高校英語(yǔ)翻譯逆向思維探討

時(shí)間:2022-08-14 10:41:18

導(dǎo)語(yǔ):高校英語(yǔ)翻譯逆向思維探討一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高校英語(yǔ)翻譯逆向思維探討

1高校英語(yǔ)翻譯中的逆向思維優(yōu)勢(shì)

現(xiàn)階段,高校英語(yǔ)翻譯迎來(lái)了新的要求,具體教學(xué)過(guò)程中逐步摒棄傳統(tǒng)單一教學(xué)方式,教師站在不同角度思考問(wèn)題,組織課堂教學(xué),希望通過(guò)這一靈活教學(xué)方式激發(fā)學(xué)生課堂參與、開發(fā)學(xué)生創(chuàng)新思維,同時(shí)教師與學(xué)生建立良好的課堂互動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生大膽發(fā)言與提問(wèn),進(jìn)一步深化翻譯學(xué)習(xí)興趣與信心,并不斷積累英語(yǔ)翻譯知識(shí)與技能。逆向思維是一種新的教學(xué)方式,實(shí)踐中需要堅(jiān)持以學(xué)生為本原則,充分尊重學(xué)生主體地位,以教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生實(shí)際為依據(jù)設(shè)置教學(xué)任務(wù),注重教學(xué)過(guò)程的同時(shí)重視教學(xué)結(jié)果;逆向思維強(qiáng)調(diào)思維引導(dǎo),即站在獨(dú)特視角分析問(wèn)題、解決問(wèn)題,基于問(wèn)題方面探索與領(lǐng)悟問(wèn)題內(nèi)涵。將逆向思維應(yīng)用于高校英語(yǔ)翻譯中有利于打破傳統(tǒng)教學(xué)局限,站在逆向?qū)用嬖O(shè)置教學(xué)任務(wù)、組織翻譯活動(dòng),此種方式與學(xué)生個(gè)好相適應(yīng),能夠激發(fā)學(xué)生課堂參與,使他們?nèi)硇耐度氲綄W(xué)習(xí)之中,同時(shí)逆向思維內(nèi)容能夠發(fā)揮學(xué)生主體作用,使他們成為學(xué)習(xí)的主人;有利于培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維與思考能力,鍛煉學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力,若翻譯過(guò)程中碰到困難使用正常思維難以解決則可以考慮從另一個(gè)思路進(jìn)行思考,使用逆向思維解決困難,此種方式是解決翻譯問(wèn)題的有效方式。從現(xiàn)實(shí)層面來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)于注重正向思維引導(dǎo),不利于學(xué)生思維創(chuàng)新,而逆向思維引導(dǎo)可以打破學(xué)生思維定式,使之主動(dòng)調(diào)整英語(yǔ)翻譯方式并掌握英語(yǔ)交流與英漢轉(zhuǎn)變能力。

2高校英語(yǔ)翻譯中的逆向思維思考

2.1逆向思維在高校英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用方法。1)省略翻譯省略,指的是翻譯時(shí)以翻譯需要為依據(jù)適當(dāng)刪減部分沒(méi)有含義或沒(méi)有實(shí)質(zhì)作用的詞匯。受漢語(yǔ)習(xí)慣影響,不少學(xué)生習(xí)慣于以原文內(nèi)涵為依據(jù)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,此種翻譯方法具有一定可行性,即有利于保障翻譯結(jié)果與原文含義的一致性,提高翻譯效率,但翻譯內(nèi)容不夠靈活,甚至存在一定生硬性,故教師應(yīng)提高對(duì)省略翻譯的重視,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用省略翻譯來(lái)保障翻譯流暢性。但省略翻譯過(guò)程中,不可隨意刪減詞匯,需要在保證原文大意不受影響的基礎(chǔ)上實(shí)施省略,故現(xiàn)實(shí)教學(xué)時(shí),教師首先應(yīng)加大省略翻譯重要性介紹力度,鼓勵(lì)學(xué)生使用這一普遍性翻譯方法;其次應(yīng)在注重英譯漢的同時(shí)重視漢譯英,站在不同角度思考省略功能,翻譯過(guò)程中逆向補(bǔ)充漢語(yǔ)語(yǔ)義;最后應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在把握英文原文大意的基礎(chǔ)上合理處理所省略內(nèi)容,以保障翻譯結(jié)果與漢語(yǔ)習(xí)慣相符合。2)正反向思維轉(zhuǎn)換翻譯正反向思維轉(zhuǎn)變是經(jīng)典翻譯方法,主要原因在于不同國(guó)家具有不同思維模式與生活模式,表達(dá)方式也存在差異。英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生思考現(xiàn)實(shí)差異,科學(xué)轉(zhuǎn)換正向與反向,進(jìn)行有效翻譯;需要營(yíng)造和諧、寬松的教學(xué)環(huán)境,鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注翻譯方向轉(zhuǎn)化并使用創(chuàng)新思維研究英語(yǔ)內(nèi)涵,確保所翻譯內(nèi)容與漢語(yǔ)思維保持一致。英語(yǔ)提倡正面表達(dá),漢語(yǔ)提倡反面表達(dá),也就是說(shuō)肯定形式中存在一定否定含義,翻譯時(shí)需要注意思維轉(zhuǎn)換,使用漢語(yǔ)思維。3)文化逆向翻譯為了更好地打造高效翻譯課堂,除了需要科學(xué)使用省略翻譯、正反向思維轉(zhuǎn)換翻譯,還需要提高對(duì)文化內(nèi)涵的重視,即引導(dǎo)學(xué)生站在文化視角表達(dá)原文含義與思想,換言之,還原英語(yǔ)語(yǔ)言的形與神。課堂上,英語(yǔ)教師應(yīng)加大文化背景講解力度,使學(xué)生對(duì)英國(guó)國(guó)家社會(huì)習(xí)俗、文化傳統(tǒng)有一個(gè)更為清晰的認(rèn)知,進(jìn)而加深英語(yǔ)語(yǔ)言理解,可見,文化探究也是英語(yǔ)翻譯不可忽視的重要方面,逆向思維在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用則明確要求綜合考慮各方面因素影響,豐富翻譯語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,交流過(guò)程中使用語(yǔ)言將會(huì)對(duì)文化含義產(chǎn)生偏差認(rèn)知并形成偏差表達(dá),英語(yǔ)語(yǔ)言不同于漢語(yǔ)語(yǔ)言,文化習(xí)俗也有所不同,語(yǔ)言翻譯需要遵循差異原則,所以開展翻譯教學(xué)時(shí),教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生多方面分析文化差異,做好翻譯準(zhǔn)備工作,包括翻譯內(nèi)容準(zhǔn)備、形式內(nèi)容準(zhǔn)備,充分表達(dá)原文理念,同時(shí)應(yīng)提醒學(xué)生在把握文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化異同對(duì)比,最大限度地較少語(yǔ)言歧義,避免不必要的翻譯錯(cuò)誤。語(yǔ)言溝通是文化溝通的基礎(chǔ),作為英語(yǔ)與漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換形式的逆向思維翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,不僅有利于補(bǔ)充文明鴻溝,促進(jìn)文化轉(zhuǎn)換,而且對(duì)文化再造大有裨益,所以高校教師應(yīng)主動(dòng)使用文化逆向翻譯,并不斷探索新的翻譯模式,打造高效英語(yǔ)課堂,培養(yǎng)一批高素質(zhì)高技能的語(yǔ)言人才。2.2逆向思維在高校英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用注意事項(xiàng)。雖然逆向思維內(nèi)涵豐富且富有創(chuàng)新性,但具體實(shí)踐中也面臨一定阻礙,所以日常教學(xué)時(shí)需要注意以下幾方面內(nèi)容。首先,保證與原文的統(tǒng)一性。英語(yǔ)翻譯應(yīng)借助逆向思維把握文化背景并做出科學(xué)判斷,將此種英語(yǔ)翻譯與翻譯教學(xué)相結(jié)合,但應(yīng)用逆向思維時(shí)不可忽視原文內(nèi)涵,需要在于原文保持一致性的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化分析、歸納與理解,進(jìn)而將內(nèi)容與翻譯結(jié)果相結(jié)合。具體教學(xué)過(guò)程中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生尊重原文,任一翻譯都應(yīng)尊遵循這一基本原則,基于原文進(jìn)行文化交流,結(jié)合英語(yǔ)翻譯要求,這是英語(yǔ)翻譯主要目標(biāo);教師需要引導(dǎo)學(xué)生端正翻譯思想,即不可忽視原文思想運(yùn)用逆向思維進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,為了提升逆向思維運(yùn)用效果,保障原文語(yǔ)義,翻譯時(shí)需要彰顯文化色彩,借助解釋等方式傳播文化現(xiàn)象,解釋運(yùn)用有利于充分發(fā)揮輔助翻譯作用,提高讀者對(duì)文化知識(shí)的認(rèn)知與了解,這一點(diǎn)與讀者閱讀需要不謀而合,值得一提的是,商業(yè)化翻譯相較于其他翻譯具有更高要求,翻譯時(shí)更需保持嚴(yán)謹(jǐn),針對(duì)翻譯內(nèi)容做出通俗易懂的條款說(shuō)明,傳播文化的同時(shí)保證翻譯有效性??傊嫦蛩季S雖然提倡創(chuàng)新,但并非要求翻譯完全脫離原文,而是應(yīng)使用逆向思維考慮問(wèn)題,將問(wèn)題與文化特色相聯(lián)系,基于文意一致推行后續(xù)教學(xué)。其次,注意語(yǔ)言溝通。語(yǔ)言溝通是展現(xiàn)民族文化并促使其與翻譯教學(xué)有效融合的重要保障,對(duì)此,應(yīng)選擇具有深廣度的翻譯知識(shí)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)與理解,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維,同時(shí)應(yīng)在了解與掌握各地區(qū)特征的基礎(chǔ)上結(jié)合原文實(shí)質(zhì)轉(zhuǎn)字面為符合本土文化的新的表達(dá)形式,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是細(xì)化解讀相關(guān)形象、含義與深意。最后,重視含義。翻譯與語(yǔ)言、文化有著密切相連的關(guān)系,是不同區(qū)域、種族思維與語(yǔ)言的融合,在人類思維活動(dòng)占據(jù)重要位置。隨著時(shí)間的不斷推移,思維與語(yǔ)言的融合逐步形成了富有獨(dú)特特征的表達(dá)模式,翻譯在尊重原文的同時(shí)也要適當(dāng)轉(zhuǎn)換原文含義,但原文含義轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵在于不可跨越文化范圍,這里所提及的原文含義既包括字面、形象意義也涉及隱含意義。從現(xiàn)實(shí)層面來(lái)看,重視含義的英語(yǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)逆向思考,站在語(yǔ)言接收層面考慮相關(guān)翻譯問(wèn)題,以促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言流暢溝通。

3結(jié)論

總而言之,引入新的教學(xué)方式是高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必然趨勢(shì),逆向思維的引入不僅有利于提升英語(yǔ)翻譯趣味性,促使學(xué)生以更加飽滿的熱情投入到課堂學(xué)習(xí)之中,而且有利于提升英語(yǔ)翻譯實(shí)效性,開發(fā)學(xué)生創(chuàng)新思維的同時(shí)深化學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)。作為合格的英語(yǔ)教師,應(yīng)以英語(yǔ)翻譯特征與學(xué)生實(shí)際為依據(jù)不斷探索與創(chuàng)新逆向思維應(yīng)用方法。

參考文獻(xiàn):

[1]張?zhí)烊?逆向思維在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科教文匯(下旬刊),2019(5):181-182.

[2]沈曉敏.關(guān)于高校英語(yǔ)翻譯中逆向思維的若干思考[J].校園英語(yǔ),2018(43):67.

[3]朱曉莉.解析高校英語(yǔ)翻譯中的逆向思維[J].海外英語(yǔ),2018(4):1-2.

作者:徐寧 單位:貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)