電鍍英語翻譯特點及技巧

時間:2022-08-26 02:40:13

導(dǎo)語:電鍍英語翻譯特點及技巧一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

電鍍英語翻譯特點及技巧

新中國成立后,我國開始在電鍍工藝領(lǐng)域進(jìn)行建設(shè)和研究;改革開放后,我國的電鍍工藝更是飛速發(fā)展,取得了很大的成果。目前,電鍍工藝已逐漸發(fā)展成熟并應(yīng)用于諸多領(lǐng)域,雖然我國的電鍍行業(yè)發(fā)展迅猛且取得了傲人的成果,但隨著全球一體化的發(fā)展和我國綜合國力的提高,我國與國際間的學(xué)術(shù)交流與貿(mào)易合作越來越多,我國的電鍍工藝還需要不斷與國際進(jìn)行交流,以不斷發(fā)展?jié)M足社會的需要。現(xiàn)階段,隨著電鍍行業(yè)的快速發(fā)展,我國的電鍍工廠已有一萬多家,工廠內(nèi)的相關(guān)技術(shù)也在不斷更新和完善,各種電鍍新工藝層出不窮。同時,各大高校也越來越重視電鍍專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),為了適應(yīng)社會對專業(yè)人才的更高要求,高校開展電鍍工藝試驗課程來培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,同時增設(shè)電鍍專業(yè)英語翻譯課程來提高學(xué)生的專業(yè)英語能力。因為目前國際上的學(xué)術(shù)交流都采用英語作為通用語言,掌握好專業(yè)英語翻譯,看懂英文專業(yè)文獻(xiàn)非常重要。傳統(tǒng)的電鍍英語翻譯存在許多不足之處。漢斯·弗米爾(Vermeer)提出的目的論(skopostheory)認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成,翻譯必須遵循“目的原則”(skoposrule),“連貫原則”(coherencerule)和“忠實原則”(fidelityrule)?!胺g目的論”為電鍍英語翻譯提供了全新的視角,有助于確保譯文的科學(xué)性﹑流利性和正確性。

由王玥和馮立明編著、化學(xué)工業(yè)出版社出版的《電鍍工藝學(xué)(第二版)》一書,書中內(nèi)容豐富全面,所寫的內(nèi)容都是實用性和可操作性較強(qiáng)的電鍍工藝,包括電鍍的基本概念、影響電鍍層的基本因素、化學(xué)鍍等電鍍工藝,同時涉及電鍍清潔生產(chǎn)與質(zhì)量管理的基本知識等,向讀者系統(tǒng)介紹了電鍍的基礎(chǔ)知識,并針對電鍍過程中的相關(guān)疑難問題進(jìn)行了詳細(xì)解釋。《電鍍工藝學(xué)(第二版)》全書共分為十一章。第一章主要介紹電鍍電源、電鍍槽的結(jié)構(gòu)、電鍍層的分類和作用以及涉及到基本計算等相關(guān)的電鍍基本知識。第二章從電極的反應(yīng)過程、電極的極化、金屬的電沉積、電鍍的陽極過程四個方面介紹了電鍍電極過程。第三章主要分析影響鍍層組織及分布的因素,包括鍍液、電流密度、溫度、pH值、攪拌以及陰、陽極材料、析氫等。第四章主要介紹鍍液的分散、覆蓋、整平能力以及鍍層的外觀、耐蝕性、孔隙率、硬度等。第五章論述滾光、刷光等機(jī)械法前處理工藝和除油、浸蝕以及金屬的電解拋光、特殊材料的前處理等鍍前表面處理工藝。第六章重點介紹電鍍鋅、電鍍鎳、電鍍銅、電鍍鉻、電鍍錫、電鍍金和電鍍銀等電鍍單金屬工藝。第七章介紹了四種電鍍合金,包括電鍍鋅基合金、電鍍鎳基合金、電鍍銅基合金和電鍍錫基合金。第八章對化學(xué)鍍工藝作了詳細(xì)說明,涉及化學(xué)鍍鎳、化學(xué)鍍銅、化學(xué)鍍銀的機(jī)理和典型工藝。第九章主要介紹鋁、鎂、銅、鋼鐵、磷及這些金屬合金的氧化及著色。第十章針對環(huán)境污染的現(xiàn)狀向讀者介紹了電鍍清潔生產(chǎn)的概念及生產(chǎn)中的節(jié)水方法等。第十一章通過實例介紹了十種典型的電鍍工藝。該書可作為高校材料或化工等相關(guān)專業(yè)的專業(yè)必修課程的教材,也可作為化工企業(yè)或其他相關(guān)技術(shù)研究人員的參考書,為電鍍英語翻譯提供了學(xué)習(xí)和研究素材,具有一定的參考價值。隨著社會和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國的教育發(fā)展也進(jìn)入了一個全新的時代。為適應(yīng)新時代對人才英語能力培養(yǎng)的要求,近年來高校也越來越重視學(xué)生專業(yè)英語能力的培養(yǎng)。由《電鍍工藝學(xué)(第二版)》可知,電鍍工藝所涉及到的知識較多,包括鍍鉻(chromiumplating)、鍍鎳(nickelplating)、高耐蝕鋅合金電鍍(highcorrosionresistantzincalloyplating)、鍍鋅(zincplating),鍍銅(copperplating)、仿金電鍍(goldimitatingplating)、電子電鍍(electronicplating)、鋅-鎳合金(zinc-nickelalloy)等,涉及知識范圍廣且內(nèi)容冗雜,所以電鍍專業(yè)英語具有單詞量大、專業(yè)性強(qiáng)等特點。

在電鍍專業(yè)英語翻譯過程中翻譯人員首先要遵循目的論的三大原則之一“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。也就是說,譯文應(yīng)與譯者的生活文化和原文的情境相結(jié)合。電鍍專業(yè)英語單詞的來源眾多,在翻譯的過程中需要結(jié)合上下文語境,不能采用單詞在日常交流中的意思進(jìn)行翻譯,要避免望文生義。在學(xué)習(xí)翻譯這些單詞的過程中,學(xué)生需要不斷與他人進(jìn)行交流。但在課堂上,教師只是單純地講解專業(yè)單詞并沒有將單詞的專業(yè)詞義與日常用語中的詞義進(jìn)行對比,學(xué)生容易將兩種意思混淆,這樣學(xué)生在進(jìn)行翻譯時往往會造成錯譯的后果,其英語實際交流能力較差,無法滿足社會對翻譯人才的要求。簡單來說,專業(yè)英語翻譯即針對某一專業(yè)的知識內(nèi)容讓學(xué)生運用中文進(jìn)行描述,具體可采用說讀寫譯等方式,這樣既能提高學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語翻譯的積極性,還能培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)英語各方面的能力。所以,電鍍專業(yè)英語翻譯的一個特點是強(qiáng)調(diào)“輸入”和“輸出”并重,對每個單詞都要精準(zhǔn)翻譯,比如電鍍專業(yè)英語中的一些縮寫詞“NSS”等,在日常英語交流過程中“NSS”表示網(wǎng)絡(luò)安全系統(tǒng),但在電鍍專業(yè)英語中表示中性鹽霧試驗,教師可將這類的專業(yè)詞匯的翻譯分配給學(xué)生,讓學(xué)生在課下通過網(wǎng)絡(luò)和圖書館查閱資料并進(jìn)行翻譯整理,在課堂上與其他小組進(jìn)行交流,討論翻譯的準(zhǔn)確性,學(xué)生通過這種方法可全程參與到翻譯的活動中,增強(qiáng)與教師和他人的專業(yè)英語翻譯的交流,提高翻譯的準(zhǔn)確性。在電鍍專業(yè)英語翻譯過程中翻譯人員還要遵循目的論中的“連貫原則”,使譯文符合語內(nèi)連貫(intra—textualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義,也就是要注重中文的流利性和正確性。電鍍工藝屬于化工等專業(yè)的課程內(nèi)容,從《電鍍工藝學(xué)(第二版)》可以了解到,電鍍工藝的文章大多為說明文,這類文章的表達(dá)一般為長難句且多種句型糅雜在一起。長難句是多種句型結(jié)合在一起,通常長難句中的定語、狀語、從句較多,如果直接逐詞翻譯,那么翻譯出來的句子大多結(jié)構(gòu)混亂難以被其他人理解。但面對這種長難的復(fù)雜句型,大部分工科學(xué)生很難把握這些句子的正確意思,在翻譯這種復(fù)雜句的時候需要找到句子的主干,將句子結(jié)構(gòu)一層一層的分析清楚,一層一層的翻譯,最后將全部內(nèi)容串聯(lián)起來,同時注重中文的流利性和正確性。例如這句話:Inthesaltsolutioncontainingthepre-platingmetal,thecationintheplatingsolutionisdepositedonthesurfaceofthesubstratebyelectrol-ysiswiththesubstratemetalasthecathodetoformthecoating,就可將句子主語先找出來,然后進(jìn)行拆分,最后可翻譯成:在含有預(yù)鍍金屬的鹽類溶液中,以被鍍基體金屬為陰極,鍍液中的陽離子在電解作用下在基體表面沉積形成鍍層。學(xué)生在電鍍專業(yè)英語翻譯過程中遇到專業(yè)性術(shù)語時,必須借助專業(yè)性詞典或電鍍專業(yè)英語的語料庫進(jìn)行查詢,比如“paintfinishing”其中的“finishing”通常表示完成,但在電鍍專業(yè)英語的詞組中應(yīng)該翻譯成“涂裝”,所以在翻譯過程中要掌握專業(yè)術(shù)語的表達(dá),這樣才能正確翻譯出原文所表達(dá)的意思。在電鍍專業(yè)英語翻譯過程中,翻譯人員可以運用現(xiàn)代多媒體計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)來輔助翻譯。隨著社會的進(jìn)步和科技的發(fā)展,電鍍技術(shù)也在不斷發(fā)展,翻譯人員需要對電鍍工藝有清晰地認(rèn)知才能正確把握電鍍專業(yè)英語文章。在電鍍專業(yè)英語翻譯實踐中,學(xué)生只有充分學(xué)習(xí)并掌握相關(guān)電鍍設(shè)備的基本工作原理和操作過程,才能更好地理解電鍍英文文章的描述,更好地完成翻譯工作。比如“X-rayfluorophotometer”是一種熒光分析儀,教師根據(jù)教育局的教學(xué)規(guī)定,可將電鍍工藝的知識內(nèi)容和相關(guān)的電鍍工藝所需要的設(shè)備等通過高科技信息化媒體設(shè)備呈現(xiàn)出來。例如,教師可制作flash動畫、錄制電鍍工藝英語知識小視頻,在網(wǎng)上查找相關(guān)的電鍍工藝的英文解說視頻發(fā)給學(xué)生,或是上傳至學(xué)校的學(xué)習(xí)系統(tǒng),方便學(xué)生課前預(yù)習(xí);課后可布置相關(guān)的電鍍專業(yè)類慕課讓學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),通過慕課引進(jìn)優(yōu)秀的英語教學(xué)資源和課程。隨著互聯(lián)網(wǎng)和高科技技術(shù)的飛速發(fā)展及大數(shù)據(jù)時代的到來,高??蓸?gòu)建moodle學(xué)習(xí)管理系統(tǒng),使教育的所有環(huán)節(jié)數(shù)字化,公開透明教育各個環(huán)節(jié)的數(shù)據(jù),便于教師隨時地檢查和分析,及時對學(xué)生的翻譯作業(yè)進(jìn)行批改,引導(dǎo)學(xué)生正確翻譯,教材電子版、創(chuàng)新型課件、回放課程等資源也可在網(wǎng)絡(luò)上保存下載,易于學(xué)生及時查看并進(jìn)行英語學(xué)習(xí)。

目前,我國大部分高校對電鍍專業(yè)英語教材通常選擇市面上已編著好的精美教材,這種教材一般全國通用,高校選擇的這些教材并未結(jié)合本校特色,所以在專業(yè)英語教學(xué)過程中,高校應(yīng)首先大致了解本校學(xué)生的電鍍英語翻譯水平,結(jié)合實際情況查閱文獻(xiàn)及相關(guān)資料編寫適合本校學(xué)生的專業(yè)英語教材。除教材外,還有考核方式,傳統(tǒng)的考核方式傾向于筆試成績,但我國教育部在2004年下發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中明確規(guī)定,對于專業(yè)的英語課程要注重培養(yǎng)學(xué)生英語聽說讀寫等各方面的綜合能力,來應(yīng)對畢業(yè)后的升學(xué)或者就業(yè)后的科研工作等。課堂電鍍專業(yè)英語翻譯過程離不開教材的使用,教材中的課程內(nèi)容對電鍍專業(yè)英語文章翻譯的正確性有一定的影響,教師參考教材進(jìn)行備課,學(xué)生通過教材獲取專業(yè)知識。電鍍專業(yè)英語翻譯教材內(nèi)容在一定程度上會影響學(xué)生對專業(yè)英語的翻譯,為了實現(xiàn)高質(zhì)量的英文翻譯,高校應(yīng)選用科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)英語教材。教師在授課過程中還應(yīng)認(rèn)識到學(xué)生是獨立、發(fā)展的個體,課堂的主體是學(xué)生,應(yīng)把課堂的主體從自身轉(zhuǎn)變到學(xué)生,教師應(yīng)作為學(xué)生上課的引導(dǎo)者,應(yīng)與學(xué)生一起享受課堂,師生共同學(xué)習(xí)、共同分享、共同成長,與學(xué)生站在同一個平臺進(jìn)行探討交流和溝通。對于考核體系,除了傳統(tǒng)的期末考試成績,教師可根據(jù)學(xué)生在課堂上的表現(xiàn),例如專業(yè)英語翻譯等形式來全面考察學(xué)生專業(yè)英語的聽說讀寫、詞匯量、口語閱讀等各方面的能力。在電鍍專業(yè)英語翻譯過程中翻譯人員還要遵循“忠實原則”,即原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter—textualcoherence),也就是要忠實于原文。在電鍍領(lǐng)域的相關(guān)工藝的過程中和相關(guān)設(shè)備的運行有緊密聯(lián)系,在翻譯過程中如果不忠于原文,出現(xiàn)漏譯跳譯的情況很可能會造成電鍍工藝的失敗、機(jī)械設(shè)備的不正當(dāng)運行造成不可挽回的損失。例如在翻譯這句話“Singlearmtypeelectroplatingdevice:Suitableforextremelysmallandlightarticlestoelectroplate”的過程中,smallandlight兩個詞的意思相近,翻譯人員往往只翻譯small,那么這句話的意思將不完整,引起不必要的電鍍工藝的失誤,所以翻譯人員在翻譯過程中要本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,做到不漏譯不跳譯,保證每句話意思的完整性,若遇到不懂的地方,要及時查閱資料或詢問專業(yè)技術(shù)人員,確保譯文的科學(xué)性。

作者:原靈杰 單位:新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院