成語翻譯范文
時間:2023-03-16 11:47:33
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇成語翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
因此,在漢語成語英譯的具體操作過程中,首先要充分理解漢語成語的內(nèi)在含義,靈活運用不同的翻譯方法,對比英漢語言中習(xí)語(成語)的異同,進行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)調(diào)整,將漢語成語所承載的文化特色和文化信息最大限度地傳譯給外國讀者。幫助外國讀者消除或減少語言及文化障礙就要求譯者盡最大努力把漢語成語翻譯成外國讀者樂于接受的形式。與此同時要在英語中再現(xiàn)漢語文化,這是一個很大的挑戰(zhàn)。
把漢語成語翻譯成英語,譯者們掌握和熟悉兩種語言以及其文化是非常重要的。他們必須從風(fēng)俗和文化背景的角度,通過對漢語和英語語言學(xué)和文化差異的理解,盡量去把握成語的內(nèi)在含義,從而使其觀點與原文的精神相一致。本文簡單介紹了漢語成語英譯的幾種方法。
【關(guān)鍵詞】漢語成語,英語習(xí)語,翻譯,文化內(nèi)涵,源語,目標(biāo)語
[Abstract]ChineseidiomsbearfivethousandyearsofChineseculturalcharacteristicandtheculturalmessages.Translationisnotonlyonekindofsimplecorrespondenceswitchingprocessbetweentwolanguages,butisonekindofculturalexchangeandtransmission.
Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidioms;second,theyshouldutilizeseveraldifferenttranslationmethodsnimblyandcontraststhesimilaritiesanddifferencesbetweentheEnglishidiomsandChineseidioms;third,theyshouldcarryonthesuitablestructureadjustmentandtranslateChineseidiomswhichbearculturalcharacteristicandculturalinformationinmaximumlimitfortheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortoworkdiligentlytotranslatetheformofChineseidiominthewaythattheforeignreadersaregladtoaccept.Atthesametime,thisisaverybigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.
TounderstandandtranslateChineseidiomsintoEnglish,itisveryimportantforthetranslatorstomasterandwellacquaintthemselveswiththeoriginallanguageandthetargetlanguageandtheircultures.TheyshouldsetoutfromtheaspectsofcustomsandculturalbackgroundsandtrytograsptheconnotationoftheoriginalidiombyunderstandinglinguisticandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinesesoastomakehisversionaliketheoriginaltextinspirit.ThisarticleintroducedseveralmethodsontranslationofChineseidiomsconcisely.
[KeyWords]Chineseidioms;Englishidioms;translation;cultureconnotation;originallanguage;targetlanguage
1.Introduction
Abouttranslation,thetranslationtheoreticianshaveproposedmanydifferentviewpoints.InChina,themostpopulartheoryisMr.Yanfu’s“faithfulness,expressivenessandelegance(信,達,雅)”whileinthewesterncountries,themostpopularoneis“equivalentvalue,equivalenteffectandfunctionequivalence(等值,等效,功能對等)”.Theseviewpointsaremutuallyinfluencedandsupplemented.Althoughthetranslatorshavedifferentemphasispoints,theyalladvocatethatthetranslationmustexpresstheconnotationoftheoriginaltextfaithfullyandthestyleoftheoriginalworkshouldreappearintranslation.“所謂忠實表達原文的意義,應(yīng)指忠實表達原文的字面意義,形象意義,隱含意義三個方面。”[1]p65(So-called“expressingtheindicationoftheoriginaltextfaithfully”,istoexpressthewordingmeaning,theimagemeaningandtheimpliedmeaningoftheoriginaltextfaithfully.)Butnotallexpressions,words,evencharactersintheoriginaltextsimultaneouslyhavethesethreekindsofmeanings.Maybesomeofthemonlyhavethewordingmeaning,butwithouttheimagemeaning;somemayhavethewordingmeaningandtheimagemeaning,butlackoftheimpliedmeaning.Anytwolanguagesareimpossibletobeallcoordinatedcompletely.Therefore,itisimpossibletocompletelyreproducethethreekindsofmeaningsoftheoriginaltext.First,becausetheculturaldifferencesproducethecontradictioninthetranslationprocess,thewordingmeaningortheimagemeaningmustobeytheimpliedmeaning.Second,theimagemeaningoftheoriginaltextcannotbefoundinthetargetlanguage.Sometimestheimagesarethesamebuttheimpliedmeaningsareactuallydifferent.Inthissituation,whatthetranslatorsneedtoconsiderfirstistheaccurateexpressionoftheimpliedmeaning.Theimagesoftheoriginaltextshouldbechangedintootherimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.
2.SeveralmethodsofChineseidiomtranslation
Theexistenceofculturaldifferencesbringscertaindifficultiestotheculturalexchange.Itisalsothebiggestbarrierinthetranslation.Whenthetranslatorstranslateonelanguagetoanother,besidesunderstandingthewritingofthesetwolanguagesthoroughly,thetranslatorsalsohavetounderstandtheculturaldifferencesbetweenthesetwolanguagesprofoundly.
InChinese“Idioms”meansthat“成語:人們長期以來習(xí)用的,簡潔精辟的定型詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成,一般都有出處。有些成語從字面上不難理解,如‘小題大做’,‘后來居上’等。有些成語必須知道來源或典故才能懂得意思,如‘朝三暮四’,‘杯弓蛇影’等。”[2]P130(Sincelongagothepeoplehaveusedhabitually,conciseandsuccinctwordsorshortphrases.MostChineseidiomsarecomposedbyfourcharacters,generallyallofwhichhavethesource.ThemeaningsofSomeidiomsareavailablefromthewordwriting,suchas:‘小題大做’and‘后來居上’;Themeaningofsomeidiomsshouldbegotfromitssourceorallusion.Suchas‘朝三暮四’and‘杯弓蛇影’.)OnChineseidiomtranslation,culturehasagreatinfluenceonthetranslators''''logicalthinkingandtheglossarychoiceofthelanguage.
Thesemanticsofidiomhastheintegrity.Usuallywecannotgetitssignificancefromasinglecharacter.IfmanyChineseidiomsweretranslatedintoEnglishdirectlyaccordingtothewordingmeaning,althoughtheforeignreaderscanunderstandthemeaningofeachcharacter,theystillhavedifficultiesinunderstandingtheoverallsignificanceofthisidiom.
2.1Metaphrase
Metaphraseisamethodthattheimageandtheformsoftheoriginaltextarepreserved,whichcanbetranslatedliterally.Thereadersalsocancatchtheimpliedmeaningbythewordingtranslation.SomeChineseidiomshavesimilarimages,whichtheforeignreaderscanassociatetotheequivalentEnglishidioms.
2.1.1LiteralTranslation
Inidiomtranslation,thereisatendencytofindEnglishequivalentidioms,equivalentinreferentialmeaningratherthanintheimages.ThereasonisthatthetargettextmustbeidiomaticallyEnglish.Therefore,literaltranslationofChineseidiomsisoftenconsiderednon-idiomatic.Aslongasthetranslationconveysavividimageandthereferentialmeaningisnotdistorted,literaltranslationcanintroduceChineseculturetotheworld.Literaltranslationisawaybywhichtherhetoric,nationalandregionalcharacteristicsarekeptinthetargetlanguage.Inthiswaythemeaningandtheformofthesourcelanguageareunchanged.
SomeChineseidiomscanbetranslatedliterallywiththesamevividfigurativeresultoftheoriginalones,whichcanmaketheforeignreadersassociatetotheequivalentEnglishidioms.
Forexample:
⑴對牛彈琴——Toplaythelutetoacow.ThereaderscanassociateittotheequivalentEnglishidiom“tocastpearlsbeforeswine”.
⑵竭澤而漁——Todrainapondtocatchallthefish(theequivalentidiom:Tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.)
⑶易如反掌——Tobeaseasyasturningoverone’shand(theequivalentone:Aseasyasfallingoffalog.)
⑷口蜜腹劍——Tobehoney-mouthedanddagger-hearted(theequivalentone:AJudaskiss)
ThoughtherearenotequivalentEnglishidioms,someChineseidiomswiththeliteralmeaningscanalsobetranslatedliterallywiththeaccurateimages.Suchas:
⑸井底之蛙——Tobelikeafrogatthebottomofawell
⑹史無前例——Tobewithoutprecedentinhistory
⑺七嘴八舌——Withsevenmouthsandeighttongues
2.1.2Replacement
RegardingChineseidiomstranslation,whatmanytranslationbooksdiscussedmainlywasthereplacementtechnique.Sometimes,equivalenttranslationscanbefound,butmostlyonlysimilarones.Usuallythereplacementtechniqueisnecessaryinthefollowingsituations.
(ⅰ)Chineseidiomshavesamemeaningsandculturemessagesasthoseinthetargetlanguage.
TherearemanyChineseandEnglishidioms,whichhavethesameimagesaswellastheexpressionforms.
⑴InChinese,“渾水摸魚”means“[釋義]渾水:渾濁的水。指在渾濁的水中摸魚。[用法]比喻趁混亂的時機撈取不正當(dāng)?shù)睦妫沧鳌焖~’?!盵3]P259ButtheEnglishidiom“tofishintroubledwater”means“takeadvantageoftroubledoruncertainconditionforpersonalprofit”.Thesetwoidiomsaresimilarinbothexpressionformandintrinsicmeaning.
Thesimilaridiomsareasfollows:
⑵赴湯蹈火——Gothroughfireandwater
⑶隨波逐流——Togowiththetide
⑷知識就是力量——Knowledgeispower.
⑸眼不見,心不煩——Outofsight,outofmind.
⑹謀事在人,成事在天——Manproposes,goddisposes
⑺空中樓閣——Castlesintheair
⑻充耳不聞——Turnadeafearto
(ⅱ)Chineseidiomssharesimilarmeaningsbutdifferentculturemessagesandimageswiththetargetlanguage.
TheChineseidioms,whichhavesameorsimilarvividanalogywiththeEnglishidioms,shouldbeexchangedintothesameorcorrespondingEnglishidiomsdirectly.Differentlanguageshavedifferentimages.
⑴Forexample:iftranslatorstranslatetheChineseidiom“胸有成竹”directlyinto“haveabambooinone’sstomach”accordingtothewordingmeaning.Theforeignreadersnotonlyhavedifficultiesingettingthemeaningthatthisidiomcontained,butalsohavethewrongassociationeasily.Therefore,thetranslatorsmustdiscardtheimagesinthisidiomandchangethemintotheimagesthattheforeignreadersarefamiliarwith.Soitmaybetranslatedas“haveacardinone’ssleeve”
⑵TheChinesesay“噤若寒蟬”(asmuteasawintercicada)”,yetthenativeEnglishsay,“asmuteasafish”.Fishandcicadahavesimilarfunctionintheaboveexamplesthoughtheyarenotsimilaratall.Asfaras“silence”isconcerned,fishisafamiliarimagetoEnglishspeakers,yettheChinesetendtoassociatethesensewithwintercicada.
⑶TheChineseidiom“甕中之鱉(theturtleinthejar)”means“[釋義]甕:大壇子;鱉:甲魚。大壇子中的甲魚。[用法]形容已在掌握之中,逃脫不了?!盵4]P651.ButtheEnglishidiom“l(fā)ikesaratinahole”,whoseimageisamouse,whichisstrandedinahole.Itisinanextremelydifficultsituation.Thesetwoscenesagreewithoutpriorconsultationbuthappentoholdthesameview.Thoughthetranslatorsreplacedtheimage,theforeignreadershavenodifficultytounderstanditsmeaning.
ThesimilarChineseidiomsincluded:
⑷膽小如鼠——Astimidasarabbit
⑸揮金如土——Spendmoneylikewater
⑹東張西望——Lookrightandleft
⑺緣木求魚——Seekahareinhen’snest
⑻拋磚引玉——Tothrowasprattocatchaherring
So,familiarimagesofthetargetlanguageareoftenusedtoreplacethoseofthesourcelanguage.ItisveryregretthattheforeignreaderscannotunderstandtheexoticatmosphereofChineseculture.
(ⅲ)Chineseidiomssharesimilarimagesbutdifferentculturemessagesandconnotationwiththetargetlanguage.
SomeChineseidiomsandEnglishidiomsarealmostthesameintheexpressionform,butthecommendatoryorderogatorymeaning,whichtheidiomscontained,isdifferent.Sotheycannotbemutuallytranslated.
“習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。.[5]P64”(Thecustomculturereferstotheactivities,whichformedbynationality''''smannersandcustomsinthesocialdailylife)Asaresultofthecustomculturedifferences,thetranslatorsmustpayattentiontotheanimalwordsintheidiomswhosemeaningsaredifferent.Forexample,inChina,thepeopleoftenthinkthedogisloathing.Therefore,mostdog-relatedidiomsincludethederogatorymeaning.
⑴Forexample,“狐朋狗友(Packofscoundrels)”,“狼心狗肺(heartlessandcruel)”andsoon.Butinthewesternnation,thedogwasconsideredashuman''''sgoodfriends.Forexample:“helpalamedogoverastile(雪中送炭)”,“l(fā)oveme,lovemydog.(愛屋及烏)”andsoon.
⑵Forexample:theChineseidiom“笑掉大牙”includesthemeaning“ridicules”.TheEnglishidiom“tolaughoffone’shead”isonlytheexpressionof“l(fā)augh”or“l(fā)aughloudly”.Itisaneutralword.Thesetwoidiomslookverysimilarliterally.Butthecommendatoryandderogatorytermsoftwowordsaredissimilar.Sotheycannotbemutuallytranslated.
⑶TheChineseidiom“說曹操,曹操到(whenyoumentionCaoCao,hesoonarrives)”means“Iwasjusttalkingaboutyou!”itdidnotbringthederogatorymeaning,butEnglishidiom“talkofthedevilandhewillappear”hasthederogatorymeaning。
⑷Ifyoutranslate“亡羊補牢”toEnglishproverb“l(fā)ock/closethestabledoorafter/whenthehorsehasbeenstolen”.Thedirecttranslationmistakesthemeaningof“亡羊補牢"whichmeans“stillhasnotbeenlate“!ButthisEnglishproverbexpressedthemeaning“hasalreadybeenlate,beyondanyhelp”。Therefore,亡羊補牢cancorrespondtotheEnglishproverb“astitchintimesavenine”or“betterlatethannever”
⑸IntheChineseidiom“令人發(fā)指”andtheEnglishidiom“tomakeone’shairstandonend”,[6]P164theformeronemeans“tomakethepersonextremelyangry“,thelatteronerefersthat“frightenorhorrifysomeone”.So‘令人發(fā)指’canbetranslatedinto“makethebloodboil”.
2.2Paraphrase
Paraphraseisamethodthattheoriginalcontentsarepreserved,buttheformsarechangedinthetargetlanguage.
WhenChineseidiomsaremetaphrasedintothetargetlanguage,readersstillcannotgraspthemeaningsduetoculturaldifference.“有些習(xí)慣用語帶有很濃的中國文化色彩…對于這部分成語,字面翻譯是無法為外國讀者所接受的。如加上許多解釋性的文字,就失去了成語精粹的特點。最好的辦法就是繞開其文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義。”[7]P139(SomeidiomshavetheChineseculturecharacteristic..Regardingthiskindofidioms,thewordingtranslationisunablefortheforeignreader’sacceptance.Ifweaddmanyexplanations,theidiomcharacteristicwilllose.Thebestmethodistodiscarditsculturalcontextandtranslateitsconnotation.)
Thus,paraphraseisneededtokeepmeaningstopointandkeepconnotationinlinewiththecultureinthetargetlanguage,thoughitmayfailtoshowthestyleoftheoriginallanguage.ItisagoodwaytoconveytheconnotationofChineseidioms.
2.2.1Negation
Mr.YeZinanmentionsnegationin《高級漢英翻譯理論與實踐》.Hegivesthedefinitionlikethis:“反面著筆法(negation)有時也稱正說反譯或反說正譯。其基本概念是原文從一個角度下筆,譯文恰恰從相反的角度下筆?!盵8]P80(Sometimesnegationalsowascalledthattoexpresspositivelybutbetranslatednegativelyortoexpresspositivelybutbetranslatednegatively.Althoughthebasicconceptoftheoriginaltextstartswritingfromanangle,thetranslationexactlystartswritingfromtheoppositeangle.).
Sometimesthetranslatorsutilizethenegationtechniquejusttoformanexquisitearticle.
Forexample:
⑴“塞翁失馬,焉知非福?”isarhetoricalquestion,butthetranslationis“Dangerisnextneighbortosecurity.”whichisanaffirmationdeclarativesentence.
⑵我很高興看見你安然無恙。——Iamgladtoseeyousafeandsound.
InChinese,“無恙”means“haven’tgotillness”,whichisexpressednegatively.Butitstranslation——“sound”,whosemeaningis“健康”,isexpressedpositively.
“英語中有許多含有否定或半否定語氣的詞語,在翻譯中可充分利用,以便使譯文符合英語習(xí)慣,并使句子結(jié)構(gòu)多樣化?!盵9]P60(TherearemanydenialorhalfdenialexpressionwordsandexpressionsinEnglish.Iftheyarefullyusedintranslation,thetranslationwillconformtotheEnglishcustomandthesentencestructuresaremorevaried.)
⑶Forexample:“木已成舟”inChineseisfirmlyadeclarativesentence.ButitsEnglishtranslationis“thingsdonecannotbeundone”whichexpressestheidenticalmeaningfromthedenialdeclarativesentenceangle.
⑷“不入虎穴,焉得虎子?”isarhetoricalquestion,whosetranslationis“nothingventure,nothinghave”.Itisanaffirmationsentence.
⑸他開車的時候心不在焉,幾乎闖禍?!狧isabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.
Thenoun“absence”concealsthemeaningofnegation.ItagreedwiththelogicsofthenativeEnglishreaders.
Mr.YeZinanhadadded“有時采用這種方法卻是譯者為了行文優(yōu)美的目的,不用這個反面著筆的方法譯文并非不通。反面著筆的方法在實際翻譯中如果用的恰到好處,常常會使譯者絕處縫生,是英漢翻譯中非常有用的一個技巧?!盵10]P81(Sometimesthetranslatorusesthismethodinordertoreachagoalofforminganexquisitearticle.Soeveniftheydon’tusethemethodofnegation,othertranslationmethodsstillwork.IfthetranslatorusesNegationproperly,hewillfindhiswayoutfromanimpasse.ItisausefulskillinChineseandEnglishtranslation.)
2.2.2Substitution
“Substitution”refersto“someChineseidiomsareabstractwhiletheequivalentEnglishidiomshaveconcreteimages;someChineseidiomshaveconcreteimagesbuttheequivalentEnglishonesarealwaysabstract.”
2.2.2.1Substituteabstractconceptforconcreteimages
TheChineseidiomisquiteabstract,whiletheEnglishidiomisconcrete.Becauseitsvividimagemayenablethereadertorealizeflavor.
⑴Forexample:“做賊心虛”maybetranslatedthat“abadconscienceisjustlikeasnakeinone''''sheart”.Weuse“asnakeintheheart”totransmit“心虛”—theafraidandguiltyconscienceofthethief.
⑵ThecorrespondEnglishidiomof“事與愿違”is“allyourswansaregeese”.Whensomeonefinedoutallswansareordinarygeeseandthedisappointedfacialexpressioniscontrarytowhatheexpects.
⑶“不知所措”correspondstheEnglishidiom“allatsea”.Shallwetrytoimaginethesituationthatapersonintheboundlesssea.Itishelpless.
⑷Theidiom“入鄉(xiāng)隨俗”maybetranslatedinto“wheninRome,doastheRomansdo.”WhyinRomebutnototherplaces?Buttheforeignreadersareveryfamiliarwiththisidiom.Wechange“鄉(xiāng)(village)”to“Rome”whichtheforeignreadersaresofamiliarwith.CertainlytheycanaccuratelyunderstandintrinsicmeaningoftheChineseidiom“入鄉(xiāng)隨俗”.
Thesimilaridiomsareasfollows:
⑸青出于藍(lán)勝于藍(lán)——Thepupiloutdoesthemaster.
⑹不擇手段——Byhookandbycrook
⑺不辭而別——TotakeFrenchleave.
2.2.2.2Substituteconcreteimagesforabstractconcept
“中國人特別喜歡用具體形象詞語比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志。”[11]P30(TheChineselikeusingthevividconcretewordsandexpressionstosubstituteabstractthings,expressingtheirfeelingsandwillsbythings)SomeChineseidiomsusetheconcreteimagesorthingstodescribetheabstractconcepts.Therefore,intranslationprocess,thetranslatorsshouldboldlydiscardtheseimagesandtranslatetheconnotationofthemappropriately.
⑴Forinstance:ifthetranslatorstranslate“順手牽羊”directlyinto“walkoffwithasheep”accordingtothewordingmeaning.TheforeignreadersmaymisunderstandthatthethievesinChinaonlystealthesheepbutnototherthings.ButChinesereadershaven’tgotsuchmisunderstanding.Inthisidiom,“thesheep(羊)”isaconcretethingactuallywhichrefersto“others''''thingperhapstheproperty”.Itexpressesanabstractconceptwiththeconcretething.
⑵Whenwetranslatetheidiom“狗急跳墻”,wedonotneedtodescribespecificallythat“howanxiousthedogis(狗急)”,and“howittojumpthewall(跳墻)”.Aslongasweexpresstheintrinsicmeaning,theforeignreadersmaybeclearataglancewhenwetranslateitas“dosomethingdesperate”.
⑶Perhapswehavetohavealengthyspeechwhentranslate“明火執(zhí)仗”.Butthedirecttranslationis“doevilthingsopenly”.Theforeignreaderscanunderstanditsintrinsicmeaningconcisely.
⑷Iftranslate“守株待兔”inadetailedway,dowehavethenecessitytotellthefablestorywhichconcealsthisidiomindetails?Evenwetoldthisstory;theforeignreadersalsocannotrealizetheimplication,whichthisidiomcontains.Ifwetranslateitdirectlylikesthis:“trusttothechanceandstrokeofluck”.Theforeignreadersmayunderstandtheimplicationeasily.TheonlyregretthingisthatitlackstheChinesecharacteristic.
BecausethenativeEnglishreaderscan’tacceptthefigurativeimagesofsomeChineseidioms,weshouldtranslatetheseidiomsflexiblyaccordingtotheiractualmeanings.
⑸Forexample,ifwetranslatetheidiom“眉飛色舞”into“hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing”,thenativereaderswillnotonlyfeelconfusedandpuzzled,theywillalsothinkitfunnyandridiculous.
Moresimilaridiomsare:
⑹粗枝大葉——Tobecrudeandcareless.(Deadtranslation:withbigbranchesandlargeleaves)
⑺燈紅酒綠——Dissipatedandluxurious.(Deadtranslation:withredlightsandgreenwine)
⑻開門見山——Tocomestraighttothepoint.(Deadtranslation:toopenthedoorandseethemountain)
⑼大張旗鼓——Onalargeandspectacularscale.(Deadtranslation:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)
⑽風(fēng)雨飄搖——Beingunstable.(Deadtranslation:Thewindandrainarerocking)
2.2.3Additionalremarks&Note
Thereadersneedadditionalremarksandnoteifthemeaningoftheidiomisnotcompletelyunderstood.
2.2.3.1Additionalremarks
“Additionalremarks”refersto“toincreasetherelatedinformation,whichmayhelpunderstandtheintrinsicmeaningoftheidiominthetranslationprocess.”Itisusuallyconcise.
Forexample:
⑴Thetranslationof“事后諸葛亮”is“tobeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent.”Asweknow,ZhugeLiangisarenownedcharacterintheChinesehistory.Heisthesymbolofwisdom.Buttheforeignfriendsmaynotnecessarilyknowwhoheis.Therefore,thetranslatorhastoexplainwhoZhugeLiangis.Theforeignreadersareeasiertounderstandtheconnotationoftheidiom.
⑵你這是班門弄斧?!癥ouareshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLubanthemastercarpenter.”
Inordertohelpforeignreadersunderstandthemeaningoftheidiom,translatorsadd“showingoffyourproficiency“toindicatetheconnotationof“班門弄斧”andalsoaddsomebackgroundknowledgeofthisidiom,thatistosay,LuBanisamastercarpenter.Themethodoftranslationnotonlymakesthetranslationprecisebutalsotakesthemeaningexpressionandtheculturalexchangeintoaccount.
⑶Like“東施效顰”maybetranslatedas“TungshihimitatesHsishih”(HsishihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYueh.Tungshihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway).Itsconcealedmeaningis“imitatesotherstomakeafoolofoneself”.
⑷Ifwetranslate“八仙過海”to“theeightfairiescrossedthesea”withoutintroducing“八仙(theeightfairies)”arecharactersintheChinesemythstory,thereadersshouldbepuzzled.Thereforewemustaddtheannotationbehindthetranslation:theeightfairiesofTaoisminChinesefolklore.
2.2.3.2Note
“Note”refersto“toaddtherelatedinformationandbackgroundsoftheidiomsindetails.”Itisusuallythefootnotes.
Althoughthestructureissimple,theimpliedmeaningisprofound.Therefore,theycannotbesolelycomeuptheunderstandingandtranslationfromasingleword.SomeChineseidiomsarerichinChineseculturalbackgrounds,amongwhichcontaintheancientChinesenamesfrommythologyandhistory.Ifwetranslatethiskindofidiomsliterally,thenativeEnglishreaderswillnotunderstandthem.Ifwetranslatetheidiomswithmoreexplanation,thetranslationswilllosstheidiomcharacteristicofbeingconcise.Inthiscase,we’dbettertranslatetheidiomfreelywiththeactualmeaningratherthanfocusonitsculturalbackground.Ifweusethemethodofdirecttranslationtotranslatethiskindofidioms,itwillbringdifficultiestothenativeEnglishreader''''sreadingandunderstanding.Moreover,evenifweusethemethodofsignificancetranslation,westillcan’tvividlyreappeartheliteraryreferenceandtheculturalconnotationoftheChineseidioms.
Someforeignreadersdon''''tknowthemeaningoftheChineseidiomsfromtheparaphrase.Buttheymaybewonderingthestoriesrelatedtothem.Inthiscase,concisenoteisnecessarytocompensatetheculturaldifferencesanddecreaseculturalloss.Thesemethodsshouldbecautiouslyusedintheavoidanceoftediousnessandtheexplanatorynotesareusuallyfootnotes.
Suchas:
⑴“畫餅充饑”——Allayinghungerwithpicturesofcakes
Inthethreekingdomsperiod(220-280),thekindoftheWei,CaoRui,wantedtoselectaverycapablemantoworkforhim.Hesaidtohisministers:“whenchoosingatalentedperson,alwaysbewareofonewithafalsereputation.Afalsereputationisjustlikeapictureofacake,itcan’trelieverhunger.”later,thisidiomcametobeusedtomeancomfortingoneselfwithunrealisticthoughts,withoutsolvingpracticalproblems.
⑵“葉公好龍”——LordSheh’sloveofdragons
Shehwassofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingsofthem,butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits.
Thetranslatorshavetoaddafootnotetothisidiom,andtheforeignreaderscangettheconnotationfromit.
Moresimilaridiomsareasfollows:
⑶毛遂自薦——MaoSuirecommendinghimself
Inthewarringstatesperiod,thestateofQinbesiegedthecapitalofthestateofZhao.DukePingyuanofZhaoplannedtoasktherulerofthestateofChupersonallyforassistance.Hewantedtoselectacapablemantogowithhim.AmancalledMaoSuivolunteered.WhenthenegotiationsbetweenthetwostateswerestalledbecausetherulerofChuhesitatestosendtroops,MaoSuiapproachedhim,brandishingasword.Inthatsituation,therulerofChuagreestohelpZhao,againstQin.
SotheChineseuse“毛遂自薦”tomeanthat“tovolunteerone’sservice”
⑷“一鼓作氣”——Rousingthespiritswiththefirstdrumroll
Duringthespringandautumnperiod,anarmyfromthestateofQiconfrontedonefromthestateofLu.AfterthefirstrollofdrumsfromtheQisidetosummonLutobattle,theLurulerwantedtoattack.ButhiscounselorCaoGuisaid“weshouldwaituntilthethirddrumroll,sire.”aftertheQisidehadbeatenthedrumsthreetimes,theLuarmyattackedanddefeatedtheQiarmy.Afterthebattle,thekingaskedCaoGuithereasonsforhisoddadvice.CaoGuianswered,“fightingneedsspirit.Theirspiritwasarousedbythefirstrollorthedrums,butwasdepletedbythesecond.Anditwascompletelyexhaustedbythethird.Westartedtoattackwhentheirspiritwasexhausted.That’swhywewon.”
So,later,thisidiommeans,“togetsomethingdonewithonesustainedeffort.”
2.2.4Omission
MsHuAipinghasmentionedthat“漢語成語有些是對偶詞組,前后兩對含義相同,修辭上優(yōu)美勻稱,尤其是在四字結(jié)構(gòu)的成語中,多呈現(xiàn)‘同義反復(fù)’的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在崇尚簡潔的英語中是最忌諱的?!盵12]P69(SomeChineseidiomsarethematchedphrases.Themeaningsofthetwopairsofwordsaresame.Theyareexquisiteandsymmetricalinrhetoric.Particularlythefourcharactersstructureidiomspresentthephenomenonof‘tautology’.ThiskindofphenomenonisatabooinEnglish,whichadvocatesuccinctness.)
TheimagesinChineseidiomsarevivid.Manyidiomshavethecompoundantithesisstructure.Thoughtheirexplanationsaredifferent,theconcealedmeaningsaresame.Regardingthiskindofidiomtranslation,Inordertoavoid“tautology“,translatingthemeaningofimageisok.
Forexample:
⑴近朱者赤,近墨者黑——Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred./Whenyoutouchred,youbecomered.TherearesomesimilarexpressionsintheEnglishspeakingcountries:“onetakesthebehaviorofone’scompany.”or“onetakesontheattributesofone’sassociates.”or“watchthecompanyyoukeep.”
⑵“無影無蹤”,whosemeaningis“tovanishwithoutatrace”,themeaningof“無影”is“withoutanimage”,“無蹤”means“withoutatrace”.Hence,“withoutatrace”isenoughtoexpressthewholemeaningofthisidiom.
⑶忽聞有人在牡丹亭畔,長吁短嘆。(羅貫中《三國演義》)——suddenlyheheardarustleinthepeonypavilionandsomeonesighingdeeply.
Here,“長吁”and“短嘆”havethesamemeaningof“sighingdeeply”.
⑷“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽得小尼姑的帶哭的聲音。(魯迅《阿Q正傳》)——“AhQ,mayyoudiesonless!”Soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.
Inthetranslation,“diesonless”canexpressthemeaningsofboth“斷子”and“絕孫”.
⑸她只覺得頭暈眼花,辨不出路徑——Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.InChinese,“頭暈”and“眼花”havethesamemeaningof“dizzy”.
Thesimilaridiomsare:
⑹愁眉苦臉——Gloomyfaces
⑺天長地久——Eternallikeskies
⑻五光十色——Multicolored
⑼生龍活虎——Burstingwithenergy
⑽字斟句酌——Weigheveryword
3.Conclusion:
Nevertheless,translationmethodsarenotfixed.OneChineseidiommaybetranslatedinseveraldifferentways.Propertranslationsaretobechosenbyconsiderationofvariouscontextsandreaders’acceptability.
Mr.TanZaixihasexpressedEugeneA.Nida’sviewasfollows:“任何能用一種語言表達的東西都能夠用另一種語言來表達;在語言之間,文化之間能通過尋找翻譯對等語,以適當(dāng)方式重組原文形式和寓意結(jié)構(gòu)來進行交際?!盵13]P20(Everythingthatcanbeexpressedinonelanguagealsocanbetranslatedintoanotherlanguage.Wecanfindouttheequivalentonebetweentwolanguagesandbetweentwocultures,andthendothecommunicationsbythewaywhichadjustthestructuresinaproperway.)TheChineseidiomsarethecreamofournationalculture.IntranslatingthemintoEnglish,weshouldtranslatenotonlythedenotations,butalsotheculturalconnotations.Ifnecessary,weshouldadjustthesemanticstructuressothatwecandecreasetheculturelossaslittleaspossible.Inthisway,wecanpromoteandexpandtheexchangeabroadoftheChineseculture.
Eugene.Nidathoughtthat,“對于真正成功的翻譯來說,雙文化能力甚至要比雙語能力更為重要?!盵14]P70(Regardingthesuccesstranslationthat,thedoubleculturalabilityevenmustbemoreimportantthanthebilingualability)Therefore,translatingChineseidiomsintoEnglishisaconcreteoperatingprocess.First,thetranslatorsmustfullyunderstandtheintrinsicmeaningoftheChineseidiom;second,theyshoulduseseveraltranslationmethodsflexibly,contrastthesimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,adjustthestructuresuitably;last,trytheirbesttotranslateChineseidiomswhichbeartheculturalcharacteristicandinformationtotheforeignreaders.HelpingtheforeignreaderseliminateandreducelanguageandculturalbarrierrequeststhetranslatortotranslatetheformofChineseidiomsdiligentlythattheforeignreadersaregladtoaccept.AtthesametimeitisabigchallengetoreappearChinesecultureinEnglish.
Translationisnotonlytwolanguagesexchanges,butalsoonekindofcross-culturalexchange.Itsgoalistobreakthebarrierbetweenthetwodifferentlanguages.
Bibliography(Reference):
⑴裘樂英英漢文化差異和習(xí)語翻譯[J]四川師范學(xué)院學(xué)報2002P65
⑵現(xiàn)代漢語詞典2002年增補本[C]商務(wù)印書館2002P130
⑶馬春來等實用漢語成語詞典[C]上海遠(yuǎn)東出版社1995P259
⑷同⑶P651
⑸同⑴P64
⑹張勇先實用英語慣用法教程[M]中國人民大學(xué)出版社1998P164
⑺馮慶華實用翻譯教程[M]上海外語教育出版社2000P139
⑻葉子南高級英漢翻譯理論與實踐[M]清華大學(xué)出版社2001P80
⑼呂瑞昌,喻云根等漢英翻譯教程[M]陜西人民出版社1983P60
⑽同⑻P81
⑾陳宏薇,李亞丹新編漢英翻譯教程[M]上海外語教育出版社2004P30
⑿胡愛萍試論漢語成語英譯中的歸化和異化[J]阜陽師范學(xué)院學(xué)報2004P69
篇2
崔童,(1979-) 單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院 職稱:講師 研究方向:英語語言文學(xué)
摘 要:設(shè)喻是成語的核心。設(shè)喻式成語在中英語言中占有相當(dāng)?shù)谋戎亍TO(shè)喻式成語因其自身的特殊結(jié)構(gòu)與比喻意之間的矛盾,成為翻譯中的一大難題。本文對中英設(shè)喻式成語在結(jié)構(gòu)和意義兩個層面分別進行比較,以探討設(shè)喻式成語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:設(shè)喻式成語;結(jié)構(gòu);意象內(nèi)涵;翻譯策略
一.設(shè)喻式成語的界定
本文中設(shè)喻指有明喻、隱喻、提喻等設(shè)喻結(jié)構(gòu),語義上存在比喻含義,即各種存在意象等的一個統(tǒng)稱。設(shè)喻式成語是意象語言中的核心,它通過一些不同的事物來描述某件事情或事物,暗示與意象含有類似特性的成語。
二.結(jié)構(gòu)比較
1.漢語明喻式成語:
結(jié)構(gòu)1:本體+比喻詞+喻體
A1 心如鐵石、口若懸河;A2 鐵證如山、殺人如麻。這類成語實際上是壓縮了的比喻句。受結(jié)構(gòu)的限制,A1中比喻詞位于第二個字位,前面的本體只能是單音節(jié)詞;A2中比喻詞位于第三個字位,本體則是雙音節(jié)詞,喻體則是單音節(jié)詞。
結(jié)構(gòu)2:相似性+比喻詞+喻體
B1 堅如磐石、輕如鴻毛;B2 多如牛毛、固若金湯。這類成語比喻詞前為形容詞。本體空缺,而是出現(xiàn)在語篇中。形容詞反應(yīng)了本體和喻體之間的相似性。
結(jié)構(gòu)3:比喻詞+喻體
C1如虎添翼、如箭在弦;C2如坐針氈、如出一轍;C3如花似錦、如火如荼。這類成語通常由“如、似”等比喻詞引導(dǎo)。C1中構(gòu)成主謂賓;C2中構(gòu)成謂賓;C3構(gòu)成排比結(jié)構(gòu)。
2.英語明喻式成語:
結(jié)構(gòu):比喻詞+相似性+比喻詞+喻體
as rich as Croesus; like a bull in a China shop,此類成語結(jié)構(gòu)固定,意義明了,很容易讓學(xué)習(xí)者掌握。
3.漢語其他設(shè)喻類型成語:
結(jié)構(gòu)1:喻體+本體/本體+喻體
D1 風(fēng)燭殘年、金科玉律;D2 富貴浮云、車水馬龍。這類成語直接由喻體和本體構(gòu)成。D1中,喻體在前,本體在后;D2中則相反。此類成語有的只含有一個喻體和一個本體,而有的則構(gòu)成了排比結(jié)構(gòu)。
結(jié)構(gòu)2:只有喻體
E1 漏網(wǎng)之魚、明珠暗投;E2 鏡花水月、風(fēng)馳電掣。這類成語中只含有喻體。E1類中有一個喻體,E2類中有兩個喻體。
4.英語其他設(shè)喻類型成語
結(jié)構(gòu)1:只有喻體
Greek gift; Pandoras Box ,這類成語結(jié)構(gòu)簡單,多數(shù)由名詞性短語構(gòu)成。
結(jié)構(gòu)2:介詞+形容詞
at the drop of a hat; with a grain of salt,這類成語以介詞開頭,結(jié)構(gòu)簡單,其句法功能在句子中得到完善。漢語中以介詞開頭的成語數(shù)量要小的多。
結(jié)構(gòu)3:動詞+賓語/動詞+副詞短語
bell the cat; get cold feet,此類成語沒有本體。漢語中也有包含動詞的成語,例如“張燈結(jié)彩、掩耳盜鈴”等,但這類成語在漢語中相對數(shù)量較少。
三.意象內(nèi)涵的比較
成語翻譯的關(guān)鍵在于成語中意象內(nèi)涵的對應(yīng)關(guān)系。這里我們將成語意象內(nèi)涵分為:意象對應(yīng)、意象沖突、意象空缺。
(1)意象對應(yīng):“對應(yīng)”指英漢成語中意象本身和意象所指內(nèi)涵是對等關(guān)系。如“as light as a feather”與“輕如鴻毛”。(2)意象沖突:“沖突”指某一意象存在于英語和漢語中,但在這兩種語言中,二者所指代的含義卻不相同。如“l(fā)ove me,love my dog”與“狼心狗肺”。在英語中,“狗”通常象征忠誠或者友誼,但在漢語中,“狗”通常指骯臟或低賤。(3)意象空缺:“空缺”指某個意象只存在于英語或漢語中。如英語中有“a Pandoras Box”,“潘多拉”這個意象并不存在于漢語中。
四.設(shè)喻成語的翻譯策略
1.意象對應(yīng)
當(dāng)意象對應(yīng)時,為保留原意及其感情力度,可采用直譯。當(dāng)成語是明喻式時,可考慮采用對應(yīng)的平衡結(jié)構(gòu),如“as…as…”。如:輕如鴻毛(as light as a feather)、堅如磐石(as hard as rock)若是其他設(shè)喻類型,如暗喻,因意象對應(yīng),可進行直譯,讀者仍能理解,原語成語的特點也能得到保留。此外也可采取設(shè)喻轉(zhuǎn)換,如“槍林彈雨”。若直譯,讀者可能認(rèn)為修辭不當(dāng),但若將其轉(zhuǎn)換成明喻結(jié)構(gòu),如“the guns are as many as trees of a forest,and the bullets are as many as drops of rain”則很容易理解了,其含義及感彩都能得到很好的傳達。然而,在翻譯實踐中,需留意表面對應(yīng),實則矛盾的成語,如“翻天覆地”與“move the heaven and the earth”。因此,為保留原成語的特點,應(yīng)首先在目的語中尋找對應(yīng)成語,隨后再考慮其他的翻譯技巧。
2.意象沖突
這類成語因意象沖突,若直譯,即便加注,也會使讀者困惑。這類成語可進行意象替換。如“望子成龍”若譯成“wish the son to be a dragon in the future”,意思就會扭曲。“龍”指成功,而“dragon”指邪惡。英語中 “l(fā)ion”指成功的人,所以譯成“wish the son to be a lion in the future”就很好理解了。此外還可采用反語。例:現(xiàn)在他沒錢了,一個都不來了,都是些狐朋狗友。When he becomes poor,nobody comes.Those guys are all his “faithful friends”.此處反語的運用不僅傳達了語義,同時也保留了文章中諷刺的感彩。但這種方法受語境影響很大,應(yīng)慎重考慮。
3.意象空缺
這類成語由于意象在目的語中不存在,故讀者不會受原語意象的影響,因此添加注釋便是一個很好的手段,既能傳達原語的信息,也不會丟失其特點。如:as American as apple pie(像蘋果派一樣是典型的美國式的)。此成語的譯文若沒有注釋或說明則很難理解,若加上注釋“蘋果派是美國人喜歡的甜食之一,據(jù)說是美國人發(fā)明的,今用來強調(diào)某種東西是真正美國式的”便很好理解了。有時直譯加注也并不能很好的保留原成語的特點,因此采用意譯的手法就變得很有必要。將原成語的意象抽象化,用能夠表達意象內(nèi)涵的詞進行翻譯。例如:
The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.若直譯成“運煤到紐卡索”,讀者很難理解。此成語指紐卡索煤炭很多,運煤到這個地方是毫無意義,若譯成“雨后澆花,多此一舉”便很好的傳達了成語的內(nèi)涵。
五.結(jié)語
設(shè)喻式成語因其富含多種意象,其翻譯較其他語言形式更為復(fù)雜。這就要求翻譯人員和翻譯研究者必須其進行深入的學(xué)習(xí)和理論研究。本文上述翻譯策略并非固有針對,在實踐過程中要綜合考慮。(作者單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院)
參考文獻:
[1] 陳文博.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.1982.
[2] 陳文詳.Behind the Idioms[M].??冢耗虾3霭婀?2005.
篇3
關(guān)鍵詞:阿拉伯語; 成語; 諺語; 翻譯及應(yīng)用
作為一名青年教師,在課堂中,經(jīng)常會被同學(xué)們的一些奇怪的想法問題所難倒,尤其是在進行一些翻譯練習(xí)時,往往會對一些詞匯、句型的翻譯難以做到精致,特別是涉及到一些成語、諺語時,更是時常會鬧出令人啼笑皆非的笑話來。譬如有一次,有個同學(xué)在翻譯用來描寫阿拉伯人品德的一個詞匯是"??? ???? ",他按照字面意思翻譯為"手潮濕",使得在座的同學(xué)一頭霧水,難以理解。其實這個詞匯所隱含的意思是指人"慷慨大方"。類似這樣的例子很多,而在課下,不少學(xué)生向我反映希望能多講解一些關(guān)于成語、諺語的表達和翻譯,他們對此更感興趣。鑒于此,我收集了一些課里課外常見常用的阿拉伯語成語、諺語,并將它們在翻譯手法上予以適當(dāng)分類,以供參考。
阿拉伯語的成語、諺語十分豐富,而漢語的成語、諺語更是數(shù)不勝數(shù),馳名中外。因此,對于兩種語言的成語、諺語中內(nèi)容相似的部分,我們在翻譯時可以進行"套用",或稱為"直譯",但這畢竟范圍有限,大多數(shù)的成語、諺語的翻譯需要我們意譯,有的甚至還需要直譯與意譯相結(jié)合,這樣,既能較正確的表達所指,又不會失去原句的風(fēng)格和特點。那么,我將在以下分別予以介紹。
一、 直譯法
阿漢語言中可直接進行套用的一些成語、諺語,但此部分為數(shù)不多。例如在課堂中我們經(jīng)常見到的:
二、 意譯法
有的阿拉伯語成語、諺語具有濃重的阿拉伯地方特色,它們是對其生存空間環(huán)境及生存方式的一種聯(lián)想。因此,對于這一部分,如果我們采用直譯,往往會使句子不通順,難以理解。相反,如果我們采用意譯,既能表達原句所指,又符合中國人的思維特點,學(xué)習(xí)起來會更容易理解掌握。如:
綜上所述,我們在進行阿拉伯語成語、諺語的翻譯時,既要注重形象描寫,又要使文字表達正確,同時也要遵循一定的格式。在遇到一些有阿拉伯特色的成語、諺語時,我們還要考慮讀者的接受程度,盡量使翻譯易為讀者及學(xué)習(xí)者們理解和接受。
值得一提的是,阿拉伯語成語、諺語中不乏有和伊斯蘭教相關(guān)的表達,伊斯蘭教是阿拉伯--伊斯蘭文化的核心與基礎(chǔ),伊斯蘭教信仰對阿拉伯民族的精神生活、思維方式、社會制度與風(fēng)俗習(xí)慣等有著深入影響,體現(xiàn)在語言、詞匯、語法等各方面,在成語、諺語等表達上也是一樣,因此對于這一方面,我們在翻譯時也需要對其進行附加說明。
參考文獻:
劉開古編纂,朱威烈主審:《阿拉伯語漢語翻譯教程》,上海外語教育出版社,1991年版.
國少華:《阿拉伯--伊斯蘭文化研究》,時事出版社,2009年版.
朱立才:《漢語阿拉伯語語言文化比較研究》,新世界出版社,2004年版.
篇4
關(guān)鍵詞:文化差異;成語;互譯技巧
成語作為一種獨特的語言表達方式,是人們在長期使用語言的過程中千錘百煉創(chuàng)造出來的,承載著豐富的文化信息,能反映出一個民族的文化特色和不同語言國家的文化差異。由于英漢兩種語言所形成的地域不同,人民的生產(chǎn)方式不同,兩國的歷史條件、、風(fēng)俗習(xí)慣不同,故而形成了英漢成語的迥異。從形式上看,英語成語至少是由兩個以上的單詞組成的,結(jié)構(gòu)和形式不像漢語成語那么整齊。漢語成語絕大多數(shù)以四字格式出現(xiàn),結(jié)構(gòu)比較規(guī)律。從成語的字面意義看,英語成語和漢語成語既有相似或相同之處,也有相差甚遠(yuǎn)或截然相反的地方。英漢習(xí)語的翻譯如果只注意對字面的理解,而忽略其文化內(nèi)涵,就容易造成錯誤。
一、翻譯技巧
1.直譯法
成語如在意義和用法上與目的語對等或基本對等的可采用直譯,原成語中的比喻或形象一致,翻譯時可直接使用,只要意思清楚,讀得上口,就能為外國讀者所接受,還可以給讀者一種生動感和親切感。例如:From the continued existence of the old theory.“an eye for an eye”condemned to death over nineteen hundred years ago,but still dying very hard m this Christian Country.一句中習(xí)語an eye for an eye出自《圣經(jīng)》的《舊約?出埃及記》第二十二章,這里直譯為“以眼還眼”,符合原文也能被中國讀者接受,這個習(xí)語已被漢語吸收并固定下來。漢語成語“跑了和尚跑不了廟”可以譯為“The monk may run away,but not his temple”,既保留了形象,又簡單明了。又如英語Unless you’ve an ace up your every,we are dished.一句中have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌賭博時事先藏于袖中的“王牌”,此句可直譯成“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了”。其他成語如:fish in troubled water渾水摸魚,Walls have ears隔墻有耳,To add fuel to the fire火上加油a drop m the ocean滄海一粟,Practice makes perfect熟能生巧,Misfortunes never come singly 禍不單行,Time is money時間就是金錢,Reckless youth makes rueful age少壯不努力,老大徒傷悲。
2.直譯加注法
有些成語直譯后,仍不能把原意清楚準(zhǔn)確地表達出來,就可采用直譯加注釋法。它們主要是一些具有文化含義的成語,翻譯時多用加注或釋義。例如:to shed crocodile tears.流鱷魚眼淚――假慈悲。The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果最甜――這山看著那山高。Fish begins to stink at the end.魚要腐爛頭先爛――上梁不正下梁歪。The best fish swim(are)near the bottom.好魚居水底――有價值的東西不能輕易得到。
3.借用法
由于文化背景不同,有的英語習(xí)語形象比喻與漢語成語不同,原文的形象有時不符合中國習(xí)俗,但都表達同一個含義,這種習(xí)語在翻譯中可以借用。例如:Some prefer turnips and others pears.如果譯為“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”。不太為中國讀者所理解和接受,可以借用漢語的成語“蘿卜白菜,各有所愛”。又如at(on)the Greek cal-ands.calends是古羅馬人對每月的第一天的稱呼,而在希臘古歷中卻沒有calends這個概念,所以,如果說把事情拖到at(on)the Greek calends,那一定是永遠(yuǎn)別指望實現(xiàn)了,相當(dāng)于漢語的“猴年馬月”這種說法。其他成語如:
black sheep害群之馬,to fish in the air水中撈月,kill two birds with one stone一箭雙雕,look for a needle in a haystack大海撈針,to spend money like water揮金如土。
4.意譯
成語和一般詞匯不同,有它獨特的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式,很多時候直譯或借用結(jié)果會令人費解或造成誤解時,就只能意譯。例如英語成語the apple of the eye來源于《圣經(jīng)》里“He kept him as the apple of his eye.”這句話,如果翻譯成“眼中的蘋果”,就不能反映出該習(xí)語的本意,可以根據(jù)意思,翻譯成漢語的“掌上明珠”。Mary and her mother are as like as two peas.不能翻譯成“瑪麗和她媽媽像兩顆豌豆一樣”,而應(yīng)譯作“瑪麗和她媽媽長得一模一樣”。再如Let another’s shipwreck be your seamark.一句若把它譯為“讓別人的船只碎片作為你的船標(biāo)”,則會使?jié)h語讀者誤解英語習(xí)語的隱含意義,漢族人以陸地為生,因此把英語形象“船”替換成“車”,把它意譯為“前車之覆,后車之鑒”,漢語讀者可以完全理解。而漢語成語“賠了夫人又折兵”來自三國典故,如果直接譯為give one’s en-emy a wife and lose one’s soldiers as well.可能令外國人費解,因此可改譯為suffer a double loss in stead of making a gain。其他成語如:to rain cats and dogs傾盆大雨,have a bee in one’s bonnet胡思亂想,hit the nail on the head說得中肯,擊中要害,to break the ice打破沉默。
5.直譯意譯結(jié)合
這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時又能明白清楚地表達寓意。例如:laugh off one’s head笑掉了牙,break the earth破土動工,wash off one’s hands洗手不干,Every flow has ns ebb.潮有漲
落日,人有盛衰時。There is n0 rose without a thorn.玫瑰皆有刺,樂中必有苦。(比意譯的“世上沒有十全十美的幸福。”簡潔形象)
6.歸化法
歸化是語言形式上或者語言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵傾向于目的語的翻譯策略,指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識范圍,“歸化”的一般做法是抓住原文語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達來翻譯,將作者引向讀者。表現(xiàn)在對原文的自由處理上,是將原文獨具特征的東西采取“入鄉(xiāng)隨俗”的方法融化到目的語中的轉(zhuǎn)換方法,以符合目的語讀者興趣。如中國自古以來主要靠牛耕,自然形成了對牛的熱愛,認(rèn)為牛是吃苦耐勞的象征。而英國古代以馬耕為主,對馬有深厚的情感,因此,在英國文化中用馬喻指生活的方方面面。因此漢語中“氣壯如牛”、“鞭打快?!钡瘸烧Z中的“?!钡搅擞⒄Z里就歸化成horse(馬),因此這兩個成語應(yīng)翻譯為as strong as a horse,
flog a willing horse.英語Kill the goose that lays the golden eggs.源自《伊索寓言》。有一家農(nóng)戶,養(yǎng)了一只鵝,每天都生一只純金的蛋。農(nóng)夫的妻子想把鵝殺掉,一次把金蛋全部弄到手,可是當(dāng)農(nóng)夫把鵝殺了,肚子里一只金蛋都沒有。后來,這條習(xí)語用來形容那種“急于求成,貪得無厭,卻一無所獲”的愚蠢行為。這個成語如果翻譯成“殺鵝取金蛋”,不符合中國讀者的思維方式和表達習(xí)慣,因為雞在中國人心目中是一種吉祥之物,而鵝就是一種普通的動物,鵝蛋在中國人心目中遠(yuǎn)沒雞蛋重要。如果采取歸化法,把此句譯成“殺雞取卵”,譯文表達就比較符合中國人的習(xí)慣,讀者就能很好地理解譯文。再如Knowing fully well the importance Of the tournament.all the players pulled their socks up.(隊員們十分清楚錦標(biāo)賽的重要性,因此,人人精神振奮、摩拳擦掌,準(zhǔn)備大干一場。)句中英語習(xí)語to pull one’s socks up意為“鼓起勁兒”,若按字直譯為“挽起你的襪子”,雖然形象鮮明,但是讀者對譯語不好接受。因此,用“精神振奮、摩拳擦掌”使之歸化到目的語的文化中,盡可能地縮小譯語和原文對讀者產(chǎn)生的效果之間的差異。
篇5
【關(guān)鍵詞】文化差異 成語 翻譯
語言是文化的重要組成部分,文化對于語言的使用有著重要意義,先領(lǐng)會文化必將有助于了解這門語言。文化不僅包含了人類在發(fā)展歷程中創(chuàng)造、積累的物質(zhì)財富,而且包括世代傳承下來的精神財富。
一、中西方文化中的“猴”文化
中國人過春節(jié)的時候,都會聯(lián)想起當(dāng)年的生肖。而越來越多的外國人也漸漸對中國的生肖文化產(chǎn)生了興趣。不僅在中國,世界很多國家都發(fā)行當(dāng)年的生肖郵票,以表達對中國農(nóng)歷新年的祝福。
1.中國文化中的“猴”文化。猴年了,先來看看中國的猴文化。長久以來,猴子被中國人視作吉祥物,它的吉祥之意在于與古代爵位之“侯”同音。猴子的形象深入中國人的心,可以說是因為吳承恩整理創(chuàng)作的《西游記》,該小說塑造了孫悟空這一神猴形象。孫悟空勇猛、樂觀,卻又叛逆,護送唐僧西天取經(jīng),歷經(jīng)八十一年,終于修成正果。跟美國電影里的蜘蛛俠等超級英雄一樣,孫悟空就是說中國文化中英雄的化身。
2.西方文化中的“猴”文化。在中國文化中,猴子被用來形容靈活、聰慧的人,具有褒義。而在英語中,如果你用“a little monkey”來稱贊西方小孩的話,他可能不會高興。因為在英語中,“l(fā)ittle monkey”有“淘氣鬼、搗蛋鬼”的含義,而非夸獎“聰明、機靈”的用法。因此在英語中,monkey多與頑皮、淘氣的形象有關(guān)。
二、漢語和英語中與猴子相關(guān)的成語和習(xí)語概況
漢語成語言簡意賅,多具有較為固定的形式,大多數(shù)都含有明顯的感彩。成語往往源于古代流傳下來的故事,因此從文化角度看漢語成語翻譯就顯得尤為重要。
1.漢語中與猴子相關(guān)的成語概況。在漢語中,有不少關(guān)于猴的成語。例如,朝三暮四,成語中雖沒有“猴”字,說的卻是養(yǎng)猴人與猴子的故事,現(xiàn)用來比喻變化多端、捉摸不定。沐猴而冠,比喻虛有其表,形同傀儡,常用以譏諷依附權(quán)貴竊取名位之人。樹倒猢猻散,比喻有權(quán)勢的人一,依附他的人就跟著散伙了。
這些都已經(jīng)成為中華文化寶庫的重要內(nèi)容。
2.英語中與猴子相關(guān)的習(xí)語概況。
To monkey around鬼混,胡鬧。
It is very dangerous to monkey around in the factory.
在工廠里胡鬧是非常危險的。
Monkey business搗鬼;惡作劇。
You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.
你要是不想惹麻煩,就不要干那些非法的事。
To make a monkey (out) of someone愚弄、戲弄某人
It is impolite to make a monkey out of someone in public.
當(dāng)眾愚弄某人是不禮貌的。
Monkey see, monkey do跟風(fēng),趕潮流
It is a case of monkey see, monkey do. He does everything that his brother does.
他就是東施效顰,他哥做什么,他就做什么。
在上述句子和詞組中,monkey大都跟“搗蛋、胡鬧、捉弄”的意思相關(guān)。
三、漢語和英語成語、習(xí)語的異同之處
成語是從古沿用至今,經(jīng)過提煉積累而來的,很多成語能在英語中找到相對應(yīng)的習(xí)語。把中文中的成語和英文中對應(yīng)的習(xí)語排列出來,進行對照分析,不難發(fā)現(xiàn):漢語成語多來自于古代經(jīng)典著作,大都可以找到出處,英語習(xí)語多源于口頭流傳,很難找到出處。漢語成語在用詞上保留著古代書面語的莊重、典雅,英語習(xí)語則多具有口頭語的用詞和結(jié)構(gòu)特點。漢語成語多來自于古代經(jīng)典著作,用以說明一個道理,英語習(xí)語則以小動物和生活中的某一現(xiàn)象為借寓,闡明一個立論。雖然漢語成語和英語習(xí)語有著諸多的不同,但卻都文字凝練,言簡意賅;生動形象,寓意深刻。
四、漢語成語的翻譯技巧――以與“猴”相關(guān)的成語為研究對象
漢語成語,往往源于歷史故事,寓意往往不是其字面意義。成語結(jié)構(gòu)緊湊,詞序不能任意變換,成分不能隨便更換。下面我們就以與“猴”相關(guān)的成語為對象,探討其翻譯技巧。
1.同義習(xí)語借用法。有些漢語成語和英語習(xí)語在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和感彩上都相符合,有相同的含義,在這種情況下,可以直接借用來翻譯。
殺雞駭猴,本意是殺雞給猴子看。在英語中,有句習(xí)語“Beat the dog before the lion”,字面意思是打狗給獅子看,讓獅子知道厲害。但是它要表達的意思跟漢語中的殺雞駭猴不謀而合,所以,我們可以借用英語的同義習(xí)語進行翻譯,而不是按照字面意思逐字翻譯,這樣更符合英語的文化背景,能讓英語讀者更好地理解其內(nèi)涵。
猴年馬月,指期盼的事情遙遙無期。而英語中有相對應(yīng)的說法“Donkey's years”。這里的years其實是來自ears,因為驢的耳朵長,所以donkey's ears就指代很長的時間,后來演變成donkey's years意思不變,也是因為驢的壽命普遍較長。
2.直譯法。按照文字的字面意思直接翻譯。前提是直譯過去不會引起歧義或造成不解。
沐猴而冠:獼猴戴帽子。在翻譯該成語時,因為成語本身的意思已經(jīng)非常明了,我們可以將其翻譯成“a monkey with a hat on”,這樣,不僅能簡單直白地表達漢語成語的意思,而且還能生動逼真地將其神情態(tài)度表現(xiàn)出來。
3.意譯法。有些成語如果采取直譯,外國人可能會感到迷惑不解,但卻在英語中無法找到具有相同含義的習(xí)語,則可采取意譯策略,用簡單直白的語言將成語的意思傳遞出來。
五馬六猴:形容不守規(guī)矩、不受管束的人。這個短語,我們在英語中找不到可以借用的同義習(xí)語,但是其表達的意思卻很簡單,因此我們可以將其翻譯成“Undisciplined person”,既能表達清楚漢語成語的內(nèi)涵,又符合英語的文化及語法特征。
4.增添法。樹倒猢猻散:有權(quán)勢的人一,依附他的人就跟著散伙了??勺g成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“手忙腳亂”的意思,是譯文中增加的成分,增加之后形象生動,譯文栩栩如生。
縱觀以上漢語成語的英語翻譯,不難發(fā)現(xiàn),雖然兩種語言中使用的動物可能不同,但所表達的意思卻是尤為相近的。這就是充分考慮了譯入語――英語的文化特征,采取了符合其特點的翻譯方法得到的譯文。因此我們可以得出結(jié)論,在翻譯漢語成語時,找到英語語言中對等的表達異常重要。
篇6
關(guān)鍵詞: 隱喻 隱喻的翻譯 美學(xué)
隱喻既是一種語言現(xiàn)象,又是一種認(rèn)知現(xiàn)象,人們幾乎每時每刻都在使用隱喻。從廣義上說,metaphor就是比喻,是區(qū)別于其他非比喻性語言的術(shù)語。通常以彼物比此物,由本體喻體兩部分構(gòu)成。兩部分概念互相作用,互相影響,激活人們?nèi)粘K季S的聯(lián)想系統(tǒng),將喻體的某個特征投射到本體上,即產(chǎn)生和形成隱喻意義。
一、英語隱喻的特征
1.靈活性。雖然隱喻的基本模式是“A,是B”,但它并不總是以這個模式出現(xiàn),它的形式可以是多種多樣的,有時候喻體和主體同時出現(xiàn);有時候不出現(xiàn)主體,只出現(xiàn)喻體,并且其喻體可以擔(dān)當(dāng)句子的任何成分。例如:
By this hour,the volcanic fires of his nature had burnt down.
在這個句子中,喻體the volcanic fires和has burnt down分別擔(dān)當(dāng)主語和謂語。由此可見,隱喻的變化是多樣的,我們能深切體會到其靈活性。
2.模糊性。隱喻相當(dāng)于一個潛在的或晦澀的明喻,但又不像明喻通過使用“像,比作”等詞語把一件事物比喻成另一件事物。當(dāng)讀者對喻義的理解停留在字面意義時,隱喻的模糊性就充分體現(xiàn)出來了。
3.預(yù)訂俗稱性。就像漢語的習(xí)語或成語一樣,英語隱喻有許多都是祖祖輩輩口傳筆授的產(chǎn)物。當(dāng)提到主體時,人們會自然而然地想到其他喻體。例如用fire代表anger,用 a bull in a china shop代表a clumsy person,用the heel of Achilles代表mortal weak.
4.民族性。語言是文化傳播的媒介。隱喻在一定程度上反映出一個國家的傳統(tǒng)習(xí)俗和思維方式。舉例來說,以狗喻人在漢語中是貶義,但由于狗的忠貞和可信而被英語國家的人們所稱贊,他們用lucky dog,topdog等表達積極向上的意義。
二、對隱喻的識別
在話語理解的過程中,有兩種典型情況:一種是聽話者或讀者對語境非常熟悉,聽話者根據(jù)對說話者意圖及話題的了解,揣摩說話者的真實用意,從而作出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng),即自上而下的理解模式。另一種是聽話者對語境不夠熟悉或很不熟悉,這時他對話語的理解主要依靠對實際話語的解碼,然后根據(jù)話語的字面意義判斷話語的語境意義和說話者的真實意圖,即自下而上的理解模式。
1.話語信號和標(biāo)志
(1)領(lǐng)域信號或話語標(biāo)志
一些中心詞前面加上一個特別的修飾語,它的語義便轉(zhuǎn)移到另一個領(lǐng)域,這種用法便是隱喻。如:
Intellectual stagnation?搖?搖?搖?搖智力上的停滯
Intellectual trap?搖?搖?搖?搖智力陷阱
Information hight way?搖?搖?搖?搖信息高速公路
Orientao MIT?搖?搖?搖?搖東方的麻省理工學(xué)院
Spiritual prop?搖?搖?搖?搖精神支柱
由于該修飾詞代表了一種與中心詞不同的領(lǐng)域,因此提供了從隱語角度理解的線索和前提。
(2)元語言符號
說話者為了明確表達自己的意圖或避免產(chǎn)生誤解,往往采用元語言符號,即直接用metaphor,metaphorical,figuratively等字眼。
例句:I saw then in her face,and around the openness of her brow,a metaphorical light which none the less seemed to me to be an objecive phenomenon,a real thing.
我看到她臉上和額頭周圍有一種光,雖然是隱喻意義上的一種光,可在我看來,那是一種客觀現(xiàn)象,一種真實的東西。
(3)強調(diào)詞信號
Literally,actually,really,simply,indeed等往往向聽話者表明說話者可能在使用隱喻。
例句:Lots of tropical rain forests are disappearing alarmingly.The destroyers are actually destroying the lungs of our planet.
大量的熱帶雨林正在消失,這些毀壞者毀壞的是我們的星球之肺。
(4)模糊限制詞
a touch,a bit,in a way,more or less,practically等可以作為隱喻的標(biāo)志。
例句:In a way,money is the lens in a camera.
在某種程度上,金錢好比照相機的鏡頭。
(5)表示轉(zhuǎn)換的上義詞
如kind of,form of,type of等。
例句:I have no relish for the joke,it’s a form of dying fly in the nice bowl.
我對這個笑話毫無興趣,完全是像飯碗里垂死的蒼蠅。
(6)引號
運用引號其實也是一種元語言符號(尤其在漢語中更為多見),經(jīng)常表達與其字面含義不同的意思。
例句:有人叫她“熟肉鋪子”,因為只有熟食店會把許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她“真理”,因為據(jù)說“真理是裸的”。鮑小姐并未,所以他們修正為“局部的真理”。
(7)明喻
語言學(xué)家巴克認(rèn)為,隱語的發(fā)展經(jīng)歷了三個階段:第一階段,不同的事物被看做是同一的,如“牙齒是珍珠”;第二階段,人們感覺到兩種事物之間的差異性,開始說“珍珠般的牙齒”;第三階段,人們不但感覺到了兩個事物的差異,而且發(fā)現(xiàn)了兩種事物的聯(lián)系,即某種相似性,于是便說牙齒像珍珠一樣,因此明喻也被看做是隱喻的一種。
例句:The pretty fashion model is a proud peacock when any boys approachs her.
這個漂亮的時裝模特在男孩接近她時總是像一只驕傲的孔雀。
2.語義或語用線索
任何忽視語境因素的隱語都是不完整的,單詞或句子本身不構(gòu)成隱喻,只有在某種特定的語境中使用才會成為隱喻。
例句:She did not do so much cooking as assassinating food.
她與其說是在做飯,不如說是在搞暗殺。
例句:She assassinated the chairman,thus was hanged.
這里的assassinate一般與“要人”搭配,表示用秘密和不正當(dāng)手段殺害人,前句與事物搭配,暗示她做飯時的非常規(guī)動作,是隱喻;后一句則用了其字面意義,而不是隱喻。
三、隱喻的翻譯
1.日常生活中的隱喻
主要采用直譯法
Necessity is the mother of invention.
需要是發(fā)明之母。
2.文學(xué)作品中的隱喻
在不引起誤解的情況下,為了保持原作的獨特風(fēng)格盡可能采用直譯法。
例句:A word,like a stone let to cannot be recalled.
說出去的話正如扔出去的石子是收不回的。
例句:張?zhí)纳虾T挶日煞蛑v得好,可是時常流露本鄉(xiāng)土音,仿佛罩褂太小,遮不了里面的袍子。
Mrs.Zhang speaks Shanghainese better than her husband,but her nature accent often through like an undersized jacket that doesn’t cover up the gown underneath.
3.成語、格言中的隱喻
(1)更換比喻意象
有些隱喻譯成漢語后,讀者會覺得不自然或不熟悉,甚至產(chǎn)生誤解,這時可以借用漢語比喻,更換意象而保留其意義。
Penny wise pound foolish.撿了芝麻,丟了西瓜。
Put all the eggs in one barket.孤注一擲。
They are birds of a feather.他們是一丘之貉。
(2)深化比喻意象
He greeted me with a behumbed look.
他歡迎我時,滿臉呆若木雞的表情。
It was a privilege revocable at any time at the whim of the authorities.
這種恩賜只要當(dāng)局心血來潮,隨時都可能取消。
(3)淺化或舍棄原來的意象
Hit the nail on the head.切中要害。
Make a mountain out of molehill.小題大做。
Live from hand to mouth.維持溫飽。
(4)直譯附加注釋
What he presented to me turned out to be a Pandora’s box.
他送我的禮物是潘多拉的盒子,只能帶給人災(zāi)禍。(注:潘多拉斯主神宙斯命令火神用黏土制成的地上的第一個女人。潘多拉之盒指潘多拉下凡是宙斯送給她的盒子,她違禁打開后,讓一切災(zāi)害和罪惡都跑入了世上,只把希望留在了盒子里。)
隱喻是人類認(rèn)知和交際的重要方式。隱喻無處不在,根植于語言文化中,蘊含豐富的不同文化所特有的語義信息和文化體驗。英漢隱喻中存在對應(yīng)性,更具有異質(zhì)性。翻譯時跨文化的認(rèn)知活動,對英語隱喻翻譯策略的探討說明翻譯原則不應(yīng)是絕對的和單一的。英語隱喻翻譯策略的選擇應(yīng)根據(jù)原語和譯語不同的交際意圖和翻譯目的等,選擇相對的、并用的和多重的方法。
參考文獻:
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究.上海外語教育出版社,2000.
篇7
膚色深的人,足不出戶的人或是住在高緯度地區(qū)的人也可能無法制造足夠的維他命D。關(guān)于成語足不出戶的那些可以摘抄的呢?這里給大家分享一些關(guān)于成語足不出戶的反義詞,供大家參考。
一、足不出戶含義腳不跨出家門。明·凌濛初《初刻拍案驚奇》卷二十五:“卻說蘇盼奴自趙司戶去后,足不出門,一客不見,只等襄陽來音?!?/p>
二、足不出戶反義詞深居簡出 [ shēnjū jiǎn chū ]
唐韓愈《送浮屠文暢師序》:“夫獸深居而簡出,懼物之為己害也?!?原指野獸躲在深山密林中,很少出來。后指人常呆在家里,不輕易出門。簡:少。
足不出門 [ zú bùchū mén ]
不出大門一步。指閉門自守。
足不逾戶 [ zú bùyú hù ]
不出大門一步。指閉門自守。
三、足不出戶造句1.小明考試考砸了,每天都被關(guān)在家里,足不出戶。
2.他雖然癱瘓在床,但憑借收音機和電視機,也可以足不出戶而知天下事了。
3.封建社會的富家小姐大多數(shù)都關(guān)在繡花樓里,一天足不出戶。
4.舊時婦女大多數(shù)都是足不出戶的。
5.相反,若人人繼續(xù)足不出戶,只會令現(xiàn)時疲弱的經(jīng)濟變得更壞,最終形成一個惡性循環(huán),不能自拔。
6.世界是一本書,足不出戶者僅讀其一頁而己。
7.古代的女子總是足不出戶,在家里繡花,學(xué)習(xí)琴棋書畫,讀萬卷書,相夫教子,卻很少有女子行萬里路的。
8.今天是個標(biāo)準(zhǔn)的宅女,大門不出,二門不邁,足不出戶的小姐。
9."五一"長假,我是足不出戶,每天都在家里復(fù)習(xí)課本。
10.在推展服務(wù)期間,我們接觸到一群長期足不出戶的青年,發(fā)現(xiàn)他們的隱蔽生活承受。
莫大的社會壓力。
11.二手車供求信息可以足不出戶獲得更多的買賣信息,增加更多的選擇機會,節(jié)省時間精力。
12.試想,一個足不出戶,將自己封閉在狹小的天地中,孤芳自賞的人,能趕上時代的潮流嗎?
13.我在足不出戶的反思中大有裨益,潛移默化的改變了我。
14.遠(yuǎn)程中英文互譯筆譯培訓(xùn)網(wǎng)校面向全球招收學(xué)員,"足不出戶,煉就翻譯好身手"是我們的教學(xué)格言。
15.為了怕靈感中斷,他一連三天,足不出戶,一氣呵成地完成了這部電影的劇本。
16.身為官宦小姐的秀娥,在當(dāng)時的社會里本應(yīng)足不出戶,乖乖在閨房中做些女紅,只等父母為其把終身大事來定。
17.結(jié)識一位知心友,平添一副順風(fēng)耳,以耳代目消息廣,足不出戶聽八方。
3月3日“愛耳日”,睹物思人想起你,發(fā)條短信問候你,愛耳就是愛自己!
18.人們期待能足不出戶便盡知“天下事”、參與和決策“天下事”,由此而引出了基于電視會議的異地會商系統(tǒng)。
19.您只要輕按鼠標(biāo),就可以足不出戶,瀏覽下載借還各種書籍,免去了攜書奔波之苦。
20.他可以一天24小時在網(wǎng)吧、宿舍度過,足不出戶,幾年下來體重暴漲近40公斤。
21.交通銀行通達網(wǎng)網(wǎng)上銀行服務(wù),令每一個客戶足不出戶便能隨時隨地處理多項銀行交易。
22.女排三點一線足不出戶,記者蹲守竟無人出公寓。
23.實令客人足不出戶,享受網(wǎng)上購物的真正樂趣。
24.觀景平臺寬大、安靜,棲息于建筑的懷抱中,使人足不出戶即可坐享八面來風(fēng),陶醉于畫境。
25.如今,肥西縣農(nóng)民只要看看氣象多媒體顯示屏,就能足不出戶,輕松獲得最新氣象信息。
26.據(jù)說,這些新百歲老人并非是你想象中那種體弱多病的足不出戶者。
27.甚至很多窮鄉(xiāng)僻壤也能收電子郵件,即使足不出戶,也可以和地球另一邊的人作福音交談。
28.雖然足不出戶,但是十年的時間卻足夠讓李逸發(fā)現(xiàn)辛如暉對李老實的孺慕之情。
29.只有白藥這個足不出戶的家伙,悶頭悶?zāi)X的扣著腦袋,完全不知道他們笑什么。
30.在這樣雨雪交加的日子里,如果沒有什么緊要事,人們寧愿一整天足不出戶。
31.酒店還設(shè)有電視節(jié)目點插系統(tǒng),您可以根據(jù)自己的喜好,足不出戶便能任意欣賞中外影片。
32.學(xué)會神機妙算軟件,會做全國預(yù)算,使用神機妙算軟件,輕輕松松做預(yù)算使用神機妙算軟件,足不出戶,可以輕松搞定國內(nèi)外工程投標(biāo)報價準(zhǔn)確無誤,讓您信心十足,十全十美,讓您愛不釋手。
33.最近,酷我K歌比較走紅,它有KTV免費點播、錄唱功能,還能快速錄制自己的MTV音樂專輯等,讓你足不出戶就能唱遍天下曲,不花一文錢就能過足當(dāng)歌星的癮。
篇8
近義詞:
一、一路順風(fēng),釋義:旅途平安。
二、無往不利,釋義:所到之處,沒有不順利的。指處處行得通,辦得好。
三、萬事亨通,釋義:亨通:通達順利。一切事情都很順利。
四、風(fēng)平浪靜,釋義:指沒有風(fēng)浪。比喻平靜無事。
反義詞:
一、飽經(jīng)風(fēng)霜,釋義:飽:充分;經(jīng):經(jīng)歷;風(fēng)霜:比喻艱難困苦。形容經(jīng)歷過長期的艱難困苦的生活和斗爭。
二、勢成騎虎,釋義:騎在老虎背上,要下來不能下來。比喻事情中途遇到困難,但迫于形勢,想停止也停止不了。
篇9
[關(guān)鍵詞] 物稱主語;人稱主語;英漢翻譯
一、物稱主語與人稱主語的定義
從具體語言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來看,句子的主語可分為“人稱主語”(personal subject)和“物稱主語”(impersonal subject)兩種類型。顯而易見,“人稱主語”指句子的主語是“人”;“物稱主語”指句子的主語是“物”。連淑能在《英漢對比研究》一書中指出:英語常用物稱表達法,即不用人稱來敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。相反,漢語則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬物皆備與我’做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。因此,英語重物稱,漢語重人稱。同時,劉宓慶在《新編漢英對比與翻譯》一書中提出‘主體意識與非人稱主語’。其基本意思是主體意識是一個思維哲學(xué)概念,指人在思維過程中的主體觀。人的主體意識,屬于一種意識傾向,既在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來,環(huán)境包括萬物萬事。主體意識思維往往從自我出發(fā)來理解、演繹、描寫客觀環(huán)境這個外在世界中的事物,因而使語言表述帶有各種特征的‘主體性’。漢語注重主體性敘述,英語兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述。
由此可以看出,所謂物稱主語是指以表示無生命的名詞作主語,如實物、抽象概念和動作名詞等;所謂人稱主語是指以表示人或生物的有生命的名詞作主語。
二、造成“漢語重人稱,英語重物稱”的原因
思維方式是連接語言與文化的橋梁,體現(xiàn)在民族文化的所有領(lǐng)域,尤其體現(xiàn)在哲學(xué)、語言、科學(xué)、宗教以及政治、經(jīng)濟、教育、外交、生產(chǎn)實踐中。另外,思維方式又與語言密切相關(guān),語言是社會現(xiàn)象,是思維的重要工具,是思維構(gòu)成的主要因素。一方面,語言促使思維方式得以形成和發(fā)展;另一方面,思維方式、思維特征對語言的影響也非常直接和明顯。
英語民族的文化主要源于愛琴海文明,主張“天人相分”,故有“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)與之相反的是,漢族文化崇尚“天人合一”。老子主張:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。國學(xué)大師錢穆先生也指出:“中國文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識,最富人文精神,中國文化本質(zhì)上是人本文化。(李瑞華,1996:625)
三、物稱主語與人稱主語的表現(xiàn)
漢語在表述上注重主體意識,具體表現(xiàn)為頻繁使用 ‘人稱’主語(尤其是第一人稱)、主動語態(tài)句、無主語句及主語省略句以及話題主語,使主語與謂語的關(guān)系很松散?!迸c之相反的是,英語在表述上不偏重主體意識,具體表現(xiàn)為:多使用非人稱主語句;被動句與主動句并重;主語一般不能省略。本文將主要從人稱主語和物稱主語這一方面來加以說明。
英語用物稱作主語的句子大體可以分為以下兩大類:
1、 用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語,同時又使用本身表示人的行動或行為的動詞作其謂語,因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩,語氣含蓄,反映了英美民族的幽默感。
2、用非人稱代詞“it”做主語。英語中常用it作形式主語,代替句中真正的主語而將實義主語置于句尾,防止“頭重腳輕”,也能起強調(diào)作用,以增強語氣。
例如:
(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.
看來這對好夫妻并沒有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽?wèi){奧斯本出出進進,一點也不生氣。
這句話的翻譯采用了漢語中常見的無主語句或主語省略句,將it靈活化處理,符合漢語表達習(xí)慣。
(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.
人們普遍認(rèn)為后會繼續(xù)保持繁榮與穩(wěn)定。
這句話的翻譯則將非人稱代詞it 處理成人稱代詞“人們認(rèn)為…”,符合中國人的思維特征與習(xí)慣。
此外,英語的“There be”句式也具有非人稱傾向。
四、結(jié)語
綜上所述,人稱主語和物稱主語是英語與漢語的一個很大很明顯的區(qū)別。我們在翻譯的時候一定要掌握漢語與英語兩種語言的特征,洞悉其結(jié)構(gòu)背后所反映出的不同民族的思維模式,翻譯時進行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,盡量使用符合譯入語習(xí)慣的語言形式,作出精彩的譯文。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海教育出版社,1996.
[3]淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2006.
篇10
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的必要性
現(xiàn)今,隨著我國社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展,對外活動和對外交流日益頻繁。各行各業(yè)接觸和使用英語日漸增加,對翻譯人才的需求越來越大。這不單需要對單純英語專業(yè)翻譯的基礎(chǔ)技能型人才,更多的是需要掌握各種行業(yè)知識,同時又有著過硬的英語翻譯能力的專業(yè)人才。這對非英語專業(yè)學(xué)生來說,意味他們有更大的顯示自身價值的領(lǐng)域和空間,但同時也要求他們有更強的英語能力,特別是專業(yè)英語翻譯能力。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中,對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)顯得尤為重要。為了能培養(yǎng)高素質(zhì)人才,翻譯教學(xué)的改革勢在必行。
影響大學(xué)英語翻譯教學(xué)的因素有很多,包括教材的設(shè)置,教學(xué)方法的運用,各種英語能力考試的導(dǎo)向和學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度等。筆者擬從教育方法方面探討翻譯教學(xué)的改革。
二、行為主義和建構(gòu)主義
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式是一個示范(刺激) ―模仿(反應(yīng)) ―重復(fù)(強化)的過程。這種教學(xué)模式是建立在行為主義的基礎(chǔ)上的。這種教學(xué)模式有利于學(xué)生對句型,詞組,單詞的強化,但卻割裂了“教、學(xué)、譯”,使學(xué)生不能將翻譯理論和技巧與翻譯實踐聯(lián)系成為統(tǒng)一的整體,導(dǎo)致在翻譯能力提高上出現(xiàn)僵化。
建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)是一個主動建構(gòu),獲取知識的過程,學(xué)習(xí)者不是被動地吸收信息,而是主動地建構(gòu)信息。以此為中心建立的翻譯教學(xué)模式,是強調(diào)在翻譯教學(xué)過程中,培養(yǎng)學(xué)生建構(gòu)“譯”的概念,把“譯”作為一個學(xué)習(xí)的整體。在掌握翻譯的理論、規(guī)則和技巧時不能停留在模仿和強化的階段,而是要進一步的建構(gòu)翻譯的最重要一個階段――實踐。使學(xué)生感受到整個翻譯過程的整體性,從而達到發(fā)展翻譯能力的目的。任務(wù)語言教學(xué)法(任務(wù)型教學(xué))是基于完成交際任務(wù)的一直語言教學(xué)法,以計劃和操作為其中心內(nèi)容。在建構(gòu)主義理論基礎(chǔ)上,使用這一教學(xué)法,設(shè)定翻譯教學(xué)計劃,并以任務(wù)實施操作,總結(jié)經(jīng)驗,進一步完善“譯”的整體建構(gòu)。
相較而言,以構(gòu)建主義為基礎(chǔ)的任務(wù)型教學(xué)模式無疑優(yōu)于行為主義教學(xué)模式。
三、實驗說明
為驗證不同教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的作用,筆者在梧州學(xué)院2009級非英語專業(yè)本科新生班級中,選取了3個英語水平相仿的班級(其中一個對照班,兩個實驗班)進行分組授課,進行翻譯教學(xué)實驗。讓三組學(xué)生分別接受不同教學(xué)模式的培訓(xùn),以比較不同的翻譯教學(xué)模式對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的影響。一年后對三個班學(xué)生進行統(tǒng)一翻譯測試,對最終數(shù)據(jù)使用SPSS軟件進行定量數(shù)據(jù)分析,得出實驗結(jié)果。
(一)模型與假設(shè)
1.三個班分組授課,接受不同教學(xué)模式下的翻譯技能培訓(xùn)。相關(guān)假設(shè)如下,
假設(shè)1:三個班的英語翻譯能力出現(xiàn)差異。
2.對照班按照教學(xué)計劃上課,即只做書本附帶的翻譯練習(xí);實驗1班增加翻譯教學(xué)(使用行為主義教學(xué)模式);實驗2班增加翻譯教學(xué)(使用任務(wù)型教學(xué)法)。相關(guān)假設(shè)如下
假設(shè)2:實驗1、2班翻譯能力優(yōu)于對照班
假設(shè)3:實驗2班翻譯能力優(yōu)于實驗1班。
樣本選擇
筆者選擇了梧州學(xué)院電子信息工程系2009級機械設(shè)計制造1、2、3班學(xué)生作為實驗對象。為了保證實證研究的可信度和客觀度,筆者選取的三個個班級學(xué)生人數(shù)均超過30人,同時在實驗研究前對學(xué)生入學(xué)時的高考英語成績進行了統(tǒng)計,以確認(rèn)三個班英語水平相仿。
四、統(tǒng)計結(jié)果和數(shù)據(jù)分析
(一)實驗前三組實驗對象的英語水平
(二)一年后統(tǒng)一翻譯測試成績分析
實證進行一年后,對三個組的學(xué)生進行統(tǒng)一的翻譯測試,使用SPSS 軟件對各組成績進行統(tǒng)計分析,結(jié)果如下:
獨立樣本T檢驗結(jié)果顯示,對照班和實驗1班的翻譯測試成績有著顯著的差異(t=-3.165, df=74, p<0.05)。實驗1班的翻譯水平明顯高于對照班的翻譯水平。
獨立樣本T檢驗結(jié)果顯示,對照班和實驗2班的翻譯測試成績有著顯著的差異(t=-6.486, df=76, p<0.05)。實驗2班的翻譯水平明顯高于對照班的翻譯水平。
由以上兩個檢驗結(jié)果可以得出,假設(shè)2成立。
獨立樣本T檢驗結(jié)果顯示,實驗1班和實驗2班的翻譯測試成績有著顯著的差異(t=-3.734, df=74, p<0.05)。實驗2班的翻譯水平明顯高于對照班的翻譯水平。假設(shè)3成立。
從以上分析結(jié)果來看,假設(shè)1的成立說明,不同的教學(xué)模式對學(xué)生翻譯技能的培訓(xùn)明顯的起著不同的作用,
假設(shè)2的成立說明,在大學(xué)英語教學(xué)中,只做書本的附帶練習(xí),翻譯訓(xùn)練只占很小的比例,學(xué)生進行翻譯練習(xí)的量和度都是不夠的。增加專門的翻譯訓(xùn)練可以使學(xué)生的翻譯能力有顯著提高。
假設(shè)3的成立說明,增加翻譯教學(xué)的情況下,運用不同的教學(xué)方法有不同的效果。與運用行為主義的模式相比,運用建構(gòu)主義任務(wù)型教學(xué)能使學(xué)生的翻譯能力得到更大的提高。
五、結(jié)論
通過實證研究證明,綜上所述,對教學(xué)模式做出調(diào)整和改革是有其實際意義的。同時,為使學(xué)生的翻譯能力可以得到大幅度的提高,在大學(xué)英語過程中增加翻譯教學(xué)是十分必要的。但單單是增加翻譯教學(xué),還沒能完全的是學(xué)生的翻譯能力得到最好的鍛煉和提高,還要使用有效的教學(xué)方法加以輔助。構(gòu)建主義任務(wù)型教學(xué)相對行為主義教學(xué)模式來說是一個更有效的教學(xué)模式。
參看文獻:
[1] 韓寶成. 外語教學(xué)科研中的統(tǒng)計方法 [M] . 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[2] 李蘆生. 芻議加強大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J]. 萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報,2006,(5).
[3] 紐南(David Nunan)、黃愛鳳. 任務(wù)型語言教學(xué) [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,劍橋大學(xué)出版社,2011.