漢英口譯中連傳中漢語長句的特征論文
時間:2022-07-15 05:32:00
導(dǎo)語:漢英口譯中連傳中漢語長句的特征論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:口譯一般分連續(xù)口譯和同聲傳譯。由于同傳是幾乎在原語完畢的同時給出譯語,對時間控制要求很高,所以本文側(cè)重前者的探討。本文先從分析連傳中漢語長句的特征入手,概括了其在漢英連傳中其成為障礙的原因,最后通過實例簡要總結(jié)了實用的應(yīng)對技巧.隨著全球經(jīng)濟一體化的進一步深化,國內(nèi)教育界已越來越意識到外語應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
口譯,作為入世后的嚴(yán)重短缺崗位,也引起了廣泛的關(guān)注,報考口譯證書的熱潮一時風(fēng)起云涌。然而,要想成為該行業(yè)的佼佼者甚至成為眾人矚目的“金領(lǐng)一族”絕非易事??谧g受訓(xùn)者不僅需要具備扎實的語言功底,過硬的心理素質(zhì),機敏的應(yīng)變能力,豐富的百科知識,還需要通過長期艱苦訓(xùn)練,掌握一定的口譯技巧。口譯受訓(xùn)者在上口譯課或課余做口譯練習(xí)時,會碰到相當(dāng)數(shù)量的長句,聽完后覺得腦子里不是一片空白,就是只剩下只言片語,沒有一個連續(xù)完整的印象,更不用說順暢地說出口了。我國的翻譯教學(xué)也一直流行以句子為意義單位的句段翻譯,整理提供但這種對原語進行“切斷式”處理實際上并不利于原文的理解。本文將對這些問題談一些看法。在分析長句特征之前,有必要先對長句這一概念作一解釋。漢語中的長句一般是有著嚴(yán)密的結(jié)構(gòu),規(guī)范的語法,優(yōu)美的措辭。但在口語中,長句有時(如有稿講話,念稿發(fā)言)會呈現(xiàn)出上述特點,但更多地是由結(jié)構(gòu)、語法趨于簡化,不太注重文采的分句構(gòu)成,所以與前者有很大的區(qū)別??谧g是一種通過口頭表達形式,將所聽到(讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為
1、其語言載體為口語,表現(xiàn)為輸入信息時的原語和輸出信息時的譯語;其基本過程是輸入、解譯、輸出,表現(xiàn)為一個連貫單向的流程。輸入階段是對來源語語流的聽辨以及對其的初步理解,一旦在此處少聽、未聽或誤聽,就會使譯員在后面陷入極其被動的境地。因此信息輸入要求非凡的聽力、反應(yīng)力和抗干擾力。
現(xiàn)在要討論的就是漢語長句即時譯成英語的問題。本文認為,對漢語口語中長句特征或者說規(guī)律的總結(jié),對于譯者之后的解碼、記錄、編碼等過程是大有裨益的。以下幾點主要是通過與漢語書面語作比較得出的。第一,從長句本身構(gòu)成來看,整體上是趨于簡化的。由于口語的暫時性,上的相對迅速性,使得話語語句不可能如書面語般的緊湊、周詳、細致。首先從語法來看,句中某些在口語里完全不影響交流的語言結(jié)構(gòu)、用法,在書面語中卻顯得不那么合理?!敖衲陣窠?jīng)濟發(fā)展的預(yù)期目標(biāo)定為7%,是經(jīng)過我們周密考慮,考慮了各方面的不利因素,包括世界經(jīng)濟增長速度的減緩等等因素來考慮指定的?!眲澗€部分出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂,前后重復(fù)現(xiàn)象。在實踐中會發(fā)現(xiàn),漢語長句一般是由內(nèi)部結(jié)構(gòu)清晰明了的分句組成,外加一些簡單的狀語性質(zhì)的修飾成分。這些集群中分句或短句都是主謂賓型的,甚至只是其中一二個成分?!澳憧次覀冞@四年,物價一點也不漲,掉得也不是很多,在1%的上下浮動,恰到好處,足見中國的功夫是不錯的?!边@就是一個很典型的例子。再來看口語修辭,與書面語的文辭不同,口語修的是語辭,其中“被動修辭”--利用語流停頓、語氣頓挫等方法對口語言語作出的修飾或調(diào)整,占有重要地位
2、其目的是確保前后句子內(nèi)容的明確通順,這也符合陳望凡先生提出的“消極修辭”(即被動修辭)中的“四端”要求。但在句中也經(jīng)常使用一些諸如插說、跳脫等修辭方式,這也是受口語結(jié)構(gòu)松散的影響。同樣要指出的是,在正式場合(如會議,會晤)的口譯,其原語和譯語都很正規(guī),表現(xiàn)為規(guī)范的詞匯、句法和大量的積極修辭,但口譯語言載體是口語,受其瞬時性、即席性影響,大多口譯追求的是全面,準(zhǔn)確,通暢;更何況會議口語的發(fā)言,與筆頭文章相比,邏輯遠不及后者嚴(yán)密,修辭也不夠豐富。第二,從長句前后關(guān)系看,屬于意合法聯(lián)句。也就是說,分短句是劃歸前一句還是屬后一句的標(biāo)準(zhǔn)是視其意義是否完整一體。原因有二:其一,口語中沒有標(biāo)點符號,口譯人員只能完全以意義的完整性為準(zhǔn)來劃分句子,這是出于必要性的考慮;其二,只有在相關(guān)成分(常見的是狀語+分句結(jié)構(gòu))構(gòu)成了同一連貫的意思處斷句,譯員才有可能在有限的時間差內(nèi)通過智力機制活動重組出符合目的語的表達形式?!拔蚁?,這兩家公司合并是不是能夠成功,或者說會不會修成正果,會有自己一個非常美麗可愛的孩子,那就是被市場的認可,我想還是需要時間來檢驗//因為那個合并宣布才剛剛開始,但是我相信,卡莉女士要打造一個新的HP,合并在中間只是占了一個很小的部分?!?/p>
這里在斜線處斷句是比較理想的。當(dāng)然,除了意合法外,還有其它參照值,如語流的停頓,語調(diào),聲調(diào),語氣,手勢以及表情等語言外信息,可作為判斷的輔助手段第三,從長句的表達內(nèi)容看,存在信息冗余現(xiàn)象。這容易使人覺得這一特征與長句的第一個特征--結(jié)構(gòu)簡化--有沖突之處,這主要是受口語信息的模糊與松散性所影響。因為一般口語表達都沒有絕對要求辭藻華麗或是信息準(zhǔn)確,所以才表現(xiàn)為此處簡化與冗余并存的趨勢。冗余度高的信息可以是一些無關(guān)緊要的羅嗦言語,它們往往與句法等結(jié)構(gòu)性的虛詞有關(guān),但也可以是話語者需要以反復(fù)等措施予以強化的言語,這與關(guān)鍵、主干性質(zhì)的實詞有關(guān)。
這意味著,冗余的言語是話語者即席進行言語計劃時為爭取時間而產(chǎn)生的意義不大的言語,如例4中前大半部分講的就是一個意思,即公司合并能否成功,因此通過譯語對原語的加工,試譯為:Timewillgiveusanansweraboutwhetherthemarriagebetweenthetwocompanieswilldevelopintoasuccess,thatistherecognitionbythemarket.最后,從出現(xiàn)的場合來看,長句在一些正式場合出現(xiàn)頻率很高,如涉及政經(jīng)的會議、講演以及一些需要“套話”的場合。除了上述特征分析外,對為何長句會讓人頭疼這一問題的了解也有利于口譯工作的順利進行,本文試從以下方面進行分析。首先,英漢思維方式的差異。這是原語譯語的比較問題,涉及到兩個層次。第一,英語重個體思維而漢語重整體思維。英語強調(diào)形式結(jié)構(gòu)程式,表現(xiàn)在語言上是追求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)性;漢語強調(diào)整體平衡,整體程式,在語言上要求全面、周到,突出整體性綜合框架,而不惜重復(fù)。第二,英語重邏輯思維,反映在語言上重形合和形式規(guī)范,語法呈顯性;漢語重直覺思維反映在語言上則是意合,更具模糊性,語法呈隱性
3、較之書面語,這點在口譯中表現(xiàn)得尤其明顯。如下例,“我們只是考慮一個問題,就是說在世界的500強中的公司來選擇符合廣東的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,能夠結(jié)合得最緊密的這些公司他們的本論文由整理提供
頭面人物作為我們的顧問。”當(dāng)時譯文為:(Thereisnootherstandards)butonlyone-thecompaniesshouldbeintheFortuneTop500andtheirindustriesshouldcome,shouldbecomeincompliancewiththefuturedevelopmentofGDProvince.Weinvitetheleadership,themanagementofthosecompaniestositonouradvisorycouncil.很明顯,譯者此處的拆譯以及措辭運用都體現(xiàn)了雙語的差異。其次,原語文本的因素。一般來說。較長的復(fù)合語句信息濃度高,包括原語的顯性信息以及一些隱性信息。而譯者主要受自身生理、雙語掌握程度等因素的影響,要全面轉(zhuǎn)譯實際上是不可能的,所以只能在理解、記憶基礎(chǔ)上抓句子的信息要點并結(jié)合相關(guān)背景信息,而且要保證無遺漏、無纂改以及使譯語句子易于為受眾接受。這等于從另一方面對其能力,主要是信息保持能力和長句辨析能力,提出了高要求,將加重他們的智力負擔(dān)。此外,如前所述,由于存在語義重復(fù)或無關(guān)語句(口頭禪,語氣詞等),進一步使得智力的合理分配成為影響口譯交際效果的重要問題。再次,譯者本身的因素,包括其雙語水平、記憶力、筆記技術(shù)等等。
當(dāng)然,雙語水平高低是口譯成敗的關(guān)鍵因素,其重要性最為人熟悉,所以這里重點講記憶問題。復(fù)合句中的復(fù)雜程度與語流的阻塞有關(guān),而分句的連接處最容易出現(xiàn)阻塞。也就是說,語句越長、越復(fù)雜,人腦對它們的感知能力就越呈現(xiàn)下降的趨勢,這可能與“短時記憶”的儲存量有一定的關(guān)系。根據(jù)心理語言學(xué)原理,人的短時記憶聽覺加工系統(tǒng)有一個閥值,也就是說有個限度,在不借助視覺等其他媒介是通常很難對比較長的復(fù)合語句進行純粹聽覺上的加工;何況有時因句中措辭不熟悉而產(chǎn)生不適應(yīng),會要求付出更多的生理能量
4、這也是越長的句子越讓人頭痛的原因之一。因此,需要借助記憶+筆記+語速控制的綜合技術(shù)。前面的分析都是為口譯實踐服務(wù)的,因此,下面就具體操作層面,通過實例作一下簡要介紹。漢英都有長句,但句子結(jié)構(gòu)差異很大,在口譯時要注意以下技巧。第一種,斷句,即把一句譯作多句。漢語長句切分成幾句來譯,才能意思明了,結(jié)果利落,合乎英語習(xí)慣。原文:“五百年前,就是明朝年間,廣東的商品經(jīng)濟已具有相當(dāng)規(guī)模,形成了四大市場,即香市、藥市、花市、珠市,其中以東莞的香市最為興盛?!弊g文:Morethan500yearsago,duringtheMingDynasty,Guangdongwasboostingcommodity-orientedeconomyinalargescale.Therewere4majorbazaars,thatis,ofaromaticspices,Chinesetraditionalmedicine,flowerandpearl,amongwhichtheoneofaromaticspicesinDongguanwasthemostthriving.一般而言,可切分處不僅落在并列或承接關(guān)系的分句間,還存在于轉(zhuǎn)折關(guān)系,總分(分總)關(guān)系的句群中。第二種,區(qū)分主從,即在邏輯分析基礎(chǔ)上本論文由整理提供確定主句和從句,按照英文習(xí)慣加以調(diào)整。產(chǎn)出的譯文有兩種常見形式:狀語性質(zhì)的從句和定語從句,前者又有多種表現(xiàn)形式,如表原因、條件性質(zhì),方法、手段性質(zhì),方式、狀態(tài)性質(zhì)的分句群均可轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的狀語從句。原文:“新科技產(chǎn)業(yè)園占地72平方公里,地處中國最發(fā)達的南部沿海經(jīng)濟帶和亞洲最著名的穗、莞、深、港經(jīng)濟走廊中段。”譯文:Coveringanareaof72squaremeters,theLakeissituatedinthesoutherncoastaleconomicbeltwhichisoneofthemostdevelopedregionsinChina,and,inthecentralpartoftheeconomiccorridorcomposedofGuangzhou,Dongguan,ShenzhenandHongKong,whichisthemostfamousinAsia.第三種,省略,即刪掉重復(fù)或不影響實質(zhì)性內(nèi)容的部分,主要包括顯性重復(fù)部分和推理性的隱性部分。當(dāng)然,有時候譯員為爭取更多喘息、思考時間,更便于聽眾理解,會反其道而行之。原文:“想要請教的是,在中央政府對香港經(jīng)濟的困難和困境的時候,會采取什么樣具體的措施來加以支持?!弊g文:SomyfirstquestioniswhatspecificmeasureswouldthecentralgovernmentadoptifHongKongeconomyweretofacedifficulties.簡言之,本文試從漢語長句自身特征這一角度來探討口譯中長句難譯的問題,并就這個問題給闡明了了幾大相關(guān)影響因素,最后概述了三種應(yīng)對技巧。希望本文能通過理論結(jié)合實踐的方式對廣大口譯愛好者有所幫助,同時也希望口譯實踐來促動口譯理論的發(fā)展,為國內(nèi)翻譯學(xué)界的這一相對滯后領(lǐng)域貢獻各自的力量。
注釋:
1.梅德明,高級口譯教程,2001,上海外語教育出版社,第6頁2.鮑剛,口譯理論概述,1998,旅游教育出版社,第28頁3.同上,第34頁4.劉宓慶,漢英對比與翻譯,1992,江西教育出版社,第320頁5.同2,第232頁參考文獻:1.鮑剛,口譯理論概述,1998,旅游教育出版社;2.陳望道,修辭學(xué)發(fā)凡,2002,上海世紀(jì)出版集團、上海教育出版社;3.李長栓,漢英口譯入門,2002,外語教育與研究出版社;4.劉宓慶,漢英對比與翻譯,1992,江西教育出版社;5.呂冀平,漢語語法基礎(chǔ),2000,商務(wù)印書館;6.梅德明,高級口譯教程,2001,上海外語教育出版社;7.王大偉,現(xiàn)場漢英口譯技巧與評析,2001,世界圖書出版公司。
- 上一篇:醫(yī)療保險信息化管理研究論文
- 下一篇:國際反恐合作與不引渡問題研究論文