”的旅途上,邁出了有力的一大步。
篇8
關(guān)鍵詞: 《春》 詩(shī)歌 意象 韻律 形式
魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中提到中國(guó)文字有“三美”:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!逼鋵?shí)不僅是文字,詩(shī)歌之美亦在于此。中外詩(shī)歌也體現(xiàn)出“三美”――意象之美、音韻之美與形式之美。這首由英國(guó)伊麗莎白時(shí)期“大學(xué)才子”之一的劇作家和詩(shī)人托馬斯?納什所作的《春》就是結(jié)合意美、音美、形美的“三美”詩(shī)歌。生活在十六世紀(jì)英國(guó)的納什,他的作品語(yǔ)言質(zhì)樸,通俗易懂,感情真摯,充滿田園氣息。筆者將從其結(jié)構(gòu)與內(nèi)容入手,淺析《春》的英文原詩(shī)之美。
一、詩(shī)歌《春》的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容
從結(jié)構(gòu)上來說,這首短詩(shī)由三組四行詩(shī)和結(jié)尾一句詩(shī)行組成。第一個(gè)詩(shī)節(jié)詩(shī)人用充滿感情的筆觸描寫寒冬過后,萬(wàn)物復(fù)蘇的春之氣象。
Spring,the sweet spring,is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Cold doth not sting,the pretty birds do sing,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
用“sweet(甜美的)”這個(gè)表味覺的詞來修飾春天,似乎表示春天是可以嘗出味道的,郭沫若就曾將其翻譯為“甘美之春”。春天被擬人化為“一年中的快樂之王”。一個(gè)“pleasant”又恰恰點(diǎn)出了詩(shī)的主題:愉悅的(心情)。我們看到這位“快樂之王”“讓花朵綻放”,“姑娘們環(huán)繞著跳蹈”。這時(shí)人們不再感到寒風(fēng)刺骨,聽到鳥兒放聲歌唱,樹上鳥叫聲有的高亢(“cuckoo”),有的低沉(“jug-jug”),有的雀躍(“pu-we”),有的輕快(“to-witta-woo”)。同時(shí),此句在每個(gè)詩(shī)節(jié)末行反復(fù)出現(xiàn),增加了詩(shī)的樂感,觸動(dòng)了讀者的聽覺神經(jīng),好似一首奇妙的大自然交響樂。
在第二個(gè)詩(shī)節(jié)里,詩(shī)人繼續(xù)向我們更加細(xì)致地描繪了鄉(xiāng)村的春日美景。
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play,the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
樹上綠油油的葉子和粉白色的山楂花(“palm and may”)使村舍看起來如此喜氣洋洋。詩(shī)人像畫家一樣,不僅畫出了美妙的色彩,還畫出了山楂樹狀如手掌(palm)的葉子形象。遠(yuǎn)眺田間,無(wú)憂無(wú)慮的牧羊人整日吹著牧笛,羊羔隨著笛聲輕快地跳來跳去,嬉戲玩耍。這時(shí)我們的耳旁不時(shí)飄來鳥兒們的“愉快的歌聲”,熟悉的大自然交響曲再次響起,我們的心情是如此愉悅。
下一詩(shī)節(jié)中我們跟隨詩(shī)人走進(jìn)這幅美妙畫卷,近距離來感受春之甘美。
The fields breathe sweet,the daisies kiss our feet,
Young lovers meet,old wives a-sunning sit,
In every street theses tunes our ears do greet,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
踏上那柔軟的草地,整片田野上蕩漾著甜美的氣息,雛菊好像是調(diào)皮的孩子親吻著我們的腳踵,年輕的情侶相約同游,老婦人愜意地“坐在太陽(yáng)下”享受著和煦的春日。走在鄉(xiāng)間的街道上,美妙的鳥兒的歌聲再一次傳入我們的耳中。
Spring!the sweet Spring!
全詩(shī)的最后一句,詩(shī)人喜悅的感情更加強(qiáng)烈,再次道出那句:“春!甘美之春!”(郭沫若譯),這既是對(duì)全詩(shī)第一句的呼應(yīng),又是情感的進(jìn)一步升華。
二、深入分析《春》的意、音、形美
通過分析,我們可以清楚地從詩(shī)中感受到詩(shī)的意象之美。朱光潛在其《詩(shī)論》中寫道:“每個(gè)詩(shī)的境界都必有‘情趣’和‘意象’兩個(gè)要素?!?shī)的境界是情景的契合?!睘榱吮磉_(dá)了春天給人們帶來的歡快和喜悅的心情,詩(shī)人運(yùn)用了“多覺”意象,“寓情于景”地為我們呈現(xiàn)了一幅精彩的畫卷。此詩(shī)中有男女老幼,有禽獸花木,有靜景,有動(dòng)態(tài)。有視覺意象――盛開的花朵、絢爛的山楂花樹、遍野的雛菊,也有聽覺意象――百鳥的鳴囀聲和悠揚(yáng)的牧笛聲,還有觸覺意象――輕寒的春風(fēng)和溫暖的陽(yáng)光,更有嗅覺意象――田野的芬芳等。其中最能表現(xiàn)春天的主體意象就是春花和鳥鳴,我國(guó)古代詩(shī)人也常將其視為最能代表春天的兩種意象。春天里的一切生物都充滿了活力,生機(jī)勃勃。
各種意象交織在一起,詩(shī)人已經(jīng)在讀者的腦中勾勒出春的畫卷,但還不夠,它還應(yīng)該是一支春之交響樂。黑格爾說過,“音節(jié)和韻是詩(shī)的原始的唯一的愉悅感官的芬芳?xì)庀ⅰ薄R驗(yàn)橛⒄Z(yǔ)是表音文字,以音節(jié)為單位。英語(yǔ)詩(shī)歌按照輕讀音節(jié)和重讀音節(jié)有規(guī)律地交替出現(xiàn)而形成節(jié)奏。韻律和節(jié)奏是緊密相關(guān)的。《春》是一首格律詩(shī),主要采用五音步抑揚(yáng)格。抑揚(yáng)格在英詩(shī)中最常見,其韻律最接近日常英語(yǔ),常給人以穩(wěn)定從容之感。每一行詩(shī)多含有五組抑揚(yáng)格。
除了節(jié)奏感強(qiáng)之外,詩(shī)人用到了多種韻律和修辭手法。其韻式是aaab,cccb,dddb,三節(jié)最后一行是疊句。即每一節(jié)的前三行詩(shī)押同一尾韻(king-ring-sing,gay-day-lay,feet-sit-greet),每個(gè)詩(shī)節(jié)換韻。每節(jié)中除末一行外,其他三行也都用腹韻,即第二音步的第二個(gè)詞同第五音步末尾的詞協(xié)韻(spring―thing―sting,may―play―aye,sweet―meet―street)。另外,每一節(jié)末的詩(shī)行用擬聲詞模擬鳥鳴之聲。除了第五、七、十一句之外,每一句詩(shī)中都用逗號(hào)分隔。全詩(shī)末一行,更用到了頭韻,即在重讀音節(jié)詞頭重復(fù)出現(xiàn)某個(gè)輔音(“Spring!the sweet Spring!”)。全詩(shī)多用單音節(jié)詞,朗朗上口。這些技巧的運(yùn)用使得《春》的節(jié)奏輕快,富有樂感,適于吟誦。
納什的這首《春》以其意象之美、音韻之美、形式之美,讓讀者深切地品嘗到了春之甘美。它不僅是一幅春意融融的畫卷,也是一曲婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽的春之絕唱。
參考文獻(xiàn):
[1]李云啟.英詩(shī)賞讀與美感再植[M].北京:人民出版社,2007.
[2]王寶童.金域行:英詩(shī)教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,1993.
[3]王寶童.金域音:英詩(shī)聲韻[M].開封:河南大學(xué)出版社,1998.
篇9
陳嘯空(1903-1962),浙江湖州人。1922年入上海??茙煼?,攻讀音樂、美術(shù),曾師從劉質(zhì)平學(xué)習(xí)音樂。畢業(yè)后先后任教于湖南省立第一師范學(xué)校及武昌藝術(shù)??茖W(xué)校,主要作品有:兒童歌劇《三只熊》、詩(shī)劇配樂《湘累》、藝術(shù)歌曲《深巷中》等,以寫抒情歌曲見長(zhǎng)。1924年,陳嘯空根據(jù)郭沫若的詩(shī)劇《湘累》所創(chuàng)作的同名獨(dú)唱歌曲(該曲原為作曲家根據(jù)原詩(shī)劇所配寫的三段插曲聯(lián)組而成)是陳嘯空的處女作,也是他成功的代表作。作品以其古典而浪漫的民族情懷為新詩(shī)譜曲,其新穎別致的曲式、美聲唱法等特性體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)新型抒情歌曲之雅,1934年,明星影片公司出品的進(jìn)步影片《女兒經(jīng)》曾以此歌為插曲。
郭沫若的詩(shī)劇《湘累》最初發(fā)表于1920年12月。其特點(diǎn)與當(dāng)時(shí)音樂界受德奧藝術(shù)歌曲影響的風(fēng)氣相類似,注重在豐富的情感表達(dá)中充滿著對(duì)未來理想的渴望與要求。在詩(shī)劇《湘累》里,郭沫若用貫穿整個(gè)詩(shī)劇的“娥皇、女英的哀歌”渲染氣氛,抒發(fā)劇中人物的思想感情,這正是借鑒了歌德運(yùn)用“天使之合唱”、“精靈合唱”來抒情和議論的手法。
《湘累》劇中的主人公是楚國(guó)偉大的詩(shī)人、政治家屈原的亡靈。古文中指不因判罪而死叫“累”。屈原自沉湖南汨羅江,所以稱他為“湘累”。主人公有著豐盈的思想和情感,卻備受壓抑而內(nèi)心充滿憤怒,欲回歸而不被接納,愿受招魂卻無(wú)處可歸。插曲通過湖中仙女懷念她們的愛人,唱出了屈原(包括作者在內(nèi))在漫長(zhǎng)的放逐中,對(duì)自己乃至對(duì)祖國(guó)和民族的憂慮和期望。故事發(fā)生在早秋黃昏時(shí)分的洞庭湖邊,兩位妙齡女子,并坐在岸邊巖石上,互相偎依,在這浩淼迷茫的地方,一個(gè)吹簫,一個(gè)唱歌:
“我們從春望到秋,從秋望到夏。
望到??菔癄€了,愛人呀!還不回來呀?”
屈原的內(nèi)心獨(dú)白與歌曲遙相呼應(yīng):“前面是什么歌聲,可是誰(shuí)在替我招魂嗎?”并在此迸發(fā)出心底的吶喊:“我創(chuàng)造風(fēng)云雷雨,我萃之雖僅限于我一身,放之則可泛濫乎宇宙?!备璩猪懫穑?/p>
“九嶷山上的白云有聚有散,洞庭湖中的流水有汐有潮,
我們心中的愁云呀!我們眼中的淚濤呀!
永遠(yuǎn)不能消!永遠(yuǎn)只是潮!”
在歌曲中段,作者把自己對(duì)“愛人”的思念而產(chǎn)生的“愁云”和“淚濤”比作“層層鎖著的九嶷山上的白云”和“微微波著的洞庭湖中的流水”。而且進(jìn)一步以“永遠(yuǎn)不能消!永遠(yuǎn)只是潮!”來強(qiáng)調(diào)這種永恒的悲痛。
詩(shī)劇《湘累》中充滿了主張個(gè)性解放,要求沖決一切封建束縛的反抗精神。作者之所以要用氣魄如此巨大、情感如此強(qiáng)烈的筆調(diào)來寫這種對(duì)“愛人”的哀慟,正是要借思念愛人的形式來表達(dá)自己這種強(qiáng)烈的激情,這里所說的“愛人”并非一般愛情生活中的“情人”,而是指處于苦難歲月里人民對(duì)能夠挽救民族的唯一希望――革命。其中蘊(yùn)涵著高亢、悲壯、積極進(jìn)取的樂觀主義精神,這種思想感情自然與一般愛情歌曲的意義不同。
歌曲《湘累》在劇中是分為三段插在三個(gè)不同的地方演唱的,作為完整的獨(dú)唱歌曲,則是將這三者加以連綴為一體的。多段歌詞使用了基本相同的旋律材料,旋律適應(yīng)了多段詞的詞意和音韻。三個(gè)段落銜接流暢并且分合自如,又有起承轉(zhuǎn)合的邏輯結(jié)構(gòu)。在歌曲的中段,可以看到戲曲青衣唱腔的影響,作曲家巧妙地把近似昆曲的典雅風(fēng)格和富于浪漫主義激情的音樂語(yǔ)言結(jié)合起來,在中國(guó)傳統(tǒng)音樂的基礎(chǔ)上,通過核心音調(diào)的貫穿發(fā)展來塑造音樂形象,使原詩(shī)中那種一往情深的思念和望眼欲穿的等待都得到細(xì)膩的刻畫。作品可唱可誦,如泣如訴,從而增強(qiáng)了歌曲的個(gè)性。
這一深情的呼喚,既是整首旋律的核心動(dòng)機(jī),也是貫穿樂曲始終的主脈。
篇10
研究國(guó)粹藝術(shù)的一個(gè)重要難點(diǎn)就是:受國(guó)外影響較深的藝術(shù)能否成為我們的國(guó)粹?
剛剛步入百年的話劇,起初完全是由西方引進(jìn)的劇種。但在中國(guó)本土扎根后,一度還曾被譽(yù)為中國(guó)的“國(guó)劇”。余上沅、趙太侔當(dāng)年曾主張,通過吸收西方戲劇“重寫實(shí)”之長(zhǎng)和傳統(tǒng)戲曲“重寫意”之長(zhǎng),來創(chuàng)造出既不同于西方戲劇、也不同于傳統(tǒng)戲曲特別是京劇的全新“國(guó)劇”來。受時(shí)代環(huán)境及自身?xiàng)l件的限制,他們的“國(guó)劇運(yùn)動(dòng)”沒有取得預(yù)期的成就。但后繼者卻從中發(fā)現(xiàn)了一條康莊大道。
中國(guó)話劇獲得獨(dú)立地位,正是因?yàn)閳?zhí)著地走出了這樣一條獨(dú)特的發(fā)展道路。經(jīng)過郭沫若、、老舍、、、焦菊隱、黃佐臨等的探索和努力,話劇如今已完全成為了中國(guó)藝術(shù)的代表性種類之一。那么,究竟通過怎樣的路徑,中國(guó)話劇實(shí)現(xiàn)了由舶來品向本土藝術(shù)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化呢?主要在于:一是充分反映國(guó)民的生活和表達(dá)國(guó)民的情感,二是努力與中國(guó)本土的藝術(shù)融合以獲得中國(guó)韻味。
縱觀中國(guó)話劇,其取材和主題主要著眼于中國(guó)的封建家庭、都市風(fēng)情、農(nóng)村變革和歷史傳奇等。作為話劇成熟的標(biāo)志之作的創(chuàng)造者,他的《雷雨》《日出》《北京人》《原野》《王昭君》,恰好囊括了中國(guó)話劇的主要方面。此外,老舍對(duì)歷史古都的追溯、對(duì)上海洋場(chǎng)的剖析、洪深對(duì)南方農(nóng)村的描摹以及郭沫若、、、歐陽(yáng)予倩、陳白塵等對(duì)歷史人物的改寫,都深深植根于中國(guó)社會(huì)和歷史,所以也深深地?fù)軇?dòng)了中國(guó)國(guó)民的心弦。
國(guó)粹藝術(shù)首先要姓“國(guó)”,要有深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn)和中華民族特征,同時(shí)也要與時(shí)俱進(jìn),具有現(xiàn)代意識(shí)和時(shí)代氣息。中國(guó)話劇在這兩方面實(shí)現(xiàn)了完美的結(jié)合,是國(guó)粹藝術(shù)中的一朵奇葩。
經(jīng)過藝術(shù)家的創(chuàng)造性勞動(dòng),將一門舶來藝術(shù)轉(zhuǎn)化成了我國(guó)的國(guó)粹,而這一國(guó)粹的最大特點(diǎn)是還具有鮮明的“現(xiàn)代氣息”,并且在總體上實(shí)現(xiàn)了民族韻味與時(shí)代特色的完美結(jié)合。對(duì)中國(guó)話劇主要特點(diǎn)的概括之一是“詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義”,如果不是割裂開來看,那么,“詩(shī)意”主要與源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化傳統(tǒng)相連,而“現(xiàn)實(shí)主義”則側(cè)重于與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的密切關(guān)聯(lián)。之所以能夠完美地實(shí)現(xiàn)二者的結(jié)合,最根本的緣由乃是植根于中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
中國(guó)話劇始終是與中國(guó)社會(huì)發(fā)展同命運(yùn)、共步伐的。百年話劇歷程,在我看來至少有四次大轉(zhuǎn)折:由舶來品轉(zhuǎn)化成本土藝術(shù)、由帶著外國(guó)大師(如易卜生、契訶夫、王爾德、奧尼爾等)的印跡轉(zhuǎn)化為“中國(guó)創(chuàng)造”、由劇團(tuán)行為轉(zhuǎn)化成國(guó)家行為、由單調(diào)封閉轉(zhuǎn)化為多元開放。而轉(zhuǎn)折的深層緣由乃在于話劇與社會(huì)變革的自覺契合。社會(huì)的變革和需求,永遠(yuǎn)比藝術(shù)家個(gè)體在書齋里冥思苦想的獨(dú)創(chuàng)更能推動(dòng)藝術(shù)的整體創(chuàng)新。還有一點(diǎn)要指出,話劇在演劇方式的革新、新型舞臺(tái)手段的引入,特別是在運(yùn)用現(xiàn)代高新科技方面,也是與時(shí)代同步的。而這,正是當(dāng)代國(guó)粹藝術(shù)的一個(gè)重要特點(diǎn)。
中國(guó)話劇的魂魄總是縈繞在中國(guó)的傳統(tǒng)之中的。其主要代表作品無(wú)不具有濃郁的民族風(fēng)情,醇厚的民族韻味,還有對(duì)民族語(yǔ)匯的拓展和豐富。觀賞話劇的時(shí)候,我經(jīng)常聯(lián)想到中國(guó)的詩(shī)、中國(guó)的畫、中國(guó)的小說、中國(guó)的曲。最能說明這一點(diǎn)的莫過于《茶館》了。
話劇作為綜合藝術(shù),主要還是以語(yǔ)言作為創(chuàng)造形象的方式,與詩(shī)歌、小說、散文一樣講究語(yǔ)言的藝術(shù),特別是對(duì)我國(guó)母語(yǔ)――漢語(yǔ)的嫻熟運(yùn)用。郭沫若、、、老舍等的名作,都從不同方面豐富了我國(guó)母語(yǔ)的表現(xiàn)力,對(duì)這一成就我們不能低估。