句子翻譯范文

時(shí)間:2023-03-30 08:07:05

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇句子翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

句子翻譯

篇1

我的世界不允許你的消失,不管結(jié)局是否完美。

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

我的世界不允許你的消失,不管結(jié)局是否完美。

No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

愛情是一個(gè)精心設(shè)計(jì)的謊言

Love is a carefully designed lie.

承諾常常很像蝴蝶,美麗的飛盤旋然后不見

Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.

凋謝是真實(shí)的 盛開只是一種過去

Fading is true while flowering is past

愛情…在指縫間承諾 指縫…在愛情下交纏。

Love ,promised between the fingers

Finger rift,twisted in the love

如果你為著錯(cuò)過夕陽而哭泣,那么你就要錯(cuò)群星了

If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars

誰撿走了我的玻璃鞋,尋找遺失的玻璃鞋。

I am looking for the missing glass-shoes who has picked it up

沒有誰對(duì)不起誰,只有誰不懂得珍惜誰。

No one indebted for others,while many people don”t know how to cherish others.

永遠(yuǎn)不是一種距離,而是一種決定。

Eternity is not a distance but a decision.

在回憶里繼續(xù)夢(mèng)幻不如在地獄里等待天堂

Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell

Where there is great love, there are always miracles.

哪里有真愛存在,哪里就有奇跡。

Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

愛情就像一只蝴蝶,它喜歡飛到哪里,就把歡樂帶到哪里。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都會(huì)得到一朵鮮花,那么我將永遠(yuǎn)在花叢中徜徉。

Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

At the touch of love everyone becomes a poet.

每一個(gè)沐浴在愛河中的人都是詩人。

Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你對(duì)我而言意味著什么。

Distance makes the hearts grow fonder.

距離使兩顆心靠得更近。

I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空氣。

If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果沒有相等的愛,那就讓我愛多一些吧。

Love is a vine that grows into our hearts.

愛是長在我們心里的藤蔓。

If I know what love is, it is because of you.

因?yàn)槟?,我懂得了愛?/p>

Love is the greatest refreshment in life.

愛情是生活最好的提神劑。

Love never dies.

愛情永不死。

The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

We cease loving ourselves if no one loves us.

如果沒有人愛我們,我們也就不會(huì)再愛自己了。

There is no remedy for love but to love more.

治療愛的創(chuàng)傷唯有加倍地去愛。

When love is not madness, it is not love.

如果愛不瘋狂就不是愛了。

A heart that loves is always young.

有愛的心永遠(yuǎn)年輕。

Love is blind.

愛情是盲目的。

Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.

愛情就像月亮,不增則減。

The soul cannot live without love.

靈魂不能沒有愛而存在。

Brief is life, but love is long.

生命雖短,愛卻綿長。

Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

在愛人眼里,一千里的旅程不過一里。

Love keeps the cold out better than a cloak.

愛比大衣更能驅(qū)走寒冷。

Take away love, and our earth is a tomb.

沒有了愛,地球便成了墳?zāi)埂?/p>

My heart is with you.

我的愛與你同在。

I miss you so much already and I haven”t even left yet!

盡管還不曾離開,我已對(duì)你朝思暮想!

I”ll think of you every step of the way.

我會(huì)想你,在漫漫長路的每一步。

Every day without you is like a book without pages.

沒有你的日子就像一本沒有書頁的書。

Love is hard to get into, but harder to get out of.

愛很難投入,但一旦投入,便更難走出。

Love is a light that never dims.

愛是一盞永不昏暗的明燈。

May your love soar on the wings of a dove in flight.

愿你的愛乘著飛翔的白鴿,展翅高飛。

She who has never loved, has never lived.

人活著總要愛一回。

Life is the flower for which love is the honey.

生命如花,愛情是蜜。

No words are necessary between two loving hearts.

兩顆相愛的心之間不需要言語。

Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you.

在這世上珍貴的東西總是罕有,所以這世上只有一個(gè)你。

You make my heart smile.

我的心因你而笑。

The road to a lover”s house is never long.

通往愛人家里的路總不會(huì)漫長。

Why do the good girls, always want the bad boys

為何好女孩總喜歡壞男孩?

Being with you is like walking on a very clear morning.

和你在一起就像在一個(gè)清爽的早晨漫步。

It is never too late to fall in love.

愛永遠(yuǎn)不會(huì)嫌晚。

To the world you may be just one person. To the person you may be the world.

對(duì)于世界,你可能只是一個(gè)人,但對(duì)于某個(gè)人,你卻是整個(gè)世界。

Where there is love, there are always wishes.

哪里有愛,哪里就有希望。

You don”t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.

你不會(huì)因?yàn)槊利惾垡粋€(gè)女人,但她卻會(huì)因?yàn)槟愕膼鄱兊妹利悺?/p>

Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence.

愛是永恒的,外表可能改變,但本質(zhì)永遠(yuǎn)不變。

Love is not a matter of counting the days. It”s making the days count.

愛情不是數(shù)著日子過去,它讓每個(gè)日子都變得有意義。

With the wonder of your love, the sun above always shines.

擁有你美麗的愛情,太陽就永遠(yuǎn)明媚。

Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.

愛情是一方織巾,用自然編織,用幻想點(diǎn)綴。

First love is unforgettable all one”s life.

初戀是永生難忘的。

In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.

哪怕是最小的茅舍,對(duì)一對(duì)戀人來說都有足夠的空間。

Love without end hath no end.

情綿綿,愛無邊。

Love”s tongue is in the eyes.

愛情的話語全在雙眼之中。

In love folly is always sweet.

戀愛中,干傻事總是讓人感到十分美妙。

There is no hiding from lover”s eyes.

什么也瞞不過戀人的眼睛。

The only present love demands is love.

愛所祈求的唯一禮物就是愛。

The heart that once truly loves never forgets.

真摯戀愛過的心永不忘卻。

Love warms more than a thousand fires.

愛情的熾熱勝過千萬團(tuán)的火。

Your smiling at me is my daily dose of magic.

你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。

Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.

你的吻還在我的唇上發(fā)燙,從此我的日子變得如此美麗。

Love understands love; it needs no talk.

相愛的心息息相通,無需用言語傾訴。

Love me little and love me long.

不求情意綿綿,但求天長地久。

First impression of you is most lasting.

對(duì)你最初的印象,久久難以忘懷。

When the words "I love you" were said by you for the first time, my world blossoms.

第一次聽到你對(duì)我說"我愛你",我的世界一瞬間鮮花綻開。

Tell me you are mine. I”ll be yours through all the years, till the end of time.

請(qǐng)告訴我你是我的。歲歲年年,我都屬于你,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)。

Love is a fire which burns unseen.

愛情是無形燃燒的火焰。

I feel happy at times we have had angry words but these have been kissed away.

我們生氣爭執(zhí)時(shí),愛的雙唇把它們吻得無影無蹤,我的心也頓覺甜蜜。

You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.

不知道什么是憂傷,就不會(huì)真正感激幸福。

篇2

一、掌握標(biāo)準(zhǔn),明確方法

語句翻譯指的是把給出的文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語。翻譯文言文的要求是準(zhǔn)確、通順,在此基礎(chǔ)上盡量做到語句優(yōu)美,符合原文語言風(fēng)格。嚴(yán)復(fù)先生用“信、達(dá)、雅”來概括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。信,指的是翻譯要準(zhǔn)確無誤、忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻譯出來;達(dá),指譯文的通順暢達(dá),使譯文符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,句子通順,沒有語??;雅,指要有文采,用詞造句比較考究,優(yōu)美自然。一句話,展示時(shí),翻譯只有做到準(zhǔn)確、通順即可,還可以采用“留、換、補(bǔ)、增、刪、調(diào)”等方法。

二、把握時(shí)機(jī),適時(shí)點(diǎn)撥

在展示時(shí),要讓學(xué)生把握時(shí)機(jī),明確什么時(shí)候小展示,什么時(shí)候大展示;哪些句子需要獨(dú)學(xué)完成,哪些需要討論合作完成,不能盲目追求高效課堂模式。一般的,句子簡單,沒有生字詞,結(jié)合課下注釋就可以獨(dú)學(xué)完成,組內(nèi)小展示即可。如《賣者言》一文中“杭有賣果者”可譯為“杭州有一個(gè)賣水果的人”。展示時(shí)就可采用“字字落實(shí)法”即可突破。如果句子難度較大,就應(yīng)該注意技巧,適時(shí)點(diǎn)撥,引導(dǎo)學(xué)生逐步掌握。這時(shí)需要注意詞語的特殊用法,比如通假字、詞類活用、古今異議、一詞多義等。還要考慮特殊句式的要求,把握直譯為主、意譯為輔、字不離詞、詞不離句、句不離段、段不離篇的翻譯原則,準(zhǔn)確把握詞語和句子在具體語言環(huán)境中的意義。

三、前后聯(lián)系,舉一反三

篇3

1、To the world you may be one person, but to one person you may be the world.

對(duì)于世界而言,你是一個(gè)人;但是對(duì)于某個(gè)人,你是他的整個(gè)世界。

2、 No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.

沒有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會(huì)讓你哭泣。

3、 Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.

縱然傷心,也不要愁眉不展,因?yàn)槟悴恢钦l會(huì)愛上你的笑容。

4、 We met at the wrong time, but separated at the right time. The most urgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.

我們?cè)阱e(cuò)誤的時(shí)間相遇,在正確的時(shí)間卻又分開。 走的最急的是最美的景色,傷的最深的是最真的感情。

5、 Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while.

時(shí)間幾乎會(huì)愈合所有傷口,如果你的傷口還沒有愈合,請(qǐng)給時(shí)間一點(diǎn)時(shí)間!

6、 There's a difference between "love" and "like". If you like a flower you will pick it, but if you

love a flower, you will water it every day.

愛與喜歡是有區(qū)別的。如果你喜歡一朵花,你會(huì)摘下它,但你要是愛它,你會(huì)每天灌溉它。

7、No need to have a reason to love you. Anything can be a reason not to love you

喜歡你,不需要理由;不喜歡你,什么都可以成為理由。

8、 Life is sad at times, but it is up to you to make your own life happy.

生活有時(shí)是令人沮喪的,但你可以努力讓自己的過得開心。

9、 Never think hard about past. It brings tears… Don’t think more about future.Itbringsfears… Live this moment with a smile. It brings cheers.

不要太想念過去,因它會(huì)給你帶來悲傷;不要太思考未來,因它會(huì)帶給你恐懼;用微笑活在當(dāng)下,它會(huì)帶來喜樂。

10、 No matter how long the rain lasts, there will be a rainbow in the end. No matter how sad you may be, believe, that happiness is waiting.

不管雨下多久,最終彩虹總會(huì)出現(xiàn)。不管你有多難過,始終要相信,幸福就在不遠(yuǎn)處。

11、 Life isn't about waiting for the storm to pass. it's about learning to dance in the rain.

人生不是坐等暴風(fēng)雨過去,而是學(xué)會(huì)在雨中起舞。

12、 Three solutions to every problem: accept it, change it, leave it. If you can't accept it, change it. If you can't change it, leave it.

有三個(gè)方法可以解決所有的問題。接受,改變,放開。不能接受那就改變,不能改變,那就放開。

13、 Because the things you're scared of are usually the most worthwhile.

每天都嘗試去一件你害怕的事情,因?yàn)椋闼ε碌氖虑?,往往是最值得的?/p>

14、 The purpose of life is to live it, to taste experience to the utmost, to reach out eagerly and without fear for newer and richer experience.

人生的目標(biāo)就是要好好地活,嘗盡世間百態(tài),勇敢積極地去體驗(yàn)新的、豐富的經(jīng)歷。

15、 Sometimes, we need a little tears to clear the mist in our eyes, a little

assurance to clear the doubts in our head, a little hug to nurse our aching heart.

有時(shí)候,我們需要一點(diǎn)眼淚去洗掉眼中的迷霧,一點(diǎn)保證去掃去腦中的懷疑,一點(diǎn)擁抱去療愈受傷的心,一點(diǎn)休息去繼續(xù)前行。

16、 When life give you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile.

當(dāng)生活給你一百個(gè)理由哭泣時(shí),你就拿出一千個(gè)理由笑給它看。

17、 Use your smile to change the world. Don't let the world change your smile.

用你的笑容去改變這個(gè)世界,別讓這個(gè)世界改變了你的笑容。

18、 When I wake up every morning, the greatest joy is gazing upon you and sunshine, that is the future I desire.

每天早上醒來,最大的愉悅就是看到你和陽光都在,這就是我想要的未來。

19、 Life only comes around once. So make sure you're spending it the right

way, with the right ones.生命只有一次,我們要以正確的方式,和正確的人一起度過。

20、 When you wake up in the morning, set a goal that today you must be

better than yesterday. Do it everyday, grow better! 早上醒來時(shí),給自己定個(gè)目標(biāo):今天一定要比昨天好!每天堅(jiān)持,一定會(huì)大有收獲!

21、 The biggest mistake we have made in our daily life is to be too polite to strangers but too strict to close friends.

人們?nèi)粘K缸畲蟮腻e(cuò)誤,是對(duì)陌生人太客氣,而對(duì)親密的人太苛刻。

22、 There’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears.

世上最美的,莫過于從淚水中掙脫出來的那個(gè)微笑。

23、 Dream what you want to dream;go where you want to go;be what you want to be,because you have only one life and one chance to do all the things you want to do.

做你想做的夢(mèng)吧,去你想去的地方吧,成為你想成為的人吧,因?yàn)槟阒挥幸淮紊?,一個(gè)機(jī)會(huì)去做所有那些你想做的事。

24、 If you're brave enough to say GOODBYE, life will reward you with a new HELLO.

只要你勇敢地說出再見,生活一定會(huì)賜予你一個(gè)新的開始。

25、 Love look not with the eyes, but with the mind. —— William Shakespeare /

愛不是用眼睛看,而是用心去感受。——莎士比亞

26、 Because had because, so had so, since has become since, why say why.

因?yàn)橛辛艘驗(yàn)?,所以有了所以,既然已成既然,何必再說何必。

27、 Sometimes, the same thing, we can go to the comfort of others, but failed to convince yourself.

有時(shí)候,同樣的一件事情,我們可以去安慰別人,卻說服不了自己。

28、 Nobody can go back and start a new beginning, but anyone can start today and make a new ending.

沒有人可以回到過去重新開始,但誰都可以從今日開始,書寫一個(gè)全然不同的結(jié)局。

29、 Don t set your goals by what other people deem important. Only you know what is best for you.

別人認(rèn)為重要的, 并不就是你的追求。只有自己才知道什么最適合自己。

30、 The minute you think of giving up, think of the reason why you held on so long.

在你想要放棄的那一刻,想想為什么當(dāng)初堅(jiān)持走到了這里。

31、 Love look not with the eyes, but with the mind. — William Shakespeare

愛不是用眼睛看,而是用心去感受。——莎士比亞

32、No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.

愛情是一個(gè)精心設(shè)計(jì)的謊言

33、Love is a carefully designed lie.

承諾常常很像蝴蝶,美麗的飛盤旋然后不見

34、Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.

凋謝是真實(shí)的 盛開只是一種過去

35、Fading is true while flowering is past

為什么幸福總是擦肩而過,偶爾想你的時(shí)候…就讓…回憶來陪我。

36、Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of…

愛情…在指縫間承諾 指縫…在愛情下交纏。

37、If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars

感受夢(mèng)的火焰,感覺飛舞瞬間,當(dāng)一切浪漫遙遠(yuǎn),永恒依然

38、to feel the flame of dreaming and to feel the moment of dancing,when all the romance is far away,the eternity is always there

沒有誰對(duì)不起誰,只有誰不懂得珍惜誰。

39、No one indebted for others,while many people don't know how to cherish others.

永遠(yuǎn)不是一種距離,而是一種決定。

40、Eternity is not a distance but a decision.

在回憶里繼續(xù)夢(mèng)幻不如在地獄里等待天堂

41、Where there is great love, there are always miracles.

哪里有真愛存在,哪里就有奇跡。

42、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.

愛情就像一只蝴蝶,它喜歡飛到哪里,就把歡樂帶到哪里。

43、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

假如每次想起你我都會(huì)得到一朵鮮花,那么我將永遠(yuǎn)在花叢中徜徉。

44、Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again.

有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。

45、At the touch of love everyone becomes a poet.

每一個(gè)沐浴在愛河中的人都是詩人。

46、Look into my eyes - you will see what you mean to me.

看看我的眼睛,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你對(duì)我而言意味著什么。

47、Distance makes the hearts grow fonder.

距離使兩顆心靠得更近。

48、I need him like I need the air to breathe.

我需要他,正如我需要呼吸空氣。

49、If equal affection cannot be, let the more loving be me.

如果沒有相等的愛,那就讓我愛多一些吧。

50、Love is a vine that grows into our hearts.

愛是長在我們心里的藤蔓。

51、If I know what love is, it is because of you.

因?yàn)槟悖叶昧藧邸?/p>

52、Love is the greatest refreshment in life.

愛情是生活最好的提神劑。

53、Love never dies.

愛情永不死。

54、The darkness is no darkness with thee.

有了你,黑暗不再是黑暗。

55、We cease loving ourselves if no one loves us.

如果沒有人愛我們,我們也就不會(huì)再愛自己了。

56、There is no remedy for love but to love more.

治療愛的創(chuàng)傷唯有加倍地去愛。

57、When love is not madness, it is not love.

如果愛不瘋狂就不是愛了。

58、A heart that loves is always young.

有愛的心永遠(yuǎn)年輕。

59、Love is blind.

愛情是盲目的。

60、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.

愛情就像月亮,不增則減。

61、The soul cannot live without love.

靈魂不能沒有愛而存在。

62、Brief is life, but love is long.

生命雖短,愛卻綿長。

63、Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

在愛人眼里,一千里的旅程不過一里。

64、Love keeps the cold out better than a cloak.

愛比大衣更能驅(qū)走寒冷。

65、Take away love, and our earth is a tomb.

沒有了愛,地球便成了墳?zāi)埂?/p>

66、My heart is with you.

我的愛與你同在。

67、I miss you so much already and I haven't even left yet!

盡管還不曾離開,我已對(duì)你朝思暮想!

68、I'll think of you every step of the way.

我會(huì)想你,在漫漫長路的每一步。

69、Wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you.

無論你身在何處,無論你為何忙碌,我都會(huì)在此守候。

70、Passionate love is a quenchless thirst.

熱烈的愛情是不可抑制的渴望。

71、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.

在這個(gè)世界上,男人最珍貴的財(cái)產(chǎn)就是一個(gè)女人的心。

72、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love. 有一個(gè)詞可以讓我們擺脫生活中所有的負(fù)擔(dān)和痛苦,那就是"愛情".

73、Every day without you is like a book without pages.

沒有你的日子就像一本沒有書頁的書。

74、Love is hard to get into, but harder to get out of.

愛很難投入,但一旦投入,便更難走出。

75、Love is a light that never dims.

愛是一盞永不昏暗的明燈。

76、May your love soar on the wings of a dove in flight.

愿你的愛乘著飛翔的白鴿,展翅高飛。

77、She who has never loved, has never lived.

人活著總要愛一回。

78、Life is the flower for which love is the honey.

生命如花,愛情是蜜。

79、No words are necessary between two loving hearts.

兩顆相愛的心之間不需要言語。

80、Precious things are very few in this world. That is the reason there is just one you.

在這世上珍貴的東西總是罕有,所以這世上只有一個(gè)你。

81、You make my heart smile.

我的心因你而笑。

82、The road to a lover's house is never long.

通往愛人家里的路總不會(huì)漫長。

83、Why do the good girls, always want the bad boys?

為何好女孩總喜歡壞男孩?

84、Being with you is like walking on a very clear morning.

和你在一起就像在一個(gè)清爽的早晨漫步。

85、It is never too late to fall in love.

愛永遠(yuǎn)不會(huì)嫌晚。

86、To the world you may be just one person. To the person you may be the world.

對(duì)于世界,你可能只是一個(gè)人,但對(duì)于某個(gè)人,你卻是整個(gè)世界。

87、Where there is love, there are always wishes.

哪里有愛,哪里就有希望。

88、You don't love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.

你不會(huì)因?yàn)槊利惾垡粋€(gè)女人,但她卻會(huì)因?yàn)槟愕膼鄱兊妹利悺?/p>

89、Love is something eternal; the aspect may change, but not the essence.

愛是永恒的,外表可能改變,但本質(zhì)永遠(yuǎn)不變。

90、Love is not a matter of counting the days. It's making the days count.

愛情不是數(shù)著日子過去,它讓每個(gè)日子都變得有意義。

91、With the wonder of your love, the sun above always shines.

擁有你美麗的愛情,太陽就永遠(yuǎn)明媚。

92、Love is a fabric that nature wove and fantasy embroidered.

愛情是一方織巾,用自然編織,用幻想點(diǎn)綴。

93、First love is unforgettable all one's life.

初戀是永生難忘的。

94、In the very smallest cot there is room enough for a loving pair.

哪怕是最小的茅舍,對(duì)一對(duì)戀人來說都有足夠的空間。

95、Love without end hath no end.

情綿綿,愛無邊。

96、Love's tongue is in the eyes.

愛情的話語全在雙眼之中。

97、In love folly is always sweet.

戀愛中,干傻事總是讓人感到十分美妙。

98、There is no hiding from lover's eyes.

什么也瞞不過戀人的眼睛。

99、The only present love demands is love.

愛所祈求的唯一禮物就是愛。

100、The heart that once truly loves never forgets.

真摯戀愛過的心永不忘卻。

101、Love warms more than a thousand fires.

愛情的熾熱勝過千萬團(tuán)的火。

102、Your smiling at me is my daily dose of magic.

你嫣然的微笑是我每日享受到的魅力。

103、Your kiss still burns on my lips, everyday of mine is so beautiful.

你的吻還在我的唇上發(fā)燙,從此我的日子變得如此美麗。

104、Love understands love; it needs no talk.

相愛的心息息相通,無需用言語傾訴。

105、Love me little and love me long.

不求情意綿綿,但求天長地久。

106、First impression of you is most lasting.

對(duì)你最初的印象,久久難以忘懷。

107、When the words "I love you" were said by you for the first time, my world blossoms.

第一次聽到你對(duì)我說"我愛你",我的世界一瞬間鮮花綻開。

108、Tell me you are mine. I'll be yours through all the years, till the end of time.

請(qǐng)告訴我你是我的。歲歲年年,我都屬于你,永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)。

109、Love is a fire which burns unseen.

愛情是無形燃燒的火焰。

110、I feel happy at times we have had angry words but these have been kissed away.

我們生氣爭執(zhí)時(shí),愛的雙唇把它們吻得無影無蹤,我的心也頓覺甜蜜。

111、You cannot appreciate happiness unless you have known sadness too.

不知道什么是憂傷,就不會(huì)真正感激幸福。

112、I looked over to you in heaven, as you stare me with sorrow.

當(dāng)你真正愛一樣?xùn)|西的時(shí)候你就會(huì)發(fā)現(xiàn)語言多么的脆弱和無力。

113、When you really love when you can find the fragility and language.

寂寞的人總是記住生命中出現(xiàn)的每一個(gè)人,正如我總是意猶未盡地想起你!

114、The man always remember, lonely life of every man, as I kept thinking of you!

我們像是表面上的針,不停的轉(zhuǎn)動(dòng),一面轉(zhuǎn),一面看著時(shí)間匆匆離去,卻無能為力 .

115、We like the needle on the surface, keep turning, turn, a time left in a hurry, powerless.

我總是愛蹲下來看地上時(shí)光的痕跡,像一行一行螞蟻穿越我的記憶。()

篇4

一、語法、詞性定位法,鎖定翻譯思考區(qū)間

語法、詞性定位就是運(yùn)用語法結(jié)構(gòu)的辦法來分析各個(gè)詞語在句子中充當(dāng)?shù)某煞?,確定它們的詞性,再根據(jù)相應(yīng)的詞性去分析詞語的意思。這一方法的好處在于它可以最大限度地縮小我們大腦里所掌握的知識(shí)范圍,起到知識(shí)定位的作用,避免盲目胡亂猜譯,最大限度地保證得分。

二、拔掉“釘子詞”,克服翻譯難點(diǎn)

“釘子詞”是指在文言文翻譯當(dāng)中所碰到的一些不熟悉的詞匯,如具備特殊用法的詞匯,如活用、同義、偏義、通假、古今異義等實(shí)詞;同時(shí)還有有著在句中充當(dāng)語法結(jié)構(gòu)的具有固定用法、意義的虛詞。相對(duì)而言,實(shí)詞易解,虛詞難會(huì)。在命題過程中,命題者一般都會(huì)設(shè)計(jì)一兩個(gè)我們不是很熟悉的詞匯在試題中,以加大翻譯的難度。遇到“釘子詞”,可先放一放,先把容易理解的先敲定,再來推敲其含義,即遵循由易到難的原則。

三、結(jié)合原文語境,降低翻譯理解難度

在多年的教學(xué)復(fù)習(xí)中,我發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生在翻譯時(shí)失分,其實(shí)并非是功底不扎實(shí),而是做題時(shí)經(jīng)常忽略原文語境,直接通過題目翻譯,這樣很容易想當(dāng)然地錯(cuò)解某些詞語。文言文翻譯一定要帶入原文去理解推敲某些關(guān)鍵詞語,這樣正確的幾率才大。因?yàn)椴煌脑~語在不同的語境當(dāng)中它的含義是不一樣的,不能機(jī)械地生搬硬套。而且很多翻譯題目有省略成分,只有結(jié)合原文才能補(bǔ)出。更甚的是原文常常給我們提供了一個(gè)具體而詳細(xì)的語境,對(duì)考生理解某些“釘子詞”提供了一個(gè)思考的方向,這樣猜測起來就顯得更加容易。

四、借助詞匯的感彩,披文以入情

劉勰云:“綴文者情動(dòng)而辭發(fā),觀文者披文以入情。”古人在寫文章時(shí)一定帶有某種特定的情感――喜、怒、哀、樂。但不論是哪種情感,它都要通過某種特定的方式表現(xiàn)出來,而要表達(dá)這種情感最好的方式無疑是選擇一些帶有感彩的詞語來為文。而古人在為文寫意時(shí)使用的這些帶有情感色彩的詞匯,可幫助我們把握作者的情感傾向,作為解答題目的關(guān)鍵。正因?yàn)檫@樣,我們?cè)凇芭摹睍r(shí)可以根據(jù)這點(diǎn)去解決古詩文閱讀中的一些難解的詞語。

篇5

關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)差異英漢轉(zhuǎn)換譯例分析

英漢語言類型不同,包括詞語、句型、審美、音韻、節(jié)奏等等,也包括形和意的表現(xiàn)方式不同。譯者有一個(gè)共識(shí):英語句子為“樹狀形結(jié)構(gòu)”,而中文句子是“波浪形結(jié)構(gòu)”,許多學(xué)者也注意到了英漢語言的這一差異,就這個(gè)問題作過大量研究,其中不乏精辟見解。

一、英漢句子結(jié)構(gòu)的差異以及英漢轉(zhuǎn)換

1.1英漢句子結(jié)構(gòu)的差異

英語句子的特點(diǎn)是句子中的每一個(gè)成分,均可有修飾語,而且修飾語可以不止一個(gè);一個(gè)修飾語還可被另一個(gè)修飾語修飾,被稱之為“樹狀形結(jié)構(gòu)”。漢語中修飾語少而短,句子由一個(gè)一個(gè)的分句構(gòu)成,被稱之為“波浪形結(jié)構(gòu)”。漢語的這種句式,被稱為“流水句”。漢英兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上有很多差異,這便是最根本的一個(gè)差異。英漢對(duì)譯成功的關(guān)鍵就是改換句型。英譯漢時(shí),要把英語句子的“樹狀形結(jié)構(gòu)”轉(zhuǎn)換成漢語句子的“波浪形結(jié)構(gòu)”。反之亦然。

1.2英漢對(duì)譯成功的關(guān)鍵:改換句型

在英譯漢時(shí),要把英語中“從屬結(jié)構(gòu)”,轉(zhuǎn)換成“主謂結(jié)構(gòu)”。用“樹狀形結(jié)構(gòu)”和“波浪形結(jié)構(gòu)”的比喻來說,就是把一個(gè)一個(gè)的“枝杈”轉(zhuǎn)換成一層一層的“波浪”。

例如,英譯漢的轉(zhuǎn)換:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

1) bursting buds: 從屬結(jié)構(gòu)“正在開放的花蕾”;漢語譯文是“花蕾初綻”;

2) from the scent: 修飾sticky,漢語譯成一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),主語還是“花蕾”:“(花蕾)散發(fā)出一股芳香”;

3) The air seemed almost sticky是主句,也譯成一個(gè)分句:“這是的空氣似乎給人一種黏糊糊的感覺”。

這樣,原文是一個(gè)英語的簡單句:1個(gè)主句+2個(gè)修飾語(從屬結(jié)構(gòu))。漢語譯文是3個(gè)分句,兩個(gè)修飾語分別譯成了兩個(gè)分句。

反之,漢譯英時(shí),要把漢語中的分句轉(zhuǎn)換成英語中的“從屬結(jié)構(gòu)”,就是把一層層的“波浪”轉(zhuǎn)換成一個(gè)個(gè)的“枝杈”。

例如:美的山水孕育著美的心靈,美的心靈創(chuàng)造出美的藝術(shù)。歷代的大詩人、大文學(xué)家、大藝術(shù)家,都在杭州留下了不朽的篇章。

Hangzhou’s beauty has cultivated and inspired generations of artists: poets, writers, painters and calligraphers, who throughout the centuries, have left behind immortal poems, essays, paintings and calligraphy in praise of Hangzhou.

原文漢語第一句由兩個(gè)分句組成,加上后面一句,可以說有三個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。英語譯文把兩句合二為一,用一個(gè)主句,后面跟上了一個(gè)定語從句(修飾成分),構(gòu)成從屬結(jié)構(gòu),也成了英語典型的“樹狀形結(jié)構(gòu)”。

二、譯例分析

例1. 懂得了放棄的真意,也就理解了“失之東隅,收之桑榆”的妙諦。懂得了放棄的真意,靜觀萬物,體會(huì)與世界一樣博大的境界,我們自然會(huì)懂得適時(shí)地有所放棄,這正是我們獲得內(nèi)心平衡,獲得快樂的好方法。

筆者譯為:Once we learn the true essence of giving up, we will then comprehend the subtle wisdom behind the Chinese saying that one can make up on the roundabouts what he loses on the swings, and we will naturally choose to give up at a proper time with mind as broad as the world and with perfect inner peace. Therefore, giving up renders an ideal way to achieve internal balance and happiness.

仔細(xì)分析原句,有兩個(gè)“懂得了放棄的真意”,是漢語中重復(fù)的修辭方法,但在漢譯英的過程中,筆者認(rèn)為可以省去一個(gè)使結(jié)構(gòu)更清晰,可以用一個(gè)Once we learn the true essence of giving up統(tǒng)領(lǐng)全句。同時(shí),將“靜觀萬物,體會(huì)與世界一樣博大的境界”譯成with引導(dǎo)的狀語,這樣譯文結(jié)構(gòu)就比較緊湊。整個(gè)原句比較長,筆者考慮在“這正是…”之前斷句,將最后兩個(gè)分句譯成表結(jié)果的句子,用therefore開頭。

例2. 只有毫不猶豫地放棄,才能重新輕松投入新生活,才會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)和轉(zhuǎn)機(jī)。

筆者譯為:We can, after letting things go with firm resolve, embrace new life with ease, making new discoveries and meeting favorable turns.

首先,這句話沒有涉及到主語,筆直考慮加上主語we,使譯文層次更清晰。其次,原文雖然有兩個(gè)“才…”,但是筆者認(rèn)為兩個(gè)分句有內(nèi)在的邏輯關(guān)系,即“投入新生活”之后,“發(fā)現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機(jī)”,因此考慮將第二個(gè)“才…”分句作為從屬結(jié)構(gòu)翻譯出來,形成典型的“樹狀形結(jié)構(gòu)”。

參考文獻(xiàn):

[1] 王力. 中國語法理論[M ]M王力文集: 第一卷. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 1984.

[2] 劉宓慶. 新編漢英對(duì)比與翻譯[M ]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2006.

[3] 陳宏薇. 新編漢英翻譯教程[M ]. 上海: 上海外語教育出版社, 1998.

[4] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[M ]. 北京: 高等教育出版社,1993.

篇6

一.開頭句型

1.As far as ...is concerned 就……而言

2.It goes without saying that... 不言而喻,...

3.It can be said with certainty that... 可以肯定地說......

4.As the proverb says, 正如諺語所說的,

5.It has to be noticed that... 它必須注意到,...

6.It's generally recognized that... 它普遍認(rèn)為...

7.It's likely that ... 這可能是因?yàn)?..

8.It's hardly that... 這是很難的......

9.It's hardly too much to say that... 它幾乎沒有太多的說…

10.What calls for special attention is that...需要特別注意的是

11.There's no denying the fact that...毫無疑問,無可否認(rèn)

12.Nothing is more important than the fact that... 沒有什么比這更重要的是…

13.what's far more important is that... 更重要的是…

二.銜接句型

1.A case in point is ... 一個(gè)典型的例子是...

2.As is often the case...由于通常情況下...

3.As stated in the previous paragraph 如前段所述

4.But the problem is not so simple. Therefore 然而問題并非如此簡單,所以……

5.But it's a pity that... 但遺憾的是…

6.For all that...對(duì)于這一切...... In spite of the fact that...盡管事實(shí)......

7.Further, we hold opinion that... 此外,我們堅(jiān)持認(rèn)為,...

8.However , the difficulty lies in...然而,困難在于…

9.Similarly, we should pay attention to... 同樣,我們要注意...

10.not(that)...but(that)...不是,而是

11.In view of the present station.鑒于目前形勢

12.As has been mentioned above...正如上面所提到的…

13.In this respect, we may as well (say) 從這個(gè)角度上我們可以說

14.However, we have to look at the other side of the coin, that is... 然而我們還得看到事物的另一方面,即 …

三.結(jié)尾句型

1.I will conclude by saying... 最后我要說…

2.Therefore, we have the reason to believe that...因此,我們有理由相信…

3.All things considered,總而言之 It may be safely said that...它可以有把握地說......

4.Therefore, in my opinion, it's more advisable...因此,在我看來,更可取的是…

5.From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that….通過以上討論,我們可以得出結(jié)論…

6.The data/statistics/figures lead us to the conclusion that….通過數(shù)據(jù)我們得到的結(jié)論是,....

篇7

關(guān)鍵詞:永無止境 翻譯 目的論 字幕 翻譯策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代到來,越來越多的國外優(yōu)秀的美劇登陸中國市場,促進(jìn)中西文化的進(jìn)一步交流。美劇的涌現(xiàn)使得字幕翻譯日益興盛,而后者為跨文化交際提供了有力的媒介。本文以熱門新劇《永無止境》作為字幕翻譯的研究對(duì)象,以功能學(xué)派代表人物漢斯?弗米爾的目的論為理論指導(dǎo),探尋美劇字幕翻譯中,翻譯策略的選擇與翻譯技巧的應(yīng)用。

一、翻譯目的論介紹

20 世紀(jì) 70 年代,德國功能學(xué)派的主要代表人物之一漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)跳出等值理論和原文中心論等一些優(yōu)先考慮譯本的理論束縛,首次提出了優(yōu)先考慮翻譯預(yù)期的翻譯目的論(Skopostheorie)。翻譯目的論(skopostheory)的核心是將翻譯行為的目的作為翻譯過程中的最重要因素。

在目的論的體系中,決定翻譯目的的重要因素之一是讀者即受眾。不同的受眾有不同的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。弗米爾認(rèn)為,作為信息源,原文的目的只是為受眾提供部分或全部信息。因此,原文在目的論中的地位明顯不及其在對(duì)等論中的地位。目的論中的“目的”指的是譯文的傳播目的,具體地說,就是譯文在跨文化交際中的交際功能。目的論主要遵從以下四個(gè)原則[1]:目的原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)、忠實(shí)原則(Fidelity Rule)以及諾德提出的忠誠原則(Loyalty Principle)(Nord: 2001)[2]

除了上述四點(diǎn)原則,目的論對(duì)譯文的要求不是單純的對(duì)等,也不是追求完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該建立在原文和作者的“意圖”上,結(jié)合目標(biāo)讀者,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)翻譯目的選擇不同的翻譯策略。目的論下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的,不同的目的決定譯文各自的走向。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,目的論為譯者采用各種翻譯策略提供了理論上的依據(jù)和支持,從而對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、刪減甚至改寫。

二、美劇字幕翻譯概述

(一)美劇字幕的形式

美劇字幕目前在國內(nèi)主要有兩種形式:中文配音和字幕翻譯。配音,顧名思義就是采用人聲對(duì)話的方式,通過聽覺代替視覺。最重要的是觀眾聽覺接收到的是母語,并沒有第二語言的摻雜;而字幕翻譯是采取文字翻譯的方式,通過視覺向觀眾呈現(xiàn)劇中對(duì)白。而絕大多數(shù)字幕翻譯采用的是雙語字幕,觀眾既能看見目的語,又能感受源語的魅力?,F(xiàn)如今,隨著英語學(xué)習(xí)者多樣的訴求,原聲美劇越來越受觀眾的歡迎。觀眾不再滿足于單一的中文字幕,英語學(xué)習(xí)者對(duì)于雙語字幕的需求越來越強(qiáng)烈。因此,美劇字幕翻譯也越來越受到重視。

(二)美劇字幕翻譯的特點(diǎn)

每一個(gè)完整的字幕制作包括四個(gè)步驟:制作時(shí)間軸、字幕翻譯、校對(duì)和后期特效。其中的第一步和第二部很大程度上體現(xiàn)了字幕翻譯的以下三大特點(diǎn)。

時(shí)空局限性。時(shí)空局限性包括兩個(gè)方面,一個(gè)是時(shí)間,另一個(gè)是空間。[4]時(shí)間,是指美劇當(dāng)中的對(duì)白,隨著畫面的進(jìn)展稍縱即逝。這就好比觀眾們?cè)谌粘=浑H時(shí)的場景,等待聽眾的永遠(yuǎn)都是下一句話、下一句臺(tái)詞??臻g,是美劇翻譯與其他文字翻譯之間最為顯著的特征。由于電腦屏幕有限,通常一行英文字幕不宜超過10個(gè)單詞,所以譯文應(yīng)以最少的空間為觀眾呈現(xiàn)最豐富、最通俗易懂的語言。既要保持故事與字幕的連貫性和同步性,又要保證觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi)理解文本,包括對(duì)于長句和短句的處理、修辭手法的運(yùn)用和中西方文化差異的理解。

信息填補(bǔ)性。盡管美劇字幕翻譯受到時(shí)空局限性的限制,但是其本身有著其他類文字翻譯所不具備的優(yōu)勢――信息填補(bǔ)性。在遇到由于文化差異所造成的漏譯,坐在電腦前的觀眾可以根據(jù)自身對(duì)劇中情節(jié)的理解,自由地前后倒帶。但是,反復(fù)的倒帶會(huì)影響觀影的連貫性。這里需要引入一個(gè)名詞概念――內(nèi)嵌。內(nèi)嵌,顧名思義就是將所需要補(bǔ)充的信息,通過特殊手段,運(yùn)用電腦技術(shù),為美劇做“特效”。通常字幕的內(nèi)嵌位于屏幕的上方,字幕則處于屏幕的下方。這樣通過對(duì)時(shí)間軸的調(diào)整,觀眾無需前后倒帶就可以了解補(bǔ)充信息。由于語言背后存在不同的文化,“內(nèi)嵌”可以用來彌補(bǔ)字幕翻譯時(shí)存在的“文化漏譯”,讓觀眾能夠更好地感受不同文化的差異,了解源語臺(tái)詞背后的文化淵源,為不同文化的傳播與交流構(gòu)建一座橋梁,同時(shí)在一定程度上填補(bǔ)字幕翻譯在時(shí)空上的局限性。

特殊的語言表達(dá)。許多從事字幕翻譯或是研究字幕翻譯的前輩們認(rèn)為字幕翻譯與其他文本翻譯最大的區(qū)別就是,字幕翻譯呈口語化。這一點(diǎn)倒不如說,字幕翻譯是書面化的口語。因?yàn)樵趶氖旅绖》g的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)過度的口語化反而不宜于觀眾對(duì)文本的理解。字幕翻譯是一種特殊的語言表達(dá),介于口語和書面語之間。不同于中文配音,盡管美劇當(dāng)中的人物對(duì)白趨于口語化,但是觀眾在觀劇的過程中,主要使用視覺來幫助他們了解、吸收劇情。而且根據(jù)說話人物的不同,選擇不同的表達(dá)方式,大量的使用翻譯“新語言”。

三、翻譯策略在字幕翻譯中的應(yīng)用

(一)《永無止境》(Limitless)劇情梗概

根據(jù)同名小說改編的電視劇,劇中男主角Brian意外獲得一種能提高大腦工作效率的新型藥NZT,這激發(fā)了他身體上的許多潛能,但這并未給他帶來太多益處,F(xiàn)BI(美國聯(lián)邦調(diào)查局)強(qiáng)迫他利用這一能力去處理警方的事物。而Brian也漸漸地發(fā)現(xiàn)藥物背后的秘密。

(二)翻譯策略在《永無止境》(Limitless)字幕翻譯中的應(yīng)用

在美劇字幕翻譯中,常見的翻譯策略和方法主要有:增減重復(fù)譯法[5],合譯與分譯,歸化異化譯法[3](Lawrence Venuti,1995)。

增減重復(fù)譯法。美劇的臺(tái)詞文本中會(huì)出現(xiàn)許多重復(fù)語,這在口語中很常見,通常表達(dá)猶豫或者強(qiáng)調(diào)。但是在字幕翻譯時(shí),作為譯者,我們需要?jiǎng)h繁就簡。

就省略的方法而言,我們可以根據(jù)源語與目標(biāo)語之間表達(dá)的差異性,來“刪除”一些不必要的語義單元。

除了省略重復(fù)語,美劇對(duì)話中還摻雜許多感嘆語。這些感嘆語主要表達(dá)說話人的驚訝、猶豫或者某種心理狀態(tài),所以在做字幕翻譯時(shí)要酌情省略和刪除,以達(dá)到刪繁就簡的目的。

例1:“They give, uh,vouchers, I think.”

這是口語中很常見的一種句式。其中“uh”屬于感嘆詞或累贅詞,所以在翻譯時(shí)采用省略,并且由省略號(hào)代替感嘆詞。因此,筆者將它譯為“他們會(huì)……發(fā)優(yōu)惠券吧?!边@樣不僅字面上看起來更加整潔,還能傳達(dá)出說話者猶豫的語氣。

但是在字幕翻譯過程中,并不是所有的感嘆詞都需要省略。

例2:“Whoa. Stephen Fisher was my age.”

這句話中的“Whoa”帶有明顯的驚訝色彩,如果翻譯時(shí)將其刪除,反而不能精確地表達(dá)說話人驚訝的語氣。所以采取保留“Whoa”,將其音譯:“哇,史蒂芬費(fèi)舍爾跟我差不多大G”。

除了對(duì)語義單元進(jìn)行刪除和省略,許多時(shí)候我們需要擴(kuò)張和重復(fù)相關(guān)的語義單元。

例3:“Who wants desserts?”

“Yes. Yes. Yes.”

主人問:“誰還想要甜點(diǎn)?”這時(shí),對(duì)白里只出現(xiàn)了重復(fù)的“Yes”。在遵循上一條省略的原則之后,我們還需要應(yīng)用另一條策略――詞義的擴(kuò)充。食客們?cè)诜磸?fù)表達(dá)“Yes”的同時(shí),背后的潛臺(tái)詞是每個(gè)人都想繼續(xù)吃甜點(diǎn)。所以將這里的“Yes. Yes. Yes.”翻譯成“我,我,我”則更能表現(xiàn)出食客們對(duì)甜點(diǎn)的渴望,更好地傳達(dá)出對(duì)話的效果。擴(kuò)充這一策略不僅可以使用在已有的詞義上,對(duì)于一些擬聲詞同樣適用。

例4:“Maybe it’ll find something this time,hmm?”

這句話類似于英語中的反義疑問句。比如,”You cannot expect more about it, can you?” 這類句子本身就帶有強(qiáng)調(diào)的性質(zhì),所以在翻譯時(shí)可以處理為:“可能這次會(huì)查出點(diǎn)眉目,對(duì)吧?”

上文介紹省略翻譯策略時(shí),男主角說過這句話“That’s Bach. That’s Allemande.”其實(shí)在地鐵站拉大提琴的人是Brian的前女友。在路上偶遇自己的前任,難免有些尷尬。于是發(fā)生了下面的對(duì)話:“Brian.”“Shauna.”雖然只是互相叫了對(duì)方的名字,但是其背后卻隱藏了許多含義,包括驚訝與尷尬。那么怎么處理這樣的句子?這里筆者選擇采用擴(kuò)充語義和增添標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的方法,將它們譯為:“Brian ,原來是你!”“Shauna,是你??!”

兩個(gè)簡單的嘆號(hào)和適當(dāng)?shù)脑鲆?,筆者認(rèn)為可以更好地傳達(dá)出兩個(gè)人在地鐵站意外邂逅的復(fù)雜情緒。同時(shí),略帶滑稽的表達(dá),其實(shí)也可以緩解觀眾觀劇時(shí)緊張的情緒。

合譯與分譯。第一季劇中第三集,男主角Brian在服用了NZT之后,開發(fā)了大腦的潛能,對(duì)一切事物過目不忘,甚至了如指掌。在路過地鐵站時(shí),聽到一名女子在演奏巴赫的阿勒曼德。

例1:“That’s Bach. That’s Allemande.”

這樣的句子在英語口語中很常見,將一個(gè)長句分成兩個(gè)短句。通常說話者在表達(dá)強(qiáng)調(diào)語氣時(shí)會(huì)采用這種說話方式,但是在字幕翻譯中,筆者采用了合并的方式,將它譯為:“這是巴赫的阿勒曼德。”這樣的翻譯雖然沒有遵循英語說話的習(xí)慣,但是遵守了目的論中的目的原則和連貫性原則,將這句話合并起來翻譯更加符合國人的說話習(xí)慣,從而能夠更好地幫助觀眾觀看劇情。

例2:Let’s just say I need somebodyin a position.

聯(lián)邦調(diào)查局發(fā)現(xiàn)了男主角的潛能之后,向男主角拋出了橄欖枝,一位探員給出了以上的理由。如果這句話不是出現(xiàn)在字幕翻譯中,那么譯文可以是:“我們需要一個(gè)人來填補(bǔ)空缺?!倍帜环g中,由于字?jǐn)?shù)受限。筆者認(rèn)為使用分譯的方法更加恰當(dāng),將它譯為:“這么說吧,我這里有個(gè)職位,正好缺人?!边@樣子即符合說話語境,又能傳達(dá)出一種隱晦的感覺。

同化與異化(內(nèi)嵌與解釋)。美劇中由于涉及到太多西方文化知識(shí)和背景,導(dǎo)致翻譯時(shí)找不到對(duì)等語。這就涉及到字幕翻譯時(shí)譯者經(jīng)常采用的一種策略--內(nèi)嵌。而內(nèi)嵌本身又涉及到同化和異化等翻譯技巧。

例:1:“This place is a madhouse, ”

“and finding Kenny Sumida in the last night’s crowd”

“really is like playing ‘Where’s Waldo?’”

什么是“Where’s Waldo?”它是美國的一款找人游戲。但是對(duì)于大部分中國觀眾來說,他們并不熟悉這款游戲。這時(shí)筆者想起了國內(nèi)的一款游戲叫“找你妹”。相信大部分人都玩過或者聽說過這款游戲,所以對(duì)這個(gè)游戲的翻譯可以采取同化的方式,并且在字幕下方加入內(nèi)嵌。這樣既能保證原文的“笑”果,又能讓觀眾們了解“Where’s Waldo?”這款游戲。此外,“madhouse”本意為喧囂之地。但是考慮到說話人說話時(shí)所帶的感情,有沒有更接地氣的翻譯呢?我們平時(shí)經(jīng)常用一個(gè)詞來形容喧囂之地――菜市場很符合此時(shí)的語境。所以綜上所述,筆者將它譯成:

“這地方簡直就跟菜市場一樣”

“想要在昨晚的人流中找到肯尼蘇邁達(dá)”

“簡直就像在玩‘找你妹’一樣”

然后字幕結(jié)尾加上內(nèi)嵌:“‘Where’s Waldo?’”是美國一款找人游戲。”

這樣子不僅保留了原文的“笑”果,而且非常生動(dòng)形象,方便觀者理解劇中內(nèi)容。再來看一則由于文化背景不同造成翻譯困難的例子:

例2:“So if I may coin a phrase...”

“it is basically”

“Arm-ageddon out there”

“Armageddon”源自圣經(jīng),意為世紀(jì)大決戰(zhàn)??墒菍⑺迷谶@里,似乎語氣過于沉重。結(jié)合語境,男主角Brian協(xié)助FBI參與偵破一起“機(jī)械手臂”的案件。而且文本中“Armageddon”中間加了一個(gè)連字符,所以結(jié)合劇情,這個(gè)單詞應(yīng)該和手臂有關(guān)??墒侵形睦锊]有相應(yīng)的對(duì)等詞,怎么辦?字幕組的成員決定采用“赤臂之戰(zhàn)”這個(gè)短語。筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯十分到位,不僅涵蓋了“手臂”這層意思,還將局勢描述得十分生動(dòng)。結(jié)合內(nèi)嵌,這段可以翻譯為:

“如果用一個(gè)詞來形容”

“現(xiàn)在的局勢簡直就是”

“赤‘臂’之戰(zhàn)”

然后字幕尾部加上內(nèi)嵌:“Armageddon出自《圣經(jīng)》,用來描述世界末日之時(shí)善惡對(duì)決的最終戰(zhàn)場”。

四、結(jié)束語

總結(jié)翻譯目的論就是翻譯目的決定翻譯方法。將目的論應(yīng)用于美劇或電影字幕翻譯中意味著在翻譯的過程中,一切的翻譯策略、技巧和方法都是以字幕為核心,向觀眾呈現(xiàn)符合劇情的譯文。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,翻譯不再局限于信、達(dá)、雅,也不是動(dòng)態(tài)翻譯,只要實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的就是好的翻譯。當(dāng)然,在字幕翻譯中也有自身的難處,也存在不可譯單元。比如劇中有這樣一句話:“Me is we”這句話不論如何翻譯似乎都無法還原說話人的語氣。這時(shí),我們只能拋開理論,進(jìn)行意譯。筆者將它譯成:“在團(tuán)隊(duì)里,我說了算。”雖然流失了部分源語的味道,但是還是達(dá)到了翻譯的目的。

筆者認(rèn)為沒有一種翻譯理論是萬能的,也沒有一種翻譯策略是通用的,但是在翻譯影視字幕的時(shí)候,如果能按照目的論所提出的思想,結(jié)合筆者總結(jié)的翻譯策略來進(jìn)行翻譯,相信將有助于美劇、英劇受到更多國內(nèi)觀眾的歡迎;同時(shí)能幫助英語學(xué)習(xí)者、英語愛好者激發(fā)學(xué)習(xí)英語的興趣與熱情,了解異國的文化,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際與交流。

參考文獻(xiàn):

[1] Verneer Hans J. A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and against) [M]. Heidelberg:TEX TconTEXT- Verlag,1996.

[2] Nord,C hristiane. T ext Analysis in T ranslation[M]. Amsterdam:Editions R odopi,1991.

[3] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M],1995

篇8

1、我愛你,為了你的幸福,我愿意放棄一切,也包括你。

2、試問閑愁都幾許!一川煙草,滿城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨。

3、離開,不會(huì)太悲傷,有些,心情該釋放。

4、原地畫個(gè)圈圈,告訴你,你被我圈在了我的心里。

5、對(duì)自己好一點(diǎn),因?yàn)闆]人會(huì)把你當(dāng)全世界。

6、這次你是真的失去了我,失去了所有的所有。

7、時(shí)間沖淡的了我們的感情,卻沖淡不了我們的曾經(jīng)。

8、流年似水經(jīng)不起平淡,浮生若茶挽不回從前。

9、有一種愛,明知無前路,心卻早已收不回來。

10、曾經(jīng)以為的愛,如今只是習(xí)慣。

11、曾有太多話想講,卻始終缺乏勇氣,()沒開得了口。

12、幸福是一個(gè)動(dòng)作,你給的只是個(gè)概念。

13、等不到不經(jīng)意的牽掛,卻沒出息的放不下。

14、丟掉回憶,做個(gè)沒心沒肺的女人。

15、我還在原地,等你回頭,可結(jié)果卻越來越遙遠(yuǎn)。

16、一個(gè)人在世界旳角落,連寂寞都在笑我太墮落。

17、問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。

18、在沒有你的日子里,我連呼吸都會(huì)痛。

19、我的心很小很小,卻已經(jīng)全部都給了你。

20、曾經(jīng)發(fā)了瘋的想,如今拼了命的忘。

21、我還在原地徘徊,等待那早已沒有旳未來。

22、高傲的抬起頭,再痛也不流淚,做堅(jiān)強(qiáng)的自己。

23、我仍然為你守候,那些小幸福,我認(rèn)真,你隨意。

24、放空整顆心臟,只容納你一個(gè)人。

25、我們恰恰是因?yàn)樵诤跆?,所以總是有無法釋懷。

篇9

關(guān)鍵詞:幽默字幕翻譯;功能翻譯理論;情景喜劇

隨著中國與世界的接軌,文化交流日益頻繁,英文情景喜劇如潮水般涌入中國,如《成長的煩惱》、《老友記》等。由于語言及文化上的差異,要想真正看懂外國影視作品并非易事,要通過字幕的形式使觀者能同步理解其中所包含的幽默信息就難上加難了。

本文試圖以功能翻譯理論為指導(dǎo),以情景喜劇字幕翻譯的特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯策略,最終幫助人們跨越語言阻礙,準(zhǔn)確欣賞到外國的影視作品。

1功能翻譯理論及應(yīng)用概述

功能翻譯理論20 世紀(jì)70 年代產(chǎn)生于德國,它將翻譯由靜態(tài)的語言現(xiàn)象視為跨文化交際的行為,其宗旨就是“目的決定方式”。功能翻譯理論包含三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠原則”。其中“, 目的原則”是最高準(zhǔn)則,其他兩項(xiàng)居于從屬地位。

根據(jù)功能翻譯理論,字幕翻譯也是一種跨文化的交際活動(dòng)。交際通過符號(hào)(sign)實(shí)現(xiàn),符號(hào)的使用具有目的性,它要到達(dá)特定的目標(biāo),而符號(hào)具有規(guī)約性和文化特殊性。交際活動(dòng)的成功要求交際符號(hào)必須在意義方面達(dá)成某種共識(shí)。在翻譯過程中,譯者將原作語言文化中具有特定意義的符號(hào)轉(zhuǎn)換成被譯語言文化中的符號(hào),因此,翻譯過程本身就是一種跨文化的交際活動(dòng)。

此外,字幕翻譯是文本處理的活動(dòng)。因?yàn)榉g活動(dòng)是基于“某種文本”(some kind of text)而展開的,在特定的歷史、社會(huì)、文化情景中,把非語言文本因素轉(zhuǎn)化為語言文本因素具有文化特殊性(culture-specificity),所以情景喜劇的字幕翻譯就要相應(yīng)減少文化負(fù)荷。翻譯實(shí)踐中應(yīng)盡可能減少源語言特有的幽默因素,而用目標(biāo)語中對(duì)應(yīng)的幽默腳本來替代,以使譯文觀者在看到字幕的同時(shí)產(chǎn)生與源語觀者盡可能相同的幽默效果。實(shí)際上,不同的影視文本因?yàn)椴煌慕浑H目的,其整體的翻譯策略均應(yīng)有所不同。

2情景喜劇字幕功能翻譯的內(nèi)涵情景喜劇字幕片的翻譯與普通文學(xué)翻譯有相似之處,但因其本身特有的局限給翻譯提出了更高的要求。根據(jù)功能翻譯理論,字幕翻譯也是一種跨文化的交際活動(dòng)。由于字幕語言翻譯之外的制約因素,尤其是時(shí)間和空間的限制,翻譯過程中對(duì)原作對(duì)話字?jǐn)?shù)的縮減和句式調(diào)整以便觀者能夠即時(shí)理解是成功的前提之一。除此之外,字幕翻譯和其他翻譯類型相同,其目的亦是將源語文本轉(zhuǎn)化成目的語,使觀者能夠理解的目的語文本。

3情景喜劇字幕功能翻譯的策略字幕翻譯是將字幕的原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語言活動(dòng)。幽默的字幕翻譯旨在通過譯者的翻譯給觀者帶來快樂。譯出的字幕失卻了幽默的效果,也就失去了翻譯的意義,進(jìn)而也就失去了存在的理由。幽默預(yù)期的達(dá)成需要多種翻譯策略的綜合使用。常見的字幕翻譯策略主要包括直譯、意譯、移植、補(bǔ)救等。

3.1 直譯

直譯是“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字幕意思,仍保留原文的文體風(fēng)格和文化特征”。當(dāng)然,“直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語意不流失的情況下,盡量直譯”?!独嫌延洝返淖帜蛔g者對(duì)源語與目的語的字面意義和隱含意義相同或相似的信息采用了直譯的策略。如:Frank: You just don’t know how hard it is, Phoebe.There’s just so many of them. You know, two I can handle.Two’s great. You just hold one in each hand, but what do Ido when the third one runs at me with his bike helmet on. I’ve got no more hands to protect my area! There’s three ofthem, Phoebe, three!

弗蘭克:你不知道這有多難,菲比。他們太多了。知道嗎,兩個(gè)我還能行。兩個(gè)就太好了。你正一手抱著一個(gè),可第三個(gè)帶著自行車頭盔朝我跑過來的時(shí)候我能怎么辦?我又沒有另一只手來保護(hù)我的要害!是三個(gè),菲比,三個(gè)呀!這是菲比的弟弟照顧三胞胎時(shí)的一段自訴。文字平平淡淡,卻透出了其中的幽默氣息,結(jié)尾中的“我的要害”,畫龍點(diǎn)睛地將弗蘭克這一年輕爸爸難以應(yīng)付孩子的形象活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)出來。

3.2 意譯

意譯,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。

從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。例如:

Phoebe: Are you gonna go over there?菲比:你想過去嗎?Joey:No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t wanna seemtoo eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi.That seems pretty cool.喬伊:不想,呆會(huì)再說,我不想顯得太急于見她了。三、二、

一,這樣顯得比較酷。

這是喬伊咖啡館瞧見前女友, 猶豫是否應(yīng)上前打個(gè)招呼?!癘ne Mississippi, two Mississippi, three Mississippi”其實(shí)是橄欖球運(yùn)動(dòng)員開球前以數(shù)數(shù)鼓舞士氣的方法,相當(dāng)于中文中倒數(shù)“三、二、一”, 是喬伊在給自己鼓氣。如果直譯出地名,不僅令人莫名其妙,也會(huì)造成前后語義不連貫。

3.3 移植

所謂移植策略,即在字幕翻譯過程中,將源語中的文化信息和表達(dá)形式從源語文化域內(nèi)移植到目標(biāo)語觀者的文化域內(nèi),使得觀者能更大限度地理解源語信息。比如:Ross:Excuse me, uh, that’s, that’s my puck.羅斯:不好意思,冰球是我的。Kid:I found it. Finders keepers, losers weepers.小孩:我找到的。誰先找到誰先得。這是羅斯在觀看冰球比賽時(shí)不幸被冰球打到鼻子,在診所中為了要回冰球和一個(gè)孩子的對(duì)話。這里小孩的對(duì)話中包含一個(gè)很古老的童謠:“Finders keepers, losers weepers.”意思是東西誰撿到就是誰的了,丟了東西的人只能哭。但是目標(biāo)語中沒有相應(yīng)的童謠,所以通過譯者的移植,用漢語中的“誰先找到誰先得”來移花接木,更好地傳遞出了孩童的幽默氣息。

3.4 補(bǔ)救

同一社會(huì)文化背景中的觀者,基于相同的認(rèn)知環(huán)境,一般都具有關(guān)于這一社會(huì)文化的共同知識(shí),因此在進(jìn)行字幕“言語”交際時(shí),根據(jù)語言使用的省力和經(jīng)濟(jì)原則,雙方(源語作者和觀者)會(huì)省去那些他們認(rèn)為是不言自明、屬于共知的內(nèi)容,從而提高交際效率。這種由于雙方作為共享而加以省略的內(nèi)容叫做缺省(default)。如果被省略的內(nèi)容屬于字幕語篇之外的文化背景知識(shí),就是文化缺省(cultural default)。文化缺省的內(nèi)容,有人稱之為“先有知識(shí)”(prior knowledge)或“背景知識(shí)”(background knowledge)。這種“知識(shí)”往往無法在字幕內(nèi)找到答案,使得字幕內(nèi)的信息與字幕外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)難以聯(lián)系起來形成連貫的語義,因而在字幕理解上出現(xiàn)了困難。所以在文化缺省的情況下,字幕翻譯工作者不僅要譯出臺(tái)詞意義,而且還要在后面加注,指出其出處,填補(bǔ)因缺省造成的意義空缺。

例如:

Ross: Okay, then why do you have to wear underweartonight?

羅斯:好,那么你今晚為什么一定要穿內(nèi)褲呢?Joey: It’s a rented tux. Okay. I’m not gonna go commandoin another man’s fatigues.喬伊:這是件租的晚禮服。我可不想不穿內(nèi)褲去穿。(注:commando突擊隊(duì)員方便訓(xùn)練都不穿內(nèi)褲。)這是喬伊和錢德勒因?yàn)闋幾坏囊欢螌?duì)話,其中commando,原意本來為(南非布爾戰(zhàn)爭時(shí)代的)義勇隊(duì)的突擊隊(duì)(隊(duì)員)的意思。因?yàn)殛?duì)員為了便于訓(xùn)練,所以經(jīng)常不穿內(nèi)褲,才漸漸有了go commando(不穿內(nèi)褲)這種說法。為了補(bǔ)救文化缺省,可在譯文后面加注,以免目標(biāo)觀者感到突兀,既補(bǔ)償了文化缺省中遺漏的信息,也使目的語觀者一目了然。

認(rèn)真解讀并充分借助功能翻譯理論可以有效地指導(dǎo)情景喜劇中幽默字幕的翻譯實(shí)踐和研究。功能譯論指導(dǎo)下的翻譯行為必須堅(jiān)持以“目的決定方式”為前提,綜合分析譯文的文本功能、交際環(huán)境和觀者需求并充分考慮字幕翻譯的時(shí)效性和連貫性,整體運(yùn)用多種翻譯策略,以最佳時(shí)效比足質(zhì)、足量傳遞幽默信息,進(jìn)而達(dá)到即時(shí)幽默預(yù)期。做到這些,字幕翻譯就可以最大化消除理解上的偏差,從而大大提高情景喜劇中幽默字幕的翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn)

[1]Baker,M.2004.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Bassnett,S. Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2004.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

篇10

2、各自天涯,各自珍重?!鳛囎稀墩鐙謧鳌?/p>

3、女人是水做的,溫度太低會(huì)變成冰。

4、12日希望你也像我一樣的愛你。

5、“被愛的人也許不知道,他的一句晚安可媲美滿天星光。”

6、為了未來美一點(diǎn),現(xiàn)在必須苦一點(diǎn)。