含反義詞的成語范文
時(shí)間:2023-03-19 02:37:25
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇含反義詞的成語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
向左右兩邊看:他走得很慢,~,像在尋找什么。
出 處
三國·曹植《與吳季重書》:“左顧右盼;謂若無人;豈非君子壯志哉!”
例 句
怎么過去呢?我站在水流湍急的河岸邊,~。
2、大材小用 [ dà cái xiǎo yòng ]
大的材料用在小處。多指人事安排上不恰當(dāng),屈才。
出 處
宋·陸游《送辛幼安殿撰造朝》詩:“大材小用古所嘆;管仲、蕭何實(shí)流亞。”
例 句
一個(gè)人有沒有才能,要經(jīng)過客觀實(shí)踐的檢驗(yàn)才能知曉,有的人自恃才高,總以為自己~,受了委屈,這也大可不必。
3、聲東擊西 [ shēng dōng jī xī ]
聲張擊東而實(shí)擊西。用以迷惑敵人,造成敵人錯(cuò)覺,給予出其不意的攻擊。唐杜佑《通典·兵典六》:“聲言擊東,其實(shí)擊西?!?聲:揚(yáng)言。
出 處
宋·張綱《乞修戰(zhàn)船札子》:“況虜情難測;左實(shí)右偽;聲東擊西?!?/p>
例 句
篇2
中日韓近代翻譯詞匯形成傳播中日韓三國的很多漢字具有相同的形態(tài)和使用方法。體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、哲學(xué)等方面的用語是最典型的例子,即漢字的寫法相同發(fā)音則是各個(gè)國家語言的發(fā)音。
中日韓漢字以同一種形態(tài)存在的最根本的理由是三國同屬于漢字文化圈。中日韓三國語音雖然各不相同,但由于同屬于漢字文化圈,通過漢字這個(gè)媒介,很容易實(shí)現(xiàn)詞匯的交流。直到近代以前,詞匯的傳播方向是從中國向韓日方向傳播。到18世紀(jì)中葉工業(yè)革命的開始,西風(fēng)東漸,詞匯傳播方向發(fā)生了改變。
近代的概念,筆者認(rèn)為可以認(rèn)為從對西方門戶開放到20世紀(jì)50年代。這個(gè)時(shí)期,為了翻譯傳播西方的技術(shù)思想而創(chuàng)造的詞匯,可稱為近代翻譯詞匯。
一、中日韓三國近代翻譯詞匯的形成
近代,伴隨著門戶開放,從西方涌進(jìn)來大量技術(shù)、思想和文化,為了理解和學(xué)習(xí)它們,近代翻譯詞匯應(yīng)運(yùn)而生。翻譯也被稱為是第二次創(chuàng)作,因?yàn)樵诜g過程中,不可避免的要接受翻譯者本人固有的概念體系的影響。翻譯不可能是把一種概念體系一對一翻譯成另一種體系,所以,翻譯不是單純的技術(shù)層面的問題,也需要從歷史、社會、文化、政治各個(gè)方面進(jìn)行探討。
1.中國
中國較早地意識到了翻譯的重要性,在京師大學(xué)堂(北京大學(xué)的前身)設(shè)立譯書局,進(jìn)行翻譯工作。從19世紀(jì)后半期開始,中國的知識分子為了接受西方文化,充分地意識到了翻譯的重要性?!耙獙?shí)現(xiàn)改革,必須使國內(nèi)具有健壯體魄和遠(yuǎn)大理想的人多讀西洋書籍,理解西洋文化之后,才有可能實(shí)現(xiàn)改革。因此,翻譯書籍是使改革變成現(xiàn)實(shí)的最緊迫的意見事情”(梁啟超,1898)。以后,香港、上海、寧波等地成為西方傳教士活動中心地,他們創(chuàng)辦報(bào)刊雜志,編輯介紹基督教教理、西方文明的書籍,涌現(xiàn)出大量翻譯詞匯,如“權(quán)利”“意味”,等等。同時(shí),不少雜志流傳到日本,漢語的翻譯詞匯也流傳到了日本。
2.日本
日本通過翻譯實(shí)現(xiàn)了國家主導(dǎo)的近代化。日本的明治維新設(shè)立了翻譯局,由國家推進(jìn)翻譯事業(yè)。為了實(shí)現(xiàn)近代化,日本政府最先在軍隊(duì)里設(shè)置了外籍教師,隨后邀請外國教師到日本大學(xué)任教,積極地吸收西方文化。作為探索獨(dú)立自主之路、了解西歐的一環(huán),德川幕府開始推進(jìn)翻譯事業(yè),醫(yī)學(xué)、工學(xué)、哲學(xué)等翻譯專門術(shù)語,最遲在1890年前后已經(jīng)固定下來。日本學(xué)者創(chuàng)造的翻譯詞匯可以分為以下幾種:一是重新組合漢字,對其進(jìn)行創(chuàng)新。如“哲學(xué)”(丁巍/付元清,1999)“定義”“抽象”等;二是借用科學(xué)家使用的詞匯。如“神經(jīng)”“水素”“炭素”等;三是參考中國古漢語,并賦予新意。如“經(jīng)濟(jì)”“理性”,等等。
3.韓國
1870年前后,從中國傳入的近代漢字和韓國自創(chuàng)的翻譯詞匯是通用的。中國的開化論書《易言》(1875)的漢字本-《讀解本易言》(1883年)傳到韓國并為韓國所接受。除此之外,西方的有關(guān)哲學(xué)、科學(xué)、天文、地理、宗教知識的中文譯本也傳入了韓國。并且很早就傳入中國的天主教按照西語-漢語-韓語的順序,以漢語作為中介語言傳入韓國,并在民間廣泛擴(kuò)散。自19世紀(jì)末期開始,韓語翻譯開始起步,漸漸地變成了西語-韓國語的直譯(Kim,2004)。
此外,受日本侵略影響,從1910年到1945年,韓國的翻譯詞匯日本式色彩鮮明。在近代韓語翻譯詞匯中除了原有的中國式漢字詞的詞語之外,出現(xiàn)了大量的日本式漢字詞。例如,韓國學(xué)者俞吉睿的《西游見聞》,就是受日本開化啟蒙的影響,書中大量采用日本式翻譯詞匯。因此說,韓國語中的翻譯詞匯受中國和日本影響很大,大量采用了中、日兩國的翻譯詞匯和語言習(xí)慣。
二、中韓兩國近代翻譯詞匯的傳播情況
新的翻譯詞匯以它的生成地為中心,逐漸向周圍擴(kuò)散,使用領(lǐng)域也隨之變寬,頻率也會增高。翻譯詞匯通過書籍、電話、廣博、電影等媒介,實(shí)現(xiàn)空間的轉(zhuǎn)移,由一個(gè)中心點(diǎn)移至另一個(gè)中心點(diǎn),并由新的中心點(diǎn)向周圍擴(kuò)散。這種翻譯詞匯的傳播不僅僅是在一個(gè)國家發(fā)生,而是同屬于漢字文化圈的中日韓三國都通過漢字這個(gè)媒介,積極地進(jìn)行詞匯交流。在各個(gè)國家間的詞匯傳播過程中,如留學(xué)生交流、翻譯書籍等發(fā)揮了很大作用。
三、近代翻譯詞匯存在的問題
為了將西方語言文字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成漢字文化圈的文字,以使兩者的溝通交流成為可能,近代翻譯詞匯在這種形勢下應(yīng)運(yùn)而生。但是為將思想概念不同的文化圈間的詞匯準(zhǔn)確表述明白并為易事。在漢字翻譯詞匯中,由于當(dāng)時(shí)對西方思想理解不夠充分,譯者在接受外來思想時(shí),往往夾雜著個(gè)人的先入為主的印象或偏見,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。
對于儒教文化圈的中日韓三國來說,理解并接受屬于基督教文化圈的西方思想觀念是比較困難的。“society”這個(gè)詞剛傳入東方的時(shí)候,中日韓三國根本沒有這樣的概念,因此,最初這個(gè)詞被翻譯為“同事”“交際”“世界”等,包含的意思很多。后來,產(chǎn)生了“社會”的翻譯詞匯,譯者一看到“society”這個(gè)詞,就會機(jī)械地將其替換為“社會”,缺乏深入的體會?!吧鐣边@個(gè)詞語的意思與“society”基本上沒有什么違背的地方,但同時(shí)基本上也沒有共同的部分(石冢正英,2002)。類似這種情況,即由于在當(dāng)放的原有概念里,缺乏切合西方詞語本意的表達(dá),因此譯者創(chuàng)作此類詞匯。而且,當(dāng)此類詞匯一旦用法固定,該詞匯就不能在認(rèn)為是還缺乏喬當(dāng)意思的用語了。因?yàn)槭褂迷撛~匯的當(dāng)事者即使不知道,但詞匯本身已被看作是原本就具有它現(xiàn)在所表達(dá)的深遠(yuǎn)的意思的用語了。還有一些詞匯,因?yàn)樽g者不清楚其意思,詞匯本身跟別的詞匯有沒有直接的關(guān)系而被濫用(Yanabu,2003)。
一般來說,翻譯詞匯多為專門學(xué)術(shù)用語,但在西方,這些詞匯原是日常生活中的慣用語,在被翻譯成漢字并為人們所接收到過程中,生活用語和學(xué)術(shù)用語之間產(chǎn)生了距離,對我們來說就有了距離感。
四、結(jié)論
中日韓近代翻譯詞匯是在東西方文明交匯沖突的過程中適應(yīng)時(shí)代潮流而產(chǎn)生的。當(dāng)時(shí),三國國內(nèi)自創(chuàng)了不少與西方文明概念相關(guān)的詞匯,同時(shí)也吸收了同屬漢字文化圈的鄰國的翻譯詞匯。宏觀探討近代翻譯詞匯在中日韓三國的傳播狀況可以幫助我們理解近代翻譯詞匯。近代翻譯詞匯盡管在翻譯過程中經(jīng)過不少推敲,但它仍然具有一定的缺陷性。即由于對西方文化理解的不夠充分,導(dǎo)致翻譯詞匯表述不夠準(zhǔn)備、形象。
參考文獻(xiàn):
[1]梁啟超.戊戌記.中華書局.
[2]丁巍,付元清.中國文化小百科全書.中國物資出版社,1999.
[3]Kim Insu.韓國基督教會的歷史(上).長老會神學(xué)大學(xué)出版社,2004.
篇3
2、成語出處:《改造我們的學(xué)習(xí)》:“不是有的放矢,而是無的放矢?!?/p>
3、成語用法:連動式;作謂語、定語、賓語;含貶義。
4、近義詞:對牛彈琴。
篇4
2、成語辨析
【近義詞】了如指掌、明察秋毫、自知之明。
【反義詞】心中無數(shù)、不得要領(lǐng)、霧里看花。
【語法】聯(lián)合式;作謂語、賓語;含褒義。
3、成語出處
篇5
汗馬:馬累了出了汗,比喻征戰(zhàn)勞苦。
釋義:原指在戰(zhàn)爭中立下的大功勞?,F(xiàn)泛指大的功勞。
近義詞:豐功偉績、勞苦功高、汗馬之勞。
反義詞:一事無成、尺寸之功。
造句:這次技能大比武,小張立下了汗馬功勞。
語法:偏正式;作賓語;含褒義,形容戰(zhàn)功。
成語出處:
《韓非子》:“棄私家之事,而必汗馬之勞。”
篇6
解釋:名聲或稱謂與實(shí)際一致、相符合。
出處:漢朝曹操的《與王修書》:“君澡身浴德,流聲本州,忠能成績,為世美談,名實(shí)相符,過人甚遠(yuǎn)?!?/p>
近義詞:名符其實(shí)。
反義詞:名不副實(shí)。
語法:
1、主謂式;
2、作謂語、定語;
篇7
杯弓蛇影是一個(gè)漢語詞語,比喻疑神疑鬼。出自《晉書·樂廣傳》。
用法:作謂語、定語,比喻把虛幻誤作真實(shí),形容人神經(jīng)敏感,含貶義。
近義詞:草木皆兵、疑神疑鬼、風(fēng)聲鶴唳、滿腹疑團(tuán)、狐埋狐搰。
篇8
2、成語出處:《莊子·大宗師》:“泉涸,魚相與處于陸,相呴以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖。與其譽(yù)堯而非桀也,不如兩忘而化其道。 ”。
3、用法:偏正式;作謂語、定語、賓語、狀語;含褒義。
4、近義詞:同甘共苦、生死與共。
篇9
關(guān)鍵詞:反義相成詞 本體研究 漢語教學(xué)
反義相成詞是由兩個(gè)在意義上相反或相對的單音節(jié)詞素組合而成的合成詞(如“高低”“死活”“買賣”等)。無論是形式構(gòu)造,還是意義內(nèi)容,這類詞均有其特殊性。在形式上,其特殊性表現(xiàn)為構(gòu)成該類詞的兩個(gè)詞素在意義上存在相反或相對的關(guān)系;在意義上,則表現(xiàn)為該類詞的詞義與其兩個(gè)構(gòu)成詞素的意義之間存在著復(fù)雜的關(guān)系。近三十年來,關(guān)于反義相成詞的研究主要圍繞這兩方面的特殊性展開,切入點(diǎn)則往往從本體研究和對外漢語教學(xué)兩方面著手。
一、反義相成詞的本體研究
從上世紀(jì)80年代開始,學(xué)者們就開始對反義相成詞展開一系列的本體研究。其研究范圍之廣,研究程度之細(xì),令人佩服。通過對這方面的研究進(jìn)行梳理分類,我們發(fā)現(xiàn)其研究視角主要涉及兩個(gè)層面:一是反義相成詞的專題研究,二是反義相成詞的系統(tǒng)研究。
(一)反義相成詞的專題研究
從不同角度出發(fā),反義相成詞研究可以有很多切入點(diǎn),這就形成了一個(gè)個(gè)關(guān)于反義相成詞的專題研究。有的學(xué)者在某一部古代文獻(xiàn)中,考察反義相成詞產(chǎn)生之初的規(guī)律;有的則將研究視角放在反義相成詞的形式或意義上,以探求其形式上的特殊性及詞義與詞素義之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系;有的學(xué)者集中研究反義相成詞中的副詞,探究其意義上的變化及產(chǎn)生的語法作用。
1.古代文獻(xiàn)中的反義相成詞研究
魏達(dá)純(1998)研究了《顏氏家訓(xùn)》中的反義詞素并列現(xiàn)象,指出了反義詞素并列后有的可以成詞、有些則只能成為詞組的事實(shí)。這其實(shí)反映了反義相成詞產(chǎn)生之初的面貌,其中的詞組在以后的使用過程中有可能詞化。
汪梅枝重點(diǎn)考察了《論衡》中反義相成詞的使用情況,指出《論衡》中存在同詞素異字序的反義相成詞,又從歷時(shí)的角度與現(xiàn)代漢語中的相關(guān)現(xiàn)象作對比,闡明了二者在字序上的差異。此后,作者又發(fā)文(2015)比較研究了《論衡》與上古的反義相成詞,發(fā)現(xiàn)《論衡》與上古的反義相成詞既一脈相承,又推陳出新。這種歷時(shí)比較的研究,深刻地揭示了反義相成詞從古到今的發(fā)展演變規(guī)律,即字序由不固定到固定,詞組經(jīng)詞化最終成詞。無論是形式上還是意義上,反義相成詞都發(fā)生了很大的變化。
2.反義相成詞的意義和形式研究
意義層面,金碩(2007)運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論以及“概念要素分析法”,對反義相成詞的詞義發(fā)展進(jìn)行了比較細(xì)致地歸納分析,揭示了反義相成詞詞義在構(gòu)成詞素義的基礎(chǔ)上所發(fā)生的一系列復(fù)雜、深層次的變化;錢夏玲(2013)擺脫以往研究的框架,將研究視野集中到反義相成詞的全稱量限方面,指出反義相成詞的詞義在很多時(shí)候具有抽象概括性,是兩個(gè)構(gòu)成詞素意義的上位概念,具有全稱量限的特征,如“大”和“小”的意義都是比較具體的,但“大小”一詞則是對“大”和“小”之間共性的一種抽象化概括,指“大小”的程度。類似的還有“快慢”指速度,“深淺”指深度,等等。這就從一個(gè)全新的視角探索了反義相成詞的詞義發(fā)展演變規(guī)律。
形式層面,楊吉春(2007)利用計(jì)量統(tǒng)計(jì)的方法,從語法、聲調(diào)、意義三個(gè)方面分析了反義相成詞的外部結(jié)構(gòu)。他認(rèn)為反義相成詞兩詞素的排序與聲調(diào)和意義的關(guān)系緊密,而與語法無關(guān),同時(shí)指出義序的作用大于調(diào)序。這種量化的方法,使人們對反義相成詞的形式構(gòu)造規(guī)律有了直觀和清晰的了解。
3.反義相成副詞研究
張誼生在《現(xiàn)代漢語副詞探索》一書中探討了反義對立式語氣副詞的性質(zhì)、功能和成因。不僅從共時(shí)平面角度考察了反義相成副詞的構(gòu)成類別與表達(dá)功能之間的關(guān)系,而且注重考察反義相成副詞在漢語各主要次方言區(qū)的分布情況及近代漢語反義相成副詞的形成歷史。張進(jìn)一步討論了反義相成詞意義虛化的動因和個(gè)性特征,認(rèn)為具體義素的脫落和使用領(lǐng)域的擴(kuò)大是反義相成詞意義虛化的首要步驟。另外,分界消失、詞義融合、語境吸收和重新分析等因素也是導(dǎo)致反義相成詞詞義虛化的有效機(jī)制。這本專著雖然只有部分章節(jié)涉及到了反義相成副詞,但其研究的視野和角度無疑為后來的研究提供了借鑒。
傅杰(2006)一文從語法角度探討了反義相成詞作狀語的情況,并重點(diǎn)分析了反義相成詞作狀語的基本類型及其作狀語的理據(jù),認(rèn)為反義相成詞作狀語能夠達(dá)到很好的修辭效果。任磊(2012)則重點(diǎn)研究了反義相成詞中表示無條件關(guān)系的13個(gè)語氣副詞,并將其分成無特殊語義和有特殊語義兩類,進(jìn)而考察這兩類詞在語義及語用方面的特點(diǎn)。黃哲(2014)將研究對象進(jìn)一步細(xì)化,只研究反義相成副詞中表情態(tài)義的一個(gè)副詞“高低”,不僅指出其整體詞義超出了“高”和“低”這兩個(gè)反義詞素的意義之和,衍生出了表周遍性的意義,而且重點(diǎn)探討了該詞在河南南陽方言中的用法,并將其與其他方言、普通話及近代漢語中的用法作對比,嘗試探索該類反義相成詞的共性特征。此外,作者還從認(rèn)知語言學(xué)的角度對反義相成詞進(jìn)行了研究,指出隱喻和轉(zhuǎn)喻是反義相成詞意義構(gòu)建的兩種機(jī)制。
(二)反義相成詞的系統(tǒng)研究
譚達(dá)人(1989)從構(gòu)成條件和意義特點(diǎn)、在詞匯及語法中的地位和作用以及是不是詞這三個(gè)方面研究反義相成詞,認(rèn)識到義序和調(diào)序制約著反義相成詞詞素的排序,同時(shí)認(rèn)識到復(fù)合詞的詞義在構(gòu)成成分意義的基礎(chǔ)上會有引申、概括、抽象的變化,而且這種變化有不同的程度,可分為不同的等級。譚達(dá)人關(guān)于詞形和詞義方面的系統(tǒng)論述為后來的反義相成詞研究奠定了基礎(chǔ)。
郭奕晶(2000)從《現(xiàn)代漢語詞典》和《漢語大詞典》中搜集例詞,詳細(xì)分析了反義相成詞的類型、特點(diǎn)、蘊(yùn)含的社會文化意義、產(chǎn)生及發(fā)展、作用等方面的內(nèi)容,認(rèn)為反義相成詞的產(chǎn)生符合漢語詞匯由單音詞變雙音詞的趨勢。另外,漢民族的思維方式和修辭的需要也促成了反義相成詞的產(chǎn)生。該文深刻認(rèn)識到反義相成詞在豐富現(xiàn)代漢語詞匯和增強(qiáng)漢語表達(dá)力方面的作用,這是其他研究很少涉及的。
陳曉燕(2004)除探討了反義相成詞在結(jié)構(gòu)和意義上的特點(diǎn)、影響詞素排序的因素之外,同時(shí)注意到了利用一組或兩組單音反義詞構(gòu)成的四字格短語,并對其結(jié)構(gòu)類型進(jìn)行分類,這是具有開創(chuàng)意義的。
這一時(shí)期對反義相成詞展開深入研究的學(xué)者還有齊紅飛、張謙、王冠、曾丹等,他們都對反義相成詞產(chǎn)生的原因進(jìn)行了探討,一致認(rèn)為雙音詞的大量產(chǎn)生、漢民族的思維認(rèn)知特點(diǎn)及行文修辭的需要是反義相成詞產(chǎn)生的三個(gè)原因。另外,他們也都以不同的標(biāo)準(zhǔn)對反義相成詞進(jìn)行了分類。
除上述散見的文章以外,本世紀(jì)前10年還產(chǎn)生了一部系統(tǒng)研究反義相成詞的專著,它就是楊吉春的《漢語反義復(fù)合詞研究》。這部書系統(tǒng)而全面地講解了反義相成詞的產(chǎn)生發(fā)展、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、詞化和虛化、意義的演變等內(nèi)容,是一部涉及面廣、論述詳細(xì)的研究反義相成詞的專著。
二、反義相成詞的漢語教學(xué)研究
韓麗麗(2008)首次提出“非偏義反義復(fù)合詞”這一術(shù)語。通過對二百多個(gè)非偏義反義復(fù)合詞進(jìn)行深入研究,發(fā)現(xiàn)這類詞的詞素在生成詞的過程中意義會發(fā)生根本性的質(zhì)變,因此不能依據(jù)詞素的意義推測詞義,這就給第一語言非漢語的學(xué)生帶來了理解和使用這類詞的困難。在揭示該類詞的詞義在語義生成過程中的變異特征并運(yùn)用義素分析法全面分析這一特征形成的深層原因之后,作者首次提出了解決這一教學(xué)難點(diǎn)的途徑。這是將反義相成詞的理論建構(gòu)與漢語教學(xué)實(shí)踐結(jié)合起來的一次有意義的嘗試。
王敏蘭(2013)也從理論和實(shí)踐兩方面研究現(xiàn)代漢語中的反義相成詞。通過大量詞例來說明反義相成詞構(gòu)成詞素間的反義關(guān)系類型,并從反義義場的角度將其分為絕對反義、相對反義、關(guān)系反義和換位反義四種,從而有針對性地展開漢語教學(xué)。方穎(2014)依據(jù)《HSK考試的詞匯等級大綱》,結(jié)合反義相成語氣副詞的語義、語法、語用等角度,深刻探討了對外漢語教學(xué)時(shí)反義相成語氣副詞的教學(xué)策略。
三、反義相成詞研究的新視野
綜觀三十年來漢語學(xué)界關(guān)于反義相成詞的研究,不難發(fā)現(xiàn),學(xué)者們大都將目光集中于反義相成詞產(chǎn)生的原因、反義相成詞詞素排序的不均衡性(“死活”可以說,“活死”不能說;“出入”可以說,“入出”不可以說)、反義相成詞詞義與構(gòu)成詞素義之間的復(fù)雜發(fā)展演變以及反義相成詞的對外漢語教學(xué)等方面,而沒有開拓新的研究領(lǐng)域。
其實(shí),關(guān)于反義相成詞還可以有新的研究視角。這種反義對舉組合成詞的現(xiàn)象不僅存在于雙字格,在四字格成語中也很常見,如“出生入死”“前因后果”“深入淺出”“喜新厭舊”等等,這類成語中所蘊(yùn)含的規(guī)律也是值得探究的,而以往很少有研究涉及。此外,我們已經(jīng)知道一些反義相成詞的詞義與構(gòu)成詞素義相比,抽象化程度往往較高,如“大小”指“大小的程度”、“遠(yuǎn)近”指“遠(yuǎn)近的程度”等;而另一些反義相成詞的詞義則會有很高的遍指度或泛指度,如“貴”和“賤”組合成“貴賤”一詞后,便會激活一種“無論如何”的含義(他嫌太遠(yuǎn),貴賤不肯去),諸如此類的還有“好歹”“高低”“死活”等,再如“寒暑”不再單指冬天和夏天,而是用來指整個(gè)一年,“首尾”也泛指“從開始到末了的整個(gè)過程”。為什么有些反義相成詞具有較高的抽象化程度,而有些則具有較高遍指度或泛指度,這其中的差異應(yīng)該也是有規(guī)律可循的,而以往的研究只看到了這種差異的存在,卻沒有解釋造成這種差異的原因。
四、結(jié)語
反義相成詞以其形式和意義上的特殊性得到了很多學(xué)者的青睞,相關(guān)研究也取得了可喜的成就。但是我們也注意到,目前關(guān)于反義相成詞的命名還沒有形成一個(gè)統(tǒng)一的術(shù)語,搜集到的資料里就有諸如“反義復(fù)合詞、反義相成詞、反義復(fù)詞、反素詞、極性對立詞、反義語素復(fù)合詞、對立詞、反義連文詞”等紛繁復(fù)雜的叫法,然而卻都指同一種詞匯現(xiàn)象。反義相成詞的研究是沒有止境的,未來應(yīng)該在統(tǒng)一名稱的基礎(chǔ)上,立足于新的研究視野,探索反義相成詞更多的規(guī)律。
參考文獻(xiàn):
[1]魏達(dá)純.《顏氏家訓(xùn)》中反義語素并列雙音詞研究[J].東北師范
大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998,(1).
[2]汪梅枝.《論衡》與上古之反義相成詞比較研究[J].時(shí)代文學(xué),
2015,(1).
[3]金碩.反義復(fù)合詞詞匯化過程中的語義發(fā)展[D].石家莊:河北師
范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[4]錢夏玲.現(xiàn)代漢語反義復(fù)合詞全稱量限研究[D].上海:上海師范
大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[5]楊吉春.論漢語反義復(fù)詞的外部結(jié)構(gòu)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲
學(xué)社會科學(xué)版),2007,(9).
[6]張誼生.現(xiàn)代漢語副詞探索[M].上海:學(xué)林出版社,2004.
[7]傅杰.淺談反義語素復(fù)合詞作狀語[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)
社會科學(xué)版),2006,(4).
[8]任磊.現(xiàn)代漢語反義對立式語氣副詞的邏輯分析[D].上海:上海
師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[9]黃哲.淺析反義復(fù)合情態(tài)副詞“高低”[J].語文知識,2014,
(11).
[10]譚達(dá)人.略論反義相成詞[J].語文研究,1989,(1).
[11]郭奕晶.反義相成詞探究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論
文,2000.
[12]陳曉燕.現(xiàn)代漢語詞匯中反義語素并行構(gòu)詞現(xiàn)象說略[J].鹽城
工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004,(1).
[13]楊吉春.漢語反義復(fù)合詞研究[M].北京:中華書局,2007.
[14]韓麗麗.非偏義反義復(fù)合詞的語義變異特征及教學(xué)難點(diǎn)解析
[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[15]方穎.反義復(fù)合語氣副詞的對外漢語教學(xué)研究[D].武漢:華中
師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[16]王敏蘭.論現(xiàn)代漢語反義復(fù)合詞及其教學(xué)[D].大連:遼寧師范大學(xué)
篇10
解釋:青面:臉上泛著青色;獠牙:露在外面的長牙。舊時(shí)神怪故事中形容兇神惡鬼的面貌,現(xiàn)形容人面貌極其兇惡。
近義詞:呲牙咧嘴、橫眉豎眼。
反義詞:慈眉善目、和顏悅色。
用法:聯(lián)合式;作定語、補(bǔ)語;含貶義。
出處:《牡丹亭》:“似這般猙獰漢,叫喳喳。在閻浮殿見了些青面獠牙,也不似今番怕。”