建構(gòu)主義下的英語翻譯教學(xué)模式改革
時間:2022-02-16 09:29:20
導(dǎo)語:建構(gòu)主義下的英語翻譯教學(xué)模式改革一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【摘要】從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論入手,分析了其與翻譯學(xué)習(xí)的關(guān)系,分別從教師、學(xué)生和協(xié)作學(xué)習(xí)的角度,并結(jié)合實際教學(xué)過程論證了建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義理論;大學(xué)英語;翻譯;協(xié)作學(xué)習(xí)
一、大學(xué)英語四、六級改革新題型帶來的思考
隨著近年來大學(xué)英語四、六級考試改革的進(jìn)行,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會宣布,自2013年12月起,原來單句的漢譯英題型調(diào)整為段落漢譯英題型,所占試卷分值比例提高到15%。翻譯內(nèi)容涉及很廣泛,包括中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。改革后的四級翻譯題段落長度為140~160個漢字,六級翻譯題段落長度為180~200個漢字。非常明顯,翻譯的分值提高了十個百分點,難度也大幅度增加了。在這種情況下,如何提高學(xué)生的翻譯能力便提上了大學(xué)英語教學(xué)日程,成為許多英語教師普遍關(guān)注的問題。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
大學(xué)英語教學(xué)包括詞匯、語法、聽力、口語、閱讀、翻譯、寫作等諸多方面,而翻譯教學(xué)是它的一個很重要的組成部分。大學(xué)公共英語的教學(xué)目的是使學(xué)生掌握一定的英語語言知識和技能,即培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力。其中聽、說、讀是基礎(chǔ),是英語學(xué)習(xí)的根本所在;翻譯和寫作是重中之重,是英語學(xué)習(xí)的核心。但是,若干年來,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中都沒有受到足夠的重視,在之前的大學(xué)英語四、六級考試中,翻譯題的得分只占5%,而作文占15%,閱讀和聽力各占35%。相比之下,翻譯所占比例真是少之又少。所以在教學(xué)過程中,翻譯受重視的程度也是相當(dāng)?shù)偷?。而在大學(xué)英語教材中的課后翻譯習(xí)題的設(shè)置,則是為了鞏固和加強(qiáng)課文中所含的詞語和短語的運用,根本目的不是為了鍛煉學(xué)生的自主翻譯能力,充其量只是對單詞和語法的綜合練習(xí)。在中華民族數(shù)千年的文化發(fā)展過程中,儒家教學(xué)思想在中國的教育中有著根深蒂固的影響,它決定了中國的教育教學(xué)模式基本上都是以教師講解為主,學(xué)生練習(xí)為輔。因此,傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)也擺脫不了這種模式。而且由于大學(xué)英語課堂的班型比較大,翻譯教學(xué)更是以教師講授為中心,對學(xué)生完成的課后翻譯作業(yè)進(jìn)行批改和講評,學(xué)生先入為主的翻譯模式已經(jīng)形成,教師的講解對學(xué)生的翻譯能力的提高沒有太大的促進(jìn)作用,有時反而阻礙了翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行。
三、建構(gòu)主義理論的發(fā)展及其與翻譯的關(guān)系
1.建構(gòu)主義理論。建構(gòu)主義實質(zhì)上是認(rèn)知理論的一個重要分支。在認(rèn)知理論發(fā)展領(lǐng)域中,心理學(xué)家皮亞杰(J.Piaget)是最具有影響力的一位,他認(rèn)為人是在與周圍環(huán)境相互作用的過程中,逐步建構(gòu)起關(guān)于外部世界的知識,從而使自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)得到發(fā)展的。隨后,科恩伯格(O.Kernberg)、斯騰伯格(R.J.sternberg)和卡茨(D.Katz)等人對認(rèn)知理論又做了進(jìn)一步的研究,其中科恩伯格就認(rèn)知結(jié)構(gòu)的性質(zhì)和發(fā)展條件進(jìn)行了研究;斯騰伯格和卡茨主要強(qiáng)調(diào)個體的主動性的作用,并且就如何發(fā)揮個體的主動性進(jìn)行了認(rèn)真的探索;后來維果斯基(Vogotsgy)提出了“文化歷史發(fā)展理論”,強(qiáng)調(diào)社會文化歷史背景在學(xué)習(xí)者的認(rèn)知過程中的作用,他認(rèn)為個體的學(xué)習(xí)是在一定的歷史、社會文化背景下進(jìn)行的。所有的這些研究都逐漸的使建構(gòu)主義理論逐步完善和發(fā)展起來,為其應(yīng)用于教學(xué)實踐奠定了基礎(chǔ)。[1]建構(gòu)主義理論應(yīng)用廣泛且內(nèi)容豐富,在教學(xué)中的建構(gòu)主義可以用一句話來解讀:以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。建構(gòu)主義教學(xué)理論強(qiáng)調(diào)學(xué)生對知識的主動探索、發(fā)現(xiàn)和建構(gòu),簡而言之就是學(xué)生的自主學(xué)習(xí),自主探索,而不是單純的被動學(xué)習(xí),被動的接受教師的傳授。因此在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下,學(xué)生在已有的社會歷史文化背景下,借助老師和同學(xué)的幫助,利用參考書和互聯(lián)網(wǎng)等工具獲取學(xué)習(xí)資料,然后通過意義建構(gòu)的方式獲得知識,這是一種主動的學(xué)習(xí)過程。因此,在這一學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者是作為認(rèn)知主體存在的,是教學(xué)模式的核心。2.建構(gòu)主義理論充分體現(xiàn)了翻譯的本質(zhì)。英國翻譯家泰特勒(A•F•Tytle)r在1790年著的《論翻譯的原則》中說:“好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受一樣?!庇g理論家卡特福德認(rèn)為翻譯就是把一種語言中的篇章材料用另一種語言中的篇章材料加以代替。而美國著名的翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最貼切的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言?!倍鴩鴥?nèi)學(xué)者在眾家基礎(chǔ)之上,深入剖析翻譯活動的本質(zhì),形成了自己的觀點。張培基認(rèn)為,翻譯是一種語言活動,是用一種語言把另一種語言所表述的內(nèi)容描述出來。劉宓慶認(rèn)為翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。許鈞指出翻譯是一項跨文化的交際活動,是以符號轉(zhuǎn)化為手段,以意義再生為任務(wù)的。因此,無論是作為語言活動,還是作為社會活動,翻譯都必須要有人的參與和互動。[2]建構(gòu)主義教學(xué)觀主要強(qiáng)調(diào)的就是參與和互動這一環(huán)節(jié)。它認(rèn)為教學(xué)過程就是教師和學(xué)生對知識進(jìn)行合作性建構(gòu)的過程,是以學(xué)習(xí)者為中心,最大程度的促進(jìn)學(xué)習(xí)者和情景的相互作用,對知識進(jìn)行主動的建構(gòu)。建構(gòu)主義教學(xué)觀主張為學(xué)生提供強(qiáng)有力的協(xié)作互動的學(xué)習(xí)環(huán)境,所有學(xué)生都參與進(jìn)來,通過合作來建構(gòu)知識,充分發(fā)揮學(xué)生的主體性和創(chuàng)造性。因此,把建構(gòu)主義教學(xué)觀的參與和互動觀點貫徹到翻譯教學(xué)中,就能夠充分體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)意義。[3]
四、建構(gòu)主義教學(xué)理論對翻譯教學(xué)模式的指導(dǎo)作用
建構(gòu)主義教學(xué)理論要求在翻譯教學(xué)中,要以學(xué)習(xí)者為中心,讓學(xué)生成為整個教學(xué)活動中的主體,讓學(xué)生主動的建構(gòu)語言知識。建構(gòu)主義教學(xué)理論對翻譯教學(xué)模式的指導(dǎo)作用體現(xiàn)在以下三個方面:1.教師在知識構(gòu)建中的主導(dǎo)作用。建構(gòu)主義理論不但承認(rèn)教師的指導(dǎo)作用,更強(qiáng)調(diào)教師的指導(dǎo)策略,因此,教師的第一任務(wù)是通過大量的翻譯實踐讓學(xué)生進(jìn)行自我探索,在翻譯的過程中去自主學(xué)習(xí)。教師的第二任務(wù)才是傳授關(guān)于翻譯的知識和技巧,通過翻譯理論和技巧的講解,在學(xué)生內(nèi)在知識結(jié)構(gòu)和學(xué)科結(jié)構(gòu)之間架起橋梁,從而提高學(xué)生運用知識和解決問題的能力?;诮處熢谝越?gòu)主義理論為指導(dǎo)的翻譯教學(xué)中的作用,我們可以總結(jié)出教師是組織者、發(fā)現(xiàn)者和中介者。這三者之間是不矛盾的,是協(xié)調(diào)的、一致的,而協(xié)調(diào)一致的基礎(chǔ)就是它們的落腳點都是如何更充分地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,使學(xué)生真正成為學(xué)習(xí)的主人。作為組織者,教師應(yīng)充分發(fā)揮其向?qū)ё饔?,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,將教學(xué)活動組織起來。作為發(fā)現(xiàn)者,教師要在組織教學(xué)活動的過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生個體的不同特點,以幫助學(xué)生獲得必要的、適應(yīng)性的經(jīng)驗和預(yù)備知識,從而促進(jìn)學(xué)習(xí)。作為中介者,教師既要把最新的知識和方法傳授給學(xué)生,又要注意學(xué)生的全面素質(zhì)和知識建構(gòu)能力的提高。在實踐中,教師可以在精讀課上結(jié)合課文講解翻譯理論和技巧,這樣學(xué)生就在鮮活的語言材料中學(xué)習(xí)了翻譯方法,在潛移默化中提高了翻譯水平。另外,教師還要設(shè)計翻譯練習(xí),精心選擇課堂翻譯材料,然后盡量把時間留給學(xué)生去探索和討論,在此過程中還要給予必要的指導(dǎo)。從而充分發(fā)揮自己作為組織者、發(fā)現(xiàn)者和中介者的作用,真正做到用建構(gòu)主義理論來指導(dǎo)自己的教學(xué)活動。2.學(xué)生在知識構(gòu)建中的主體作用。在教師的引導(dǎo)和鼓勵下,學(xué)生由原來的被動參與者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訁⑴c者,成為知識的主人,而不是知識的奴隸。在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)中,通過課前的準(zhǔn)備活動,教師既可以通過介紹背景來幫助激活學(xué)生的某些知識,也可以讓學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)搜索獲得某些知識,然后在教師教學(xué)過程中通過提示和講解來幫助學(xué)生建立起知識體系。整個過程以學(xué)生為中心,既鍛煉了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,又提高了他們的積極性、主動性和創(chuàng)造性,同時還培養(yǎng)了學(xué)生提出問題、分析問題和解決問題的能力。[4]根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,每個學(xué)生都是在自己原有的知識和經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,對新的知識和信息進(jìn)行認(rèn)識、加工和整理,從而形成自己的理解,建構(gòu)新的認(rèn)識。同時,由于新知識的介入,原有的知識發(fā)生調(diào)整和改變。因此,在英語翻譯的學(xué)習(xí)中,學(xué)生要不斷激活原有的語言和文化知識,進(jìn)行大膽的多樣化的翻譯。并且在與小組其他同學(xué)的討論中不斷地糾正自己的想法,重新思考并結(jié)合各種翻譯要素和知識,形成新的翻譯結(jié)果。如果在小組討論中學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的推論是正確的,他的自信心增強(qiáng)的同時學(xué)習(xí)積極性也被調(diào)動起來了。這樣,經(jīng)過思考、發(fā)現(xiàn)、觀察和討論,學(xué)生就獲得了在恰當(dāng)?shù)膱龊线M(jìn)行恰當(dāng)翻譯的能力,完成了知識的主動構(gòu)建過程,實現(xiàn)了良好的意義建構(gòu)。[5]3.“協(xié)作學(xué)習(xí)”在知識建構(gòu)中的重要作用。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個交流與合作的互動過程,“協(xié)作學(xué)習(xí)”在建構(gòu)主義理論中對學(xué)生知識的建構(gòu)起著至關(guān)重要的作用,是至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié)。學(xué)生組成學(xué)習(xí)小組,在小組中展開討論活動,所有組員進(jìn)行協(xié)商,共同討論有關(guān)材料所涉及到的詞匯、文化、俚語以及有關(guān)題材所涉及到的各方面的內(nèi)容,然后分別查閱生詞和詞組,補(bǔ)充一些相關(guān)信息,最后學(xué)生可以將其在學(xué)習(xí)過程中探索、發(fā)現(xiàn)的信息和學(xué)習(xí)材料與小組中的其他成員共享。所有小組成員通過相互合作的方式完成對知識的基礎(chǔ)構(gòu)建,然后經(jīng)過小組成員的討論完成對知識的進(jìn)一步構(gòu)建,最后教師通過提出啟發(fā)性的問題,引導(dǎo)學(xué)生運用英文思維方式去解決和糾正翻譯中遇到的問題。“協(xié)作學(xué)習(xí)”是交流互動的過程,包括“學(xué)生與學(xué)生互動”和“教師與學(xué)生互動”兩個過程。在翻譯教學(xué)實踐過程中,學(xué)生被分成小組,個人完成的翻譯初稿在小組內(nèi)部輪流進(jìn)行批改,最基本的拼寫和語法錯誤在這一環(huán)節(jié)被消滅,然后翻譯初稿返回到學(xué)生個人手中進(jìn)行修改完善,最后提交給老師批改,教師再集中指出學(xué)生的錯誤,尤其是理解上的誤區(qū)和表達(dá)不到位的地方。這樣的“協(xié)作學(xué)習(xí)”是在一定的環(huán)境下進(jìn)行的,這個環(huán)境包括了教師作為組織者的組織環(huán)境。教師在協(xié)作學(xué)習(xí)模式中并非可有可無,因為有教師存在,學(xué)生的學(xué)習(xí)目標(biāo)的實現(xiàn)效率、協(xié)作學(xué)習(xí)的效果等都可以得到有效控制和保證,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主觀能動性可以得到很好的發(fā)揮。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)不僅涉及到廣大教師的教學(xué)理念、知識水平、專業(yè)素養(yǎng)、調(diào)控能力、教學(xué)智慧、教學(xué)方式等多種因素,還涉及到廣大學(xué)生的知識基礎(chǔ)、能力水平、學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)方式等因素,在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下運用這樣的教學(xué)模式,不但改變教師的教育觀念和他們習(xí)以為常的教學(xué)方式、教學(xué)行為,而且在這樣的教學(xué)實踐過程中每個學(xué)生都積極、主動、認(rèn)真的參與了活動,進(jìn)行了合作,既提高了每個學(xué)生的翻譯能力和改錯能力,同時也提高了小組的凝聚力。
作者:王瑩 單位:渤海大學(xué)
【參考文獻(xiàn)】
[1]奧布霍娃.皮亞杰的概念[M].北京:商務(wù)印書館,1988.
[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007.
[3]劉衛(wèi)東.非外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式的探究[J].蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,30(6):518-520.
[4]副小樂.英語新四六級考試改革背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013,(12):102-104.
[5]王曉敏.建構(gòu)主義教學(xué)理論在翻譯教學(xué)應(yīng)用中的研究[J].英語教學(xué),2009,(6):115.
熱門標(biāo)簽
建構(gòu)主義 建構(gòu)主義論文 建構(gòu)策略 建構(gòu) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論