銜接理論指導(dǎo)下科技英語翻譯研究
時(shí)間:2022-02-22 08:51:03
導(dǎo)語:銜接理論指導(dǎo)下科技英語翻譯研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】近年來,越來越多的學(xué)者從銜接理論出發(fā)研究科技英語翻譯,對(duì)于推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要作用。通過量化分析對(duì)1980~2020年的研究成果進(jìn)行簡要梳理,從語法銜接、詞匯銜接、總括性研究、主要研究著作等方面進(jìn)行綜述。整體上,銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯研究越來越受到重視,呈現(xiàn)研究內(nèi)容豐富化、研究角度多元化等特點(diǎn),但同時(shí)存在一些問題,如研究內(nèi)容不平衡、研究范圍偏小等,需要探尋解決問題的策略。
【關(guān)鍵詞】銜接理論;科技英語翻譯研究
自語篇研究進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)語篇及其核心因素———銜接高度關(guān)注。語篇是語言系統(tǒng)里最高級(jí)別的單位,是翻譯研究的重要對(duì)象,而銜接是組成語篇的語義關(guān)系。翻譯過程中,譯者對(duì)銜接手段的認(rèn)識(shí)和把握直接影響其對(duì)原文的理解以及譯文的質(zhì)量。銜接理論對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要意義。銜接是一個(gè)語義概念,它是語篇的重要特征,它可以使各語言成分組成一個(gè)有機(jī)的整體。銜接手段包括照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語和漢語分別屬于不同的語系,銜接手段存在不少差異。
一般認(rèn)為,英語是屬于“形合”的語言,其語篇的連貫
多依賴銜接詞語;而漢語是屬于“意合”的語言,其語篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。銜接理論是語篇研究中的一個(gè)重要分支,自提出以來就引起了國內(nèi)外語言學(xué)家的重視??萍加⒄Z翻譯與銜接理論的結(jié)合具有明顯的跨學(xué)科性,對(duì)推介中國文化、促進(jìn)中國與世界的交流起著重要的作用。近年來,有大量學(xué)者對(duì)國內(nèi)科技英語翻譯展開研究。本文從銜接理論與科技英語翻譯結(jié)合的角度,梳理近年來國內(nèi)發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文、著作,對(duì)這一時(shí)期科技英語翻譯與銜接理論研究的主要內(nèi)容和存在的問題進(jìn)行分析,以推進(jìn)科技英語翻譯實(shí)踐和銜接理論的發(fā)展。一研究方法與步驟本文探討的銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯研究成果主要包括學(xué)術(shù)論文和著作兩類,為了研究1980~2000年和2001~2020年兩個(gè)時(shí)段國內(nèi)期刊發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,本文通過檢索關(guān)鍵詞“科技翻譯”“銜接理論”以及“銜接科技翻譯”“銜接科技英語”,從中國知網(wǎng)CNKI收集期刊論文,對(duì)收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行逐一分析。學(xué)位論文尤其是博士論文一般會(huì)對(duì)學(xué)科領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展做較全面的綜述,涉及學(xué)科的前沿知識(shí)。本文把從中國知網(wǎng)學(xué)位論文管理系統(tǒng)檢索的碩博論文作為探討國內(nèi)科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合研究進(jìn)展的素材之一。掌握著作出版情況有利于客觀認(rèn)識(shí)國內(nèi)科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的研究熱點(diǎn)和發(fā)展現(xiàn)狀,并判斷未來的研究趨勢。本文以“科技翻譯”“銜接理論”“銜接科技翻譯”為主題,以“圖書”為來源類別,對(duì)全國圖書館參考咨詢聯(lián)盟進(jìn)行檢索,篩選掉與本研究無關(guān)的著作。有學(xué)者將銜接理論劃分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,[1]并將語法銜接的手段分為指稱(照應(yīng))、替代、省略、連接,把詞匯銜接分為重復(fù)、同義、近義等。本文在中國知網(wǎng)CNKI檢索到的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,將科技英語翻譯銜接手段的使用情況納入研究范圍,根據(jù)研究主題分為語法銜接、詞匯銜接、總括性研究三類,并對(duì)這三類研究主題進(jìn)行進(jìn)一步概述和總結(jié)。
二研究結(jié)果與分析
1.國內(nèi)研究成果的不同時(shí)段分布總體而言,2001~2020年國內(nèi)關(guān)于銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯研究成果數(shù)量大幅上升,無論單獨(dú)研究科技英語翻譯和銜接理論,還是研究兩者結(jié)合的論文數(shù)量都超過了1980~2000年的總和(見表1)。檢索“科技翻譯”共收集有關(guān)文獻(xiàn)3700篇,包括對(duì)科技英語翻譯的介紹、理論探討、翻譯技巧等。檢索“銜接理論”共收集有關(guān)文獻(xiàn)996篇,包括理論的介紹、語篇銜接應(yīng)用以及銜接理論在教學(xué)領(lǐng)域的探討等。檢索“銜接科技翻譯”“銜接科技英語”共收集70篇文獻(xiàn)。從表1可以看出,銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯文獻(xiàn)占科技英語翻譯文獻(xiàn)總數(shù)的1.9%,占銜接理論文獻(xiàn)總數(shù)的7.0%。隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度越來越高,科技發(fā)展日新月異,改革開放以來科技英語翻譯研究越來越受到重視,逐漸形成全面發(fā)展的局面。20世紀(jì)80年代,科技英語翻譯的廣度和深度有了較大的跨越。科技英語的顯著特征是重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫(coherence)及表達(dá)上的明晰(clarity)與暢達(dá)(fluency),避免行文晦澀,作者避免表露個(gè)人感情,避免論證上的主觀隨意性??萍加⒄Z翻譯作品的邏輯性、作品各組成部分的關(guān)系是通過各種邏輯銜接手段來體現(xiàn)的。近年來越來越多的學(xué)者將銜接理論應(yīng)用于科技英語翻譯,以增強(qiáng)科技英語翻譯作品的邏輯性、可讀性。對(duì)收集的文獻(xiàn)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)近年來關(guān)于科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的研究成果數(shù)量呈上升趨勢(見表1、表2),如1987年發(fā)表的《在EST中起銜接作用的指代與替代》(作者:葉宗良)就詳細(xì)討論了指代(指稱)與替代的三種形式,以及它們之間的區(qū)別以及翻譯方法。[2]有學(xué)者對(duì)科技英語翻譯中的語篇性做了專門討論,認(rèn)為就科技英語翻譯而言,譯者尤其要注意漢語的語篇性,在翻譯時(shí)必須遵循銜接和連貫原則。[3]有學(xué)者就詞匯銜接在科技英語中的應(yīng)用和翻譯策略做了探討,提出復(fù)現(xiàn)、重寫、增譯、省略四種翻譯技巧。[4]進(jìn)入21世紀(jì),有越來越多的高校師生發(fā)表相關(guān)論文。這也表明銜接理論在科技英語翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究擴(kuò)大了范圍,銜接理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用促進(jìn)了翻譯行業(yè)的發(fā)展。2.研究主題分類根據(jù)研究主題,本文將1980~2020年國內(nèi)科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的研究成果大致分為三類:語法銜接、詞匯銜接、總括性研究(見表3)。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,近年來語法銜接的研究略高于詞匯銜接。本文選取每種類別中有代表性的成果進(jìn)行分析。(1)語法銜接。在收集的語法銜接相關(guān)文獻(xiàn)中,研究指稱(照應(yīng))、替代、連接手段的文獻(xiàn)占比較高,研究省略銜接手段的相對(duì)較少。其原因一方面是省略在語法銜接中又可稱為“零替代”,部分文獻(xiàn)在研究時(shí)直接將省略歸為替代手段。另一方面,英文中省略銜接手段使用較少。根據(jù)有的學(xué)者的研究,在漢語和英語中,銜接手段的使用頻率是不同的,英文中省略手段的使用低于中文。[5]在連接手段中,邏輯連接較多,有專家圍繞連接手段展開研究,較為詳細(xì)地介紹了相關(guān)翻譯技巧。語法銜接研究不僅打開了科技英語翻譯的新思路,同時(shí)有利于剖析科技英語的語法特征,從而更好服務(wù)于翻譯。(2)詞匯銜接。作為銜接理論中的另一個(gè)銜接手段,詞匯銜接的研究角度主要包括詞匯銜接的意義、翻譯技巧以及從漢譯英角度討論詞匯搭配等問題?!犊萍加⒄Z語篇中的詞匯銜接與翻譯策略新探》(作者:李延林、劉連芳)中研究詞匯銜接翻譯技巧,包括復(fù)現(xiàn)、重寫、增譯、省略四種。[6]《論科技英語語篇中詞匯銜接的翻譯策略》(作者:楊雙)討論了詞匯銜接的具體形式和功能,并探討翻譯策略。指出詞匯銜接中重復(fù)可以突出主題,同/近義詞可有效避免重復(fù)?!对~匯銜接在不同文體中的意義》(作者:陳婷)中談到科技文本中詞匯頻繁有序地出現(xiàn),可以更好地銜接篇章,增強(qiáng)文章的連貫性??傮w來說,科技英語中的詞匯銜接研究有助于更好地推動(dòng)科技英語翻譯的深入實(shí)踐,拓寬科技英語翻譯的研究視角。(3)總括性研究。在總體性概括的分類中,通過收集的文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),文獻(xiàn)主要從篇章連貫的角度討論銜接手段,進(jìn)行英漢兩種語言銜接手段的對(duì)比研究?!躲暯邮侄闻c漢譯英譯文質(zhì)量》(作者:許宏)中指出在英語和漢語水平大致相當(dāng)?shù)那闆r下,合理使用各種銜接手段能有效地提高漢譯英譯文的質(zhì)量?!稘h英部分語篇銜接手段的差異》(作者:左巖)中就英漢兩種語言的銜接手段使用情況做了對(duì)比研究,結(jié)果表明英漢兩種語言在銜接手段的使用上各有側(cè)重:漢語常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,英語則更常用照應(yīng)和替代。《英漢語言主要銜接手段的對(duì)比分析》(作者:徐玉臣)中對(duì)英漢語言中銜接手段的不同做了進(jìn)一步探討,表明英語文章的銜接手段顯著多于漢語文章,并就照應(yīng)、替代、省略、詞匯銜接的使用情況做了進(jìn)一步對(duì)比研究。其中,英語的人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)以及詞匯銜接的使用多于漢語,省略則反之?!队h銜接手段對(duì)比及其翻譯》(作者:張琦)指出漢語是注重運(yùn)用語義達(dá)到連貫?zāi)康牡恼Z言,即語義在宏觀結(jié)構(gòu)上是連貫的,而不是由互不相關(guān)的詞或句子簡單堆砌而成。除此之外,還有少量學(xué)位論文特別是碩士論文從銜接角度研究文章中的破折號(hào)、插入語的翻譯方法,以及進(jìn)行科技文本與非科技文本語法銜接的比較,如《普通英語與科技英語語法銜接對(duì)比研究》(作者:班柏)中提到科技英語翻譯中,照應(yīng)手法多于普通英語。綜觀上述研究成果,銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯研究維度越來越廣,可以預(yù)見今后將會(huì)有更多的研究成果出現(xiàn)。3.主要研究著作在圖書館中檢索“科技英語翻譯”得到650本著作(見表4),檢索“銜接理論”共搜索到190本著作(見表5)。從收集的數(shù)據(jù)中可以看出,大部分著作或單獨(dú)討論銜接理論,或討論科技英語翻譯,以科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合為主要研究對(duì)象的著作較少,有部分著作設(shè)幾個(gè)章節(jié)將兩者結(jié)合起來討論,如《翻譯新論與實(shí)踐》中第六章第三節(jié)探討了科技英語翻譯,第十三章討論銜接與連貫;《英語科技文體:范式與翻譯》第三章根據(jù)系統(tǒng)功能語法討論科技英語翻譯??傮w而言,關(guān)于科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的研究還有待深入,未來還有許多值得挖掘的內(nèi)容。
三存在的問題
在收集整理文獻(xiàn)的過程中,通過分析1980~2020年的研究現(xiàn)狀,筆者發(fā)現(xiàn)雖然近年來科技英語翻譯與銜接理論的研究成果數(shù)量呈現(xiàn)增長趨勢,但也存在一些問題。1.銜接理論與科技英語翻譯的結(jié)合研究不足在科技英語翻譯的研究呈現(xiàn)多樣化趨勢的同時(shí),近年來在有些學(xué)者的努力下,銜接理論在國內(nèi)不斷完善,逐漸形成較為成熟的理論體系。從筆者收集的數(shù)據(jù)來看,關(guān)于科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的研究基本都是從語法銜接和詞匯銜接兩個(gè)方面進(jìn)行探討,研究深度和廣度都不夠。從銜接角度研究科技英語翻譯還需進(jìn)一步拓寬廣度、加深深度。2.英漢銜接手段對(duì)比研究較少科技英語翻譯邏輯性較強(qiáng),在雙語轉(zhuǎn)換過程中還要考慮中文的銜接。從收集的數(shù)據(jù)來看,探討英漢銜接手段對(duì)比的文獻(xiàn)不足,大部分文獻(xiàn)都是基于翻譯技巧、文章銜接手段進(jìn)行討論。雖然近年來相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量有所上升,但總體來說學(xué)者們對(duì)英漢兩種語言銜接手段對(duì)比的探討較少。3.漢譯英文獻(xiàn)較少本文探討的文獻(xiàn)中,英譯漢文本較多,漢譯英的偏少。從收集的文獻(xiàn)中可以看出舉例論證中英譯漢占大部分。這些問題還有待在今后的研究中解決,以推進(jìn)銜接理論、科技英語翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
四小結(jié)
當(dāng)前國內(nèi)的研究綜述大多是分開討論銜接理論和科技英語翻譯,如《國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1985~2015)》《科技翻譯研究的深化與拓展》《語篇銜接理論在中國的研究和發(fā)展》《銜接理論研究綜述》等。多年來在研究銜接理論與翻譯方面,國內(nèi)學(xué)者傾向于文學(xué)領(lǐng)域,所選語料大部分來自經(jīng)典文學(xué)作品,在其他領(lǐng)域如科技、新聞等少有專家涉及。因此,本文從科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的角度進(jìn)行闡述。隨著國內(nèi)翻譯行業(yè)的發(fā)展,銜接理論應(yīng)用程度的深入,越來越多的研究者從銜接理論入手研究科技英語翻譯。筆者通過分析在中國知網(wǎng)CNKI、全國圖書館參考咨詢聯(lián)盟收集到的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)研究內(nèi)容涵蓋科技英語翻譯中的文本連貫性、語法銜接、詞匯銜接、隱性邏輯等方面。隨著科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的深入,越來越多的碩士、博士研究生也發(fā)表了相關(guān)論文??傮w而言,由于銜接理論研究在國內(nèi)起步稍晚,這方面的研究還需要一個(gè)長期深入的過程,未來還需要更多專家學(xué)者參與進(jìn)來。本文運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)統(tǒng)計(jì)方法對(duì)中國知網(wǎng)CNKI、全國圖書館參考咨詢聯(lián)盟1980~2020年關(guān)于銜接理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用的學(xué)術(shù)論文、著作進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。在一定范圍內(nèi)、一定程度上反映國內(nèi)科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的現(xiàn)狀,并提出存在的問題。需要指出的是,本文收集的文獻(xiàn)數(shù)量有限,存在一定的局限性,后續(xù)還將進(jìn)行更為深入的探討。
參考文獻(xiàn)
[1]〔英〕韓禮德.英語的銜接(中譯本)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007
[2]葉宗良.在EST中起銜接作用的指代與替代[J].江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)與科學(xué)版),1987(3)
[3]顧曉波.語篇性與科技翻譯[J].中國科技翻譯,2015(4)
[4]劉連芳,李延林.科技英語語篇中的詞匯銜接與翻譯策略[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4)
[5]徐玉臣.英漢語言主要銜接手段的對(duì)比分析[J].山東外語教學(xué),1996(4)
[6]孫永強(qiáng).科技英語被動(dòng)語態(tài)隱性因果關(guān)系及其轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯,2004(4)
作者:胡馨月 蘇柳梅 單位:沈陽建筑大學(xué) 外國語學(xué)院