委婉語跨文化現(xiàn)象研究論文

時間:2022-09-06 05:06:00

導(dǎo)語:委婉語跨文化現(xiàn)象研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

委婉語跨文化現(xiàn)象研究論文

摘要:委婉語是人類社會中瞢追存在的一種語言現(xiàn)象。由于東、西方文化的不同,在委婉語的使用上也存在許多差異。本文對中、西委婉語跨文化現(xiàn)象進(jìn)行了對比研究,揭示了其內(nèi)在聯(lián)系。''''

關(guān)鍵詞:委婉語;文化;對比研究

委婉語,又稱婉曲,或諱稱,是人類社會中普遍存在的一種語言現(xiàn)象。英文euphemism一詞源自希臘語,詞頭"eu一"的意思是"good"(好),詞干"phemisrn"的意思是"speech"(言語),整個字面的意思是"wordofgo0domen"(吉言),有人稱其為"語言遮羞布"。英語是--f-]國際性的語言,其委婉語的使用尤為廣泛,它在定程度上反映了英語國家的習(xí)俗和社會文化。而同為世界最重要語言的漢語,同樣承載著中華民族悠久的歷史,博大的文化,其委婉語更包含著豐富的文化底蘊(yùn),承載著中華民族的價值取向、道德觀念、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣。對它們進(jìn)行跨文化的對比,找出其共性與差異,有助于揭示語言與文化的內(nèi)在聯(lián)系。因此,本文從以下幾個方面分析,以與大家共饗。

英語委婉語一般可分為兩大類:傳統(tǒng)委婉語(traditionaleuphemisms)和文體委婉語(stylisticeuphe-misms)。所謂傳統(tǒng)委婉語,是與禁忌語密切相關(guān)的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表達(dá),就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙、生硬、無禮;反之如果間接表達(dá),就是委婉語,給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮。

所謂文體委婉語,實際上是恭維語,溢美之詞,與禁忌語無關(guān)。死亡是人類普遍面臨的重大問題之一,在日常生活中時有發(fā)生。由于英漢兩種文化背景不同,所反映出

的對死亡的看法存在很大差異?;浇淘谟⒄Z國家的人們生活中發(fā)揮著重要作用,其關(guān)于死亡的委婉語多

半來自《圣經(jīng)》,與基督教信仰密切相關(guān)。許多基督徒都相信"來世"和"原罪"之說,在他們看來,死亡就意

味著"togotOheaven"(進(jìn)天堂)、"tobecalledtoCod"(被召喚到上帝那)or"tocancelonesaccount"(銷賬)。

基督教認(rèn)為在最后審判中,人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝審判。

在中國,沒有一種宗教能像基督教在英語國家所具有的重要地位和影響。漢語有關(guān)死亡的委婉語體現(xiàn)的是多種思想體系和宗教信仰,表達(dá)的是對人生、死亡不同的看法。

首先是起源于孔子時代的儒家思想體系。儒家觀點認(rèn)為,人的自然生命可以完結(jié),但其高尚精神和道德都將永留人世。孟子在《魚,我所欲也》一文中指出"生亦我所欲也,義亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也"。因此,辛亥革命前后,許多仁人志士為了國家和人民利益慷慨赴義,被稱之為"舍生取義"、"就義"、"取義成仁"。

而以莊子為代表的道家理論中,則有"上與造物者游,而下與外生死無終始者為友"之說,死生之所以能忘,在于他完全能與"無終始者"的天地萬物同在莊子把生死看作同萬物一樣的一種變化,漢語中的"永垂不朽"、"羽化升仙"等委婉語,反映的正是這樣一種觀念。

再看與西方基督教齊名的佛教,雖然起源于印度,但自唐朝以來,對中國的影響不可言喻,更有著與基督教"來世"相似的"世代輪回"之說。我們經(jīng)常說的"去世"、"逝世"、"謝世"等死亡委婉語,皆出于此。

中國是四大文明古國之一,語匯相當(dāng)豐富,有關(guān)死亡的委婉語更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于起源于盎格魯撒克遜時代的英國。和尚之死為"涅盤";高齡而死為壽終;殉情為"飛蛾撲火";為貞節(jié)而死為"全節(jié)";為民族利益而死為"殉國";隨君主一起死為"殉葬";為保衛(wèi)祖國而死是"烈士";******人之死是"去見馬克思",更有老百姓所謂的"地下工作者"等對死人的謔稱。

以上所述也許是不同文化背景下的西方人難以理喻的,但同樣,兩大民族都把死亡看作"休息"或"睡眠","finalsleep"、"tobeatrest"、"toreturntodust"這些都反映出了兩大民族對"死亡"看法的相似之處。

中、英兩國對婚前、婚外性行為都持否定態(tài)度,但隨著社會的發(fā)展和人們思想的進(jìn)一步解放,已為人們逐漸認(rèn)可和接受。這一點從affair(桃色事件)、triallove(試婚)掩飾中都有所體現(xiàn)。英美人談及"私生子"一詞時不用bastard,而是說成lovechild,因為前者除有"私生子"的意思外,還有"雜種"的含義,而后者則不帶有歧視、罵人的意味,體現(xiàn)了對私生子一視同仁的態(tài)度。而這幾年中國人用"婚外戀"、"外遇"、"情人"、"試婚"等委婉語對過去所不齒的"偷情"、"養(yǎng)漢"、"搞破鞋"等婚外性行為進(jìn)行了寬容的遮羞。

英語國家的教育界也出現(xiàn)了不少委婉語。他們中有人不把教師稱作"teacher",而"educator"。教師對學(xué)生的評價盡量用積極用語來代替消極用語。當(dāng)教師談到學(xué)習(xí)差的學(xué)生(belowaveragestudent)時,他們不用"she/heispoorinher/hisstudies",而用"she/heisworkingather/hisownlevel(她/他在根據(jù)自己的水平學(xué)習(xí))",這樣就不會傷害學(xué)生本人及家長的自尊心。說"she/heCalldobetterworkwithhelp(她/他在有人幫助的情況下,可以學(xué)的更好些)",比直接說"she/heisslow(遲鈍)orstupid(笨)"更不會得罪人。做教師的當(dāng)然不會說學(xué)生stupid(笨),lazy(懶),這樣說會使學(xué)生和家長都很難接受。所以把lazystudent叫做underachie.ver(未能充分發(fā)揮潛能的學(xué)生),這種表達(dá)聽起來既不刺耳,也沒有說明成績?nèi)绾危部赡苊銖?qiáng)及格,也可能不及格。又如用"he/shedependsonotherstodohis/herwork(他/她靠別人做作業(yè))"代替"he/shecheatsinclass"o中國自古以來就是尊師重教的典范。自孔予以來,教師被尊稱為"先生",教授技術(shù)的人則被稱作"師傅(父)",即有代父教子之說。今天我們把老師稱作"園丁",稱學(xué)生為"小樹苗",糾正他們的錯誤叫"修枝打權(quán)",對他們的培育是"澆水施肥",他們是國家未來的"棟梁"。孔夫子提出的因材施教的原則,在提倡素質(zhì)教育的今天更得到了升華和擴(kuò)展。因此,今天的學(xué)校里,早巳聽不到"朽木不可雕"、"榆木腦袋"、"沒出息"等挖苦侮辱學(xué)生的話語,取而代之的是''''''''很好"、"下次努力"、"如果好好寫字你會更棒"等鼓勵的話。開家長會時,老師更經(jīng)常說:"您的孩子很聰明,但注意力不集中"或"您能注重培養(yǎng)他養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,他的進(jìn)步會更大"、"孩子反應(yīng)較慢,但很用功"、"您的孩子更適合學(xué)技術(shù)"。這些委婉的說法,既使家長認(rèn)識到了孩子的缺點,又很容易接受老師的批評。

英美國家從事服務(wù)行業(yè)的人收入可觀,但其社會地位并不高,官方為了對此加以粉飾,常常使用裝飾詞"sanitationengineer"而不是garbagecollector。因為后者會使人聯(lián)想到垃圾,而前者則會給人一種垃圾被消除之后的衛(wèi)生、潔凈之感,同時其社會地位似乎也提到了與工程師一樣令人景仰的高度。類似的還有buildingengineer(建筑維護(hù)技師)代替janitor(照管樓房或者辦公室的工友),hairstylist(發(fā)型設(shè)計師)代替barber。

在中國,隨著社會的變革,"拾荒者"、"下崗"、"弱勢群體"、"家政服務(wù)"、"保潔員"等一些粉飾性名詞也相繼出現(xiàn)。這反映出隨著社會的發(fā)展,交往的增多,東西方文化相互融合,觀念上的差異也在逐步縮小。當(dāng)然,由于國情不同,文化背景不同,一種文體里需用委婉方式表達(dá)的情況在另一種語言里往往不存在,而一個民族的禁忌和委婉在另一個民族可能是人們公開談?wù)摰脑掝}。因此,對英、漢委婉語進(jìn)行對比研究,有助于加深對兩種語言和文化的理解,對我們教學(xué)更具意義。

參考文獻(xiàn)

1、鄧炎昌、劉潤清:語言與文化[M),外語教學(xué)與研究出版社,1989。

2、孔慶成:委婉語現(xiàn)象的主體****[M),外國語,1993

3、張夢:英美話語文化導(dǎo)人[J),許昌學(xué)院學(xué)報,2006.3。