淺探商務(wù)口譯記憶

時(shí)間:2022-03-27 09:09:00

導(dǎo)語(yǔ):淺探商務(wù)口譯記憶一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

淺探商務(wù)口譯記憶

摘要:商務(wù)口譯是商務(wù)活動(dòng)中集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、憶綜合能力的語(yǔ)言交際活動(dòng)。在商務(wù)口譯實(shí)踐的過(guò)程中,不能圓滿完成話段口譯任務(wù)的最根本的原因就是對(duì)話段的信息沒(méi)有形成有效的記憶。本文將從記憶的有效性為切入點(diǎn),從口譯實(shí)踐中的信息輸入、意義、理解及語(yǔ)言技巧四個(gè)方面,論證有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。

關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯有效記憶信息儲(chǔ)存話段意義語(yǔ)言技巧。

口譯是翻譯的一種形式,它是借助認(rèn)知知識(shí)聽(tīng)辨語(yǔ)言、分析、綜合、推理、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過(guò)程(劉和平)??谧g的種類有很多,商務(wù)口譯是口譯的主要類別之一,它傳譯的內(nèi)容常常與商業(yè)、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)相關(guān),它集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、憶等綜合能力為一體,通過(guò)商務(wù)口譯人員對(duì)源語(yǔ)言的信息的接收、理解和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的再構(gòu)建,幫助商務(wù)雙方達(dá)到順利的交流。商務(wù)口譯活動(dòng)的即席性很強(qiáng),它除了要求譯員有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底、熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧和商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)外,還必須有超強(qiáng)的記憶力,來(lái)保證信息記錄的準(zhǔn)確性和完整性。記憶被語(yǔ)言學(xué)界定義為“短期或長(zhǎng)期儲(chǔ)存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對(duì)信息進(jìn)行的短期或長(zhǎng)期的準(zhǔn)確而完整的儲(chǔ)存?!耙粋€(gè)人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓(xùn)練、培養(yǎng)中獲得的”(王玉珊:47)。在商務(wù)口譯實(shí)踐中,信息缺失現(xiàn)象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒(méi)有找到有效可行的記憶方法,還沒(méi)有掌握相應(yīng)的記憶技巧來(lái)對(duì)信息進(jìn)行有效的儲(chǔ)存。有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。

對(duì)話段信息進(jìn)行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認(rèn)知機(jī)制,把握好記憶的各個(gè)環(huán)節(jié)。在商務(wù)口譯中,既要準(zhǔn)確地把握好源語(yǔ)言信息輸入的時(shí)機(jī),也要注意運(yùn)用科學(xué)的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲(chǔ)存在大腦中,形成對(duì)信息的有效記憶。本文將從將從口譯實(shí)踐中的記憶為切入點(diǎn),從商務(wù)口譯實(shí)踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個(gè)方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務(wù)口譯中準(zhǔn)確而快速地傳譯完整信息以至達(dá)到成功商務(wù)交際的目的。

一、集中精力,全神貫注,作好精確的語(yǔ)言輸入

根據(jù)近半個(gè)世紀(jì)來(lái)的研究,認(rèn)知科學(xué)家認(rèn)為記憶有三個(gè)系統(tǒng),或三種信息儲(chǔ)存機(jī)制,即感覺(jué)儲(chǔ)存(SensoryStore)、短時(shí)儲(chǔ)存(ShortTermStore)和長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲(chǔ)存系統(tǒng)為感覺(jué)儲(chǔ)存。這種機(jī)制儲(chǔ)存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過(guò)人的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)和嗅覺(jué)所捕捉到的直接的,未經(jīng)過(guò)加工處理的信息(Carroll:47)??谧g實(shí)踐中的感覺(jué)儲(chǔ)存過(guò)程就是,譯員通過(guò)自己的雙耳捕捉話語(yǔ)信息。這個(gè)過(guò)程非常短暫,稍縱即逝。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證實(shí),人的感覺(jué)儲(chǔ)存只能延續(xù)0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內(nèi)容如果受到注意就會(huì)轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶(劉文紅:104),達(dá)到有效的記憶的目的。中國(guó)有句俗話叫“巧婦難作無(wú)米之炊”,口譯實(shí)踐信息儲(chǔ)存過(guò)程中的“米”即為通過(guò)聽(tīng)覺(jué)所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒(méi)有這“米”,沒(méi)有抓住話段的信息,就無(wú)從進(jìn)行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時(shí)機(jī),集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經(jīng)任何加工的信息,成功實(shí)現(xiàn)信息記憶之初的感覺(jué)儲(chǔ)存,為接下來(lái)的記憶加工奠定好穩(wěn)固的基礎(chǔ)。也就是說(shuō),準(zhǔn)確無(wú)誤聽(tīng)懂源語(yǔ)言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務(wù)口譯最關(guān)鍵的第一步。

二、關(guān)注話段信息的整體意義而非各個(gè)單詞的單獨(dú)的形式上的含義

有了精確的語(yǔ)言輸入即準(zhǔn)確無(wú)誤地抓住了話段中所有的字、詞、句后,是否就意味著譯員能夠準(zhǔn)確記憶話段的有效信息呢?答案是否定的。筆者曾在所教學(xué)的商貿(mào)英語(yǔ)班中作了個(gè)簡(jiǎn)單的試驗(yàn):教師首先提醒學(xué)生高度注意即將聽(tīng)到的幾個(gè)單詞,并提醒學(xué)生不做筆記,隨即隨意清晰而緩慢地讀出了8個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞和數(shù)字:6,computer,senery,black,huge,picture,window,store。通過(guò)對(duì)學(xué)生隨后的詢問(wèn)調(diào)查和課后的談話,得出的結(jié)論如下:98%的學(xué)生表示聽(tīng)懂了老師所讀詞匯。92%的學(xué)生不能完全記住所給的8個(gè)詞匯,其余8%的同學(xué)可以基本準(zhǔn)確地說(shuō)出所有的單詞。通過(guò)課間和課后的詢問(wèn)、討論,究其有效記憶的原因,有學(xué)生表示將8個(gè)單詞按字母分類而進(jìn)行記憶;有的學(xué)生表明,隨著老師所讀單詞的順序,他們?cè)谑褂醚劬τ^察著所在的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室中相關(guān)的物品。還有部分學(xué)生將這些單詞編排成有意義的話句進(jìn)行記憶。這個(gè)簡(jiǎn)單的試驗(yàn)表明,無(wú)序的信息,盡管信息量不大,盡管有了成功的語(yǔ)碼輸入即成功的感覺(jué)儲(chǔ)存,也不能在人的大腦中形成有效的記憶。而一旦這些信息被賦予了意義,它們才可能長(zhǎng)久地牢固地儲(chǔ)存在人的記憶中??茖W(xué)研究也表明,“記憶的信息越有意義,就越能更快地被記憶所捕獲,也就能越快地被大腦所記憶?!保钟羧纾?)例如,大腦對(duì)無(wú)序數(shù)字如圓周率、電話號(hào)碼等的記憶是非常困難的,而一旦這些無(wú)序的數(shù)字被注入了意義,一旦圓周率的3.1415926535被注譯為“山巔一寺一壺酒(3.14159),爾樂(lè)苦煞吾(26535)”,電話號(hào)碼5201314被理解成“我愛(ài)你一生一世”后,對(duì)無(wú)序信息的記憶將會(huì)變得快速而持久。

譯員在商務(wù)口譯活動(dòng)中可以使用這種賦予語(yǔ)碼意義的方式對(duì)話段信息進(jìn)行有效記憶,即關(guān)注話段信息的整體意義而非各個(gè)單詞的形式上的含義。信息在經(jīng)過(guò)感覺(jué)儲(chǔ)存后,就會(huì)即時(shí)進(jìn)入短時(shí)儲(chǔ)存,因?yàn)樾畔⒌母杏X(jué)儲(chǔ)存稍縱即逝,而人的任知行為需要更長(zhǎng)的時(shí)間為大腦去分析和解決問(wèn)題。信息的短時(shí)儲(chǔ)存容量非常有限,它的容量為7±2個(gè)信息組塊(Carroll:49),它所能儲(chǔ)存的時(shí)間也只能有短短的幾秒鐘。然而,根據(jù)Carroll的理論,這些信息組塊可以通過(guò)語(yǔ)義分群(chunking)來(lái)增長(zhǎng)信息的儲(chǔ)存容量,延長(zhǎng)信息的儲(chǔ)存時(shí)間,即在記憶過(guò)程中將話段的信息以意群意義而非各個(gè)單詞的形式上的意義進(jìn)行儲(chǔ)存可以形成記憶的有效性。比如,前面提到的教師在課堂試驗(yàn)中所提及的8個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞和數(shù)字,如果按每個(gè)單詞為一個(gè)信息組塊進(jìn)行記憶的話,那會(huì)是非常困難的,因?yàn)樗`背了大腦的短時(shí)記憶機(jī)制,而一旦通過(guò)語(yǔ)義分群,把這些單詞組合成3個(gè)意思獨(dú)立的意群,即“blackcomputerbythewindow”,“store”,“8hugesenerypictures”,將這些單詞組合成一句有意義的句子的話“Theblackcomputerbythewindowcanstore8hugesenerypictures(窗邊那個(gè)黑色的電腦可以儲(chǔ)存8張大的風(fēng)景畫(huà)。)”,記憶對(duì)信息的儲(chǔ)存將變得更加容易,儲(chǔ)存時(shí)間也更加長(zhǎng)久。事實(shí)也證明,部分學(xué)生之所以能記憶這些單詞,是這部分學(xué)生將這些單詞編排成了有意義的話句而進(jìn)行記憶。因此,關(guān)注話段信息的整體意義而非各個(gè)單詞的單獨(dú)的形式上的含義在口譯實(shí)踐中有著非常重要的意義,它能幫助譯員在口譯過(guò)程中對(duì)話段信息的儲(chǔ)存更加準(zhǔn)確而長(zhǎng)久。>

三、結(jié)合已有的語(yǔ)言、非語(yǔ)言和跨文化知識(shí),理解話段真實(shí)意義

對(duì)話段信息的有效記憶更準(zhǔn)確地講是對(duì)話段文字所承載的意義的準(zhǔn)確理解。因?yàn)椤翱谧g是對(duì)原語(yǔ)信息的意義和思想進(jìn)行傳遞和表達(dá),而不是對(duì)源語(yǔ)信息符號(hào)的機(jī)械記憶與重現(xiàn)。言語(yǔ)的意義不是字詞的總和,而是有機(jī)的整體?!保R英邁,孫長(zhǎng)彥:78)在口譯過(guò)程中,理解是記憶的前提和根本,沒(méi)有理解的記憶,只能是僵硬的傳譯話段的字詞,它容易受語(yǔ)言和文化的局限而導(dǎo)致信息的流失與意義的偏差,最終導(dǎo)致信息傳譯的不準(zhǔn)確。只有在理解的基礎(chǔ)上對(duì)話段信息進(jìn)行的記憶才是準(zhǔn)確而有效的記憶。而對(duì)話段和句子的意義進(jìn)行準(zhǔn)確透徹的理解,必須通過(guò)使用已經(jīng)儲(chǔ)存在大腦中的語(yǔ)言知識(shí)、非語(yǔ)言知識(shí)和跨文化知識(shí)。否則,傳譯的結(jié)果將會(huì)是讓人不知所云。例如:

例1招待不周,沒(méi)什么好吃的。

例2——你今天非常漂亮。

——哪里,哪里。

例3這個(gè)民族的人的膚色都很黝黑。

例4我們政府機(jī)關(guān)龐大,錢,都被吃光了。

例5Loveme,lovemydog.

例1和例2,如果不分析跨文化因素的話,就會(huì)直譯為:

例1Myhospitalityisinadequate,andtonight''''sfoodisnotgoodenough.

例2——Youlookverynicetoday.

——Where?Where?

然而,中華民族的謙遜和西方國(guó)家的直率促成了中西方文化和語(yǔ)言的根本不同。“招待不周,沒(méi)什么好吃的”在中國(guó)是主人待客時(shí)的一句常用客套話,它并不是是主人真地感覺(jué)到抱歉和難堪,而是主人的一片真誠(chéng)和熱情,希望客人不要拘束,玩得高興。而“哪里,哪里”是中國(guó)人常常用在贊美之詞后的表示謙虛之意的客套語(yǔ),而非“在哪里”之意。有了這些跨文化的理解,信息的記憶就會(huì)更加準(zhǔn)確,這兩句話就可以傳譯得更為得體如下:

例1Thisisbutahomelymeal.Hopeyouenjoyit.

例2——Youlookeverynicetoday.

——Thankyou.

例3、例4和例5則表明,只有通過(guò)使用已經(jīng)儲(chǔ)存在大腦長(zhǎng)時(shí)記憶中的語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí),對(duì)句子的意義進(jìn)行透徹的理解后,才不會(huì)將“黝黑”和“錢,都被吃光了”直譯為“black”和“Themoneyhasbeeneatenout.”因?yàn)?,“black”本身所表示的顏色是“黑色”,是那種碳般的純黑色,而根據(jù)人們的知識(shí),人的皮膚的“黝黑”是不會(huì)像碳一樣的黑,“錢”也不可能像蘋(píng)果一樣地能夠被吃掉。因而,在相關(guān)的語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下的背景知識(shí),傳譯出相應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的“dark”和“Andmostofthebudgethasbeenusedspeciallyforpayingthesalaries”則更為準(zhǔn)確和恰當(dāng)。例5是一個(gè)淺顯的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),它的意思是“愛(ài)屋及烏”。有了平時(shí)的知識(shí)的積累,有了儲(chǔ)存在大腦長(zhǎng)時(shí)記憶中的語(yǔ)言知識(shí),才能準(zhǔn)確地記憶句子信息,傳譯句子的真實(shí)含義,而不會(huì)將該句英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)直譯為“愛(ài)我,愛(ài)我的狗”,而讓人們一頭霧水,找不著北。

四、運(yùn)用語(yǔ)言分析、歸納、分類技巧,把握話段關(guān)鍵詞

熟練地掌握語(yǔ)言的分析、歸納、分類技巧、提煉關(guān)鍵詞,能夠促使大腦對(duì)話段信息的有效記憶和對(duì)句子的準(zhǔn)確透徹的理解,因?yàn)槎虝r(shí)記憶的的瞬間性和容量的有限性要求大腦記憶的信息組塊不能太多。關(guān)鍵詞的提煉可以減少話段信息的組塊,信息的分類可以擴(kuò)大信息組塊的容量,而信息的歸納則起著一個(gè)龍骨作用,將零散的信息組塊連綴在一起,讓信息有序而有意義地儲(chǔ)存在大腦的記憶中。這樣的話,在商務(wù)口譯實(shí)踐中,既不會(huì)因?yàn)樾畔⒔M塊過(guò)多而不能對(duì)信息進(jìn)行有效的短時(shí)儲(chǔ)存,也不會(huì)因?yàn)樾畔⒔M塊的容量的不足而缺失部分信息,更不會(huì)讓話段信息在大腦中凌亂無(wú)序,讓疑云變得語(yǔ)無(wú)倫次。例如,口譯一段有關(guān)中國(guó)地理的漢語(yǔ)文字(略),在沒(méi)有任何說(shuō)明和提示的前提下,記憶這段150多字的信息是非常困難的。它讓人感到慌亂、茫然、無(wú)所適從。而一旦注意使用分析、歸納、分類技巧,注意使用已有的地理知識(shí),記憶并復(fù)述該段信息就變得非常容易。因?yàn)橥ㄟ^(guò)對(duì)話段的分析和歸納,可以清楚地得出三個(gè)主要記憶組塊:地理位置、周邊國(guó)家、面積。再結(jié)合著大腦長(zhǎng)時(shí)記憶中的已有知識(shí),對(duì)話段信息的記憶也就變得非常輕松了。

由此可見(jiàn),在商務(wù)口譯實(shí)踐的過(guò)程中,雖然譯員的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的綜合能力和專業(yè)知識(shí)能力奠定了成功口譯的必要基礎(chǔ),對(duì)信息的有效記憶卻是通向成功商務(wù)口譯的必經(jīng)之路,它與口譯筆記相互補(bǔ)充,共同構(gòu)筑口譯話段的完整信息,它是成功口譯的根本保證。在商務(wù)口譯的實(shí)踐中,既要全神貫注、聚精會(huì)神地捕捉信息語(yǔ)碼的輸入,也要注意運(yùn)用科學(xué)的記憶方法,將無(wú)序的信息編排成有意義的相關(guān)話段,去關(guān)注話段信息的整體意義,同時(shí),在結(jié)合自己已有的、儲(chǔ)存在大腦長(zhǎng)時(shí)記憶中的語(yǔ)言知識(shí)、非語(yǔ)言知識(shí)和跨文化知識(shí)的基礎(chǔ)上,在理解話段真實(shí)意義的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)言的分析、歸納、分類技巧,減少話段的信息組塊,擴(kuò)充信息組塊的容量,從而將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲(chǔ)存在大腦中,形成對(duì)信息的有效記憶,圓滿發(fā)揮商務(wù)口譯的橋梁作用。

參考文獻(xiàn):

[1]林郁如:新編英語(yǔ)口譯教程:學(xué)生用書(shū)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999

[2]劉和平:口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005

[3]劉文紅:對(duì)口譯中記憶的認(rèn)知分析[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2005(5)

[4]馬英邁孫長(zhǎng)彥:口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2004(4)

[5]王玉珊:如何提高外語(yǔ)記憶效率[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究2004(9)

[6]Carroll.PsychologyofLanguage[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.47

[7]Richards.LongmanDictionaryofLanguageTeaching&AppliedLinguistis[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.283