送寒衣范文
時間:2023-03-18 19:06:14
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇送寒衣,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
2022寒衣節(jié)送寒衣能分兩次嗎
寒衣節(jié)送寒衣能不能分兩次主要看地方,不過大部分地區(qū)都是可以滴。送寒衣的人數(shù)沒有限制,一個家庭就能搞定。很多年輕人不理解這一點,認為這是一種迷信,不支持老人從事迷信活動,還有一些老人害怕孩子不理解,不想帶孫子參加。其實沒必要,應(yīng)該支持,因為祭祖其實還有更深層次的含義,就是教育后人如何延續(xù)中國名門望族的傳統(tǒng)美德,也就是尊老愛幼,尊老愛幼。
寒衣節(jié)送寒衣是不是要一家子一起
看地方講究,小編老家那邊是這樣的,每每寒衣節(jié)到來的時候供品張羅好后,家人打發(fā)小孩到街上買一些五色紙及冥幣、香箔備用。五色紙乃紅、黃、藍、白、黑五種顏色,薄薄的,有的中間還夾有棉花。晌午吃過飯,主婦把鍋臺收拾干凈,叫齊一家人,這就可以上墳燒寒衣了。
寒衣節(jié)怎么送
篇2
關(guān)鍵詞 《秋頌》;美;憂傷
《秋頌》(To Autumn),作者是英國浪漫詩人濟慈(John Keats 1795-1821)。他才華絕世,而一生不得志,青年早逝,但在一生不到五年的創(chuàng)作時期中卻寫出許多不朽詩篇,其中之一就是《秋頌》。
一、《秋頌》之美
本詩共分三節(jié), 三節(jié)就是三個不同的秋天畫面。第一節(jié)描繪了一幅碩果累累的“秋色圖”,呈現(xiàn)給讀者一個碩果累累、色彩艷麗的秋;第二節(jié)描繪了一幅“秋人圖”,詩人別出心裁地用“坐”、“臥”、“走”、“站”四種不同的姿態(tài),塑造了四個不同形象的秋,這些形象以人為中心共同構(gòu)成了一幅溫暖的豐收圖;第三節(jié)描繪了一幅“秋聲圖”,詩人描述了大自然中各種蟲鳥的鳴叫聲。這三節(jié)是相對獨立的各自完整的三個畫面,節(jié)與節(jié)之間看似沒有相互的關(guān)聯(lián)和過渡,但實際上,詩人以時間為順序把三節(jié)詩巧妙地組合在一起。第一節(jié)中的“mists”( 霧) 暗示秋天的早晨,第二節(jié)中的“sound asleep”( 酣睡) 暗示秋天的中午,第三節(jié)中的“soft-dying day”( 漸漸消失的日照) 暗示秋天的傍晚。詩人頗具匠心的以時間的早、中和晚為順序安排三個詩節(jié),使結(jié)構(gòu)相對獨立的三個畫面以時間為順序和諧地組合在一起,使整首詩具有和諧的結(jié)構(gòu)美。同時,這首詩的取材視點也很完整:先寫村里,果實累累;接著寫田野中人們的活動;最后是大自然中小生靈們的歌唱。人與物、動與靜、聲與色完美地結(jié)合在一起。這種完整自然、和諧統(tǒng)一的“美”是非濟慈這樣的大手筆辦不到的。有了它,整個秋之美盡現(xiàn)眼前,《秋頌》真正達到了“詩如畫”的境界。詩人在一開始就把秋天比喻成催萬物成熟的太陽的摯友,秋天和太陽在這里被比擬成人,是他們帶來了成熟的景象。據(jù)此,我們能領(lǐng)略詩人的用意:秋天是催熟萬物成熟的季節(jié)。緊接著,詩人呈現(xiàn)給讀者一幅清晰的畫面:綴滿果實的樹,成熟的果實,飽食的蜜蜂等等,整個畫面讓我們感到一切是那么的富足。如果說詩的第一節(jié)宛如一幅五彩繽紛的秋色風(fēng)景畫,那么,詩的第二節(jié)乃是擬人化的秋的素描。在第二節(jié)中,詩人運用擬人手法把秋比擬成一位女神的形象,給讀者提供了秋的四個形象:坐、臥、走、站。詩人有一雙雕塑家的手,四個擬人化的秋的形象,猶如四尊雕像,和諧地組合在一起,詮釋著秋的意義,解說著秋收的全部內(nèi)容――收割、打場、入倉、享受勞動成果。抽象的秋天被賦予人的言行和情感,給人以形象的美感,從而達到生動又富有情趣的藝術(shù)效果。在第三節(jié)中,詩人在一開始把秋比擬成一個像春天一樣,也有自己的音樂的人。交織在一起的各種動物的鳴叫聲就像一首樂曲,讓讀者享受了一頓聽覺的盛宴。
二、《秋頌》美之遺憾
詩人一開始便明確地告訴我們這是一首頌體詩。頌體詩是“一首相互關(guān)聯(lián)具有崇高思想的一節(jié)抒情詩。往往只討論一個主題, 直陳一個目的。特點是精雅、莊嚴(yán)和富于想象”。單詞(秋)的中古英語形式為Autumpne, 意為成熟之季或凋謝之始。那么“秋頌”就成了有關(guān)成熟之季或凋謝之始的一首具有精雅、莊嚴(yán)而富于想象的抒情詩了。狡猾的詩人用了表面的意象讓我們看到了成熟之季的風(fēng)韻與華美, 實際上卻隱蔽地贊頌的是那個凋謝之始的秋季。進入第三節(jié), 詩人又以問句開始,“春天的歌哪里去了?”在這里,詩情略帶哀傷的口氣。春日的明麗與歡樂都已不在,秋天的失落和冷清正在襲來。但是秋畢竟是循環(huán)往復(fù)、四季輪回中關(guān)鍵的一環(huán), 它的出現(xiàn)又意味著更新。
秋天因此“你也有你的音樂”,“波狀的云把將逝的柔和的一天照耀?!笔堑? 每一天都必將逝去, 正如每一個季節(jié)都要逝去一樣。那“殘梗散碎的田野”也被抹上“胭紅”, 那是一種柔美而又絕訣的姿態(tài), 這種不和諧的美給你視覺上強大的沖擊力,像是秋在逝去之前最后一次對生命的妝飾。收獲后的田野雖然有點貧瘠, 但“看上去卻很溫暖”。與“波狀的云”、“胭紅的田野”相對照的是下面出現(xiàn)的一片鬧哄哄的秋聲,“群蟲在奏哀音”、“知更鳥群起呼哨”、“群羊高聲咩叫”、“燕子在天空呢喃”, 一切的騷動與不安、一切的悲鳴與吵鬧, 都顯示出一幅雖有生機但又令人不安、似乎危機蟄伏的圖畫。這是一曲傷感的交響樂, 是一代代人興起而又沒落的象征和寫照?!皡诧w的燕子在天空呢喃不歇”, 又一下子使人感到嚴(yán)寒的冬天即將來臨。整首詩從溫暖豐碩的夏末一直寫到寒冷嚴(yán)酷的冬天的來臨, 使人想起整個四季的循環(huán)。雖是秋頌, 詩人在第11行明確地寫到夏天,第23行提到春天, 最后一行明確無誤地暗示冬天的到來。甚至, 整首詩也暗示了人類自身和四季類似的循環(huán):出生、成熟、死亡。這是人類無法逃避的永恒的自然律。
參考文獻:
[1]查良錚譯.濟慈詩選.北京: 人民文學(xué)出版社, 1997.
篇3
1、送燈的含義:以求添丁吉兆,燈與丁諧音。
2、從春節(jié)至元宵前夕,福州民間有送燈習(xí)俗。對出嫁之女,娘家例必送燈,“燈”與“丁”諧音,取添丁之意。第一年送“觀音送子”燈,第二年如未生育,則送“天賜麟兒”燈、“孩子坐盆”燈,第三、四年如再未生養(yǎng),便送“桔”燈,寓為“焦急”之意。生育后可送“狀元騎馬”燈、“天賜麒麟”燈等,直送到外甥16周歲為止。民間有首童謠:“正月元宵燈,外婆愛外甥(外孫),送來紅紅桔子燈,吉利又添丁?!狈从沉送馄艕弁鈱O的社會風(fēng)尚。楊慶琛榕城之夕《竹枝詞》云:“天賜麟兒繪彩繒,新娘房子霞光增,宵深欲把金釵卸,又報娘家來送燈?!贝嗽娒枥L當(dāng)時送燈的盛況。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇4
1、女生送男生頭發(fā)含義來源于古代習(xí)俗。頭發(fā),在古代叫青絲,結(jié)發(fā),就是取下自己的頭發(fā),漢族婚姻習(xí)俗。一種象征夫妻結(jié)合的儀式。當(dāng)夫妻成婚時,各取頭上一根或者一束頭發(fā),合而作一結(jié)。結(jié)發(fā)指結(jié)為夫妻。
2、在古代它有三種含義,第一指束發(fā),古代人成年之后開始束發(fā),因而結(jié)發(fā)指出成年;第二是指成婚,古代人新婚夜要男女左右共髻束發(fā);第三是指妻子。
3、也許那個女孩性格比較害羞含蓄內(nèi)斂內(nèi)向的性格,不愿意直接言語表白愛意的那種方式,按現(xiàn)代那個女生送頭發(fā)此意應(yīng)該是很看重你,對你有意愿,并鐘情于你,把她最喜愛的秀發(fā)送給你作為信物或者說是定情物,代表心中有你,結(jié)發(fā)剪下一綹頭發(fā),表示在一起永結(jié)同心。蘇武就有“結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛兩不疑”的詩句。
4、所以當(dāng)對方敢于把頭發(fā)交給對方的時候,代表的就是對對方的絕對信任。如果女生對男生送頭發(fā),那么說明他對你的愛可以超越一切。她把你看好認定了你就是她的今生最愛,至真的愛人了。愿意與你共度余生。
(來源:文章屋網(wǎng) )
篇5
2、不同顏色的玫瑰花的意義是不同的,通常11朵紅玫瑰代表愛你一生一世,是人們對愛的一種堅定的信念和承諾。
3、11朵粉玫瑰代表感動,愛的承諾。
4、而11朵藍玫瑰代表清純的愛和善良。
篇6
在圣誕節(jié)的時候可是可以送蘋果的,送蘋果寓意著平平安安的含義,但是送蘋果的個數(shù)是有著千差萬別的意思,下面是小編為大家收集的關(guān)于2021年平安夜送蘋果個數(shù)的含義。希望可以幫助大家。
平安夜送蘋果個數(shù)的含義一層是一心一意
兩層是比翼雙飛
十一層是一心一意
三十一層是祝你幸福
五十二層是用遠愛你
一百層是永不變心
但是一幫情況下來來說,很多人送蘋果的時候是不會一層一層的區(qū)屬的,只要能夠表達自己的心意就是可以的。
平安夜送不同水果的含義除了平安夜送蘋果寓意平安、平安夜送橙子寓意心想事成之外,其實還有許多水果都表示著不同的寓意。
荔枝的果語是承諾。 夏季盛產(chǎn)的荔枝,因為是"在天愿為比翼鳥,在地愿為連理枝"諧音,所以就代表的是承諾。
水梨的果語是牽掛。 清爽消暑的水梨,也跳脫傳統(tǒng)代表"分離"的苦情,轉(zhuǎn)變成"想你的心不曾遠離"的甜蜜的牽掛。
木瓜的果語是暗示。它代表"木頭!你還不懂我的心嗎?我就是喜歡你。"
甜瓜的果語是甜蜜。它代表"每次見你都甜入我心!我們在一起吧。"
草莓的果語是。它代表"吻我吧!"
芒果的果語是專一。它代表"你是我心中閃耀不滅的光芒"或"你是我的惟一"。當(dāng)你吃芒果時,特別能體會到愛情的甜美悸動。
香蕉的果語是追求。它代表"退去你的矜持,感受我的溫柔!和我在一起吧。"
葡萄的果語是思念。它代表"將每個思念你的日子串聯(lián)在一起!"
菠蘿的果語是好運 。它代表"好運旺旺來!"
柿子的果語是圓滿。它代表"事事如意!"
芭樂的果語是健康。它代表"健康快樂!"一年四季都能生長的芭樂,因為強勁的生命力,而贏得"健康"的果語。
棗子的果語是轉(zhuǎn)運 。它代表"早日康復(fù)!"
從上邊來看,不同的水果和蘋果的不同個數(shù)都代表的不同意思,想要送什么禮物給對方,就要看對方在你心中的分量是什么。
平安夜是哪天是在每年的12月24日夜里,對照今年的農(nóng)歷可知是十一月二十一日,當(dāng)天宜結(jié)婚、領(lǐng)證、求嗣、修墳、赴任、破土、祭祀,忌搬家、裝修、開業(yè)、入宅、開工、動土、安門等等。所以如果有以上計劃,還需擇一個黃道吉日進行。如果是跟著朋友參加教堂的活動,要注意遵守當(dāng)?shù)氐亩Y儀,不宜大聲喧嘩,需認真聽大家唱贊美詩。
節(jié)日的含義是什么它也被稱為圣誕節(jié)前夜,通常是家人團圓,一起享用大餐的日子,主要習(xí)俗有互換禮物,參與彌撒或聚會,報佳音,參加化裝舞會,有的還需要提前給遠方的朋友寄去賀卡。在寒冷的冬夜,眾人坐在火爐旁,彈琴唱歌,述說心中美好的愿望,總之是一個特別隆重的節(jié)日,很多人不遠萬里也要趕回去。
篇7
2:書 - 我相信你很聰明;
3:口香糖 - 我希望跟你交往得很久;
4:香煙 - 我討厭你;
5:本子 - 我希望看你的天真的愛情;
6:戒指 - 你永遠屬于我的;
7:傘 - 我在任何情況下都要保護你;
8:發(fā)夾 - 希望你的成功;
9:鏡子 - 你別忘記我;
10:項鏈 - 我要你在我身邊;
11:巧克力 - 我愛你;
12:打火機 - 你是我的初戀,你和他的感情一觸即燃;
13:圓珠筆 - 我給你我的心的一半兒;
14:鑰匙裝飾品 - 我希望你的幸運;
15:粘貼補(album) - 把我們的愛情珍藏在我的心;
16:鋼筆 - 把我們的愛情珍藏在我的心;
17:觸覺娃娃 - 希望你真實一點;
18:吉物 - 我想跟你做個朋友;
19:手套 - 希望你真實;
20:手帕 - 我等待分手以后再相遇;
21:睡衣 - 我給你我的全部;
22:日記本 - 我希望把我們兩個人的回憶珍藏在心;
篇8
[關(guān)鍵詞]
八個頌般若經(jīng)
梵漢對勘
翻譯特點
般若經(jīng)是公元前后開始流布于印度的一類大乘經(jīng)典的總稱,主要內(nèi)容是關(guān)于般若波羅蜜多的理論與實踐,闡述空性和慈悲,對其后大乘佛教思想的發(fā)展,具有深遠影響。學(xué)術(shù)界一般認為,公元前l(fā)世紀(jì)左右出現(xiàn)的《八千頌般若經(jīng)》,是最早的般若經(jīng)。此后產(chǎn)生的各種般若經(jīng),都是在其基礎(chǔ)上增廣或縮減而成。因此,作為核心經(jīng)典,《八千頌般若經(jīng)》的重要性和地位不言而喻。
19世紀(jì)上半葉,英國人何德遜(Hou吵ton Hodgson)在尼泊爾加德滿都發(fā)現(xiàn)大批保存完好的梵文寫本佛經(jīng),其中包括兩個u一12世紀(jì)《八千頌般若經(jīng)》梵文貝葉本。19世紀(jì)下半葉,本道爾(Cecil Bendall)在尼泊爾帕坦購得兩個12世紀(jì)之前的梵文貝葉本?;舳骼?August Friedrich Rudolf)收藏了一個印度波羅王朝時期抄寫的梵文貝葉本。
根據(jù)這五個11―12世紀(jì)貝葉本和一個尼泊爾原本的孟加拉文抄本,密多羅(Rajendral01a Mitra)進行了校訂,1888年出版了最早的《八千頌般若經(jīng)》梵文校勘本(下文簡稱M本)。后來荻原云來(Unrai Wogihara)出版了《八千頌般若經(jīng)》的梵文注釋《現(xiàn)觀莊嚴(yán)論》,附有經(jīng)文原文(下文簡稱w本),對M本略有修正。1960年,瓦德耶(P,L Vaidya)參考前兩本,出版了一個有梵文注釋的校勘本(下文簡稱v本)。
20世紀(jì)90年代,在阿富汗的巴米揚山谷,發(fā)現(xiàn)了一批公元1-7世紀(jì)梵文寫本佛經(jīng)的殘本或斷片。挪威收藏家斯奎因(Martin Sch~yen)收藏了這批珍貴文物,一批學(xué)者后來對之進行校勘、研究。松田和信最終辨識出貴霜時期的般若經(jīng)殘片屬于《八千頌般若經(jīng)》。桑德爾(Lore Sander)主要依據(jù)w本,同時參考M本、v本,對這一部分殘片進行了整理???,最后出版。③根據(jù)桑德爾的研究,貴霜時期的梵本和尼泊爾梵本極其相近,僅部分語言有所不同。
在中國古代。從東漢到北宋,《八千頌般若經(jīng)》屢經(jīng)翻譯。根據(jù)隋法經(jīng)等所撰《眾經(jīng)目錄》、隋彥琮《眾經(jīng)目錄》、唐道宣《大唐內(nèi)典錄》、唐智升《開元釋教錄》、明智旭《閱藏知津》、呂瀲《新編漢文大藏經(jīng)目錄》,綜合考察可知,《八千頌般若經(jīng)》的歷代漢譯本共有八個,六存二佚:
1 《道行般若經(jīng)》十卷(現(xiàn)存),三十品。后漢月氏僧人支婁迦讖(簡稱支讖)譯,光和二年(179年)譯出。
2 《大明度無極經(jīng)》四卷(現(xiàn)存),三十品。吳月氏居士支謙譯,約在公元222-257年譯出。
3 《新道行經(jīng)》十卷(亦名什本或七卷)(已佚),西晉三藏竺法護譯。
4 《大智度無極經(jīng)》四卷(已佚),失譯。
5 《摩訶般若抄經(jīng)》五卷(現(xiàn)存),十三品。原名《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄》,天竺僧人曇摩蜱和竺佛念共譯,前秦建元十八年(382年)譯于長安。
6 《小品般若波羅蜜經(jīng)》七卷(現(xiàn)存),二十九品。姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯,弘始十年(408年)譯出。
7 《大般若經(jīng)》第四會王舍城鷲峰山說(現(xiàn)存),十八卷(從五百三十八卷至五百五十五卷),二十九品。唐玄奘譯于玉華宮,顯慶五年至龍朔三年(660―663年)譯出。
8 《佛母出生三法藏般若波羅蜜多經(jīng)》二十五卷(現(xiàn)存),三十二品。宋北印僧人施護譯,咸平六年至景德元年(1003~1004年)譯出。
筆者曾根據(jù)荻原云來的梵文本,針對貴霜時期般若經(jīng)殘片內(nèi)容,選擇《八千頌般若經(jīng)》若干章節(jié),與六個漢譯本進行過細致的梵漢對勘。梵漢對勘揭示了不同時期漢譯本的特點,顯示出各漢譯本與梵本的不同關(guān)系,由此可一窺東漢到北宋佛經(jīng)翻譯的歷史流變。本文根據(jù)梵漢對勘成果,談一談六個漢譯本的翻譯特點,以及各漢譯本與梵本的關(guān)系。
一、翻譯特點
下面從梵文單詞、復(fù)合詞或短句以及長句三方面來分析六個漢譯本的翻譯特點。
(一)單詞
1 tathagata如來
讖本、曇本:怛薩阿竭。什本:佛、如去。謙本、奘本、護本:如來。
2 bodhisattva菩薩
讖本、曇本、什本、奘本、護本:菩薩,謙本:閭士、開士。
3 mahfisa~va摩訶薩,大士
讖本、曇本、護本、奘本:摩訶薩。謙本:大士。什本:[無]。
4 arhat阿羅漢
讖本:阿羅漢道、阿羅呵。謙本:應(yīng)儀道。曇本:羅漢道、阿羅訶。什本:阿羅漢。奘本:阿羅漢果、應(yīng)(供)。護本:阿羅漢、應(yīng)供。
5 srott~tpattiphala預(yù)流果、須陀洹果
讖本、曇本:須陀洹道。謙本:溝港道。什本、護本:須陀洹果。奘本:預(yù)流果。
6 sakrdagamiphala一來果、斯陀含果
讖本、曇本:斯陀含道。謙本:頻來道。什本、護本:斯陀含果。奘本:一來果。
7 anogamiphala不還果、阿那含果
讖本、曇本:阿那含道。謙本:不還道。什本、護本:阿那含果。奘本:不還果。
8 prajfiapOxamita般若波羅蜜多
讖本、曇本、什本:般若波羅蜜。謙本:智度無極、大明、明度。
奘本:般若波羅蜜多。護本:般若波羅蜜多。
9 anuttarasamyaksambodhi無上正等菩提
讖本、曇本:阿耨多羅三耶三菩。謙本:無上正真道。什本:阿耨多羅三藐三菩提,
奘本:無上正等覺、無上正等菩提、大菩提、無上菩提。護本:阿耨多羅三藐三菩提、阿耨多羅三藐三菩提果、大菩提。
10 Subhtit須菩提
讖本、曇本、什本、護本:須菩提。謙本:善業(yè)。奘本:善現(xiàn)。
11 svabhava自性
讖本、曇本:自然。謙本:[無]。什本:真性。奘本、護本:自性。
12 namaskaromi我向……致敬
讖本、曇本:今自歸。謙本:自歸。什本:我敬禮。奘本:應(yīng)敬禮。護本:我今敬禮。
13 vyakaraoa預(yù)言
讖本、謙本:受決。曇本:[無]。什本、奘本:受記。護本:授記。
14 pari―nir―Vvd滅度
讖本、曇本:般泥洹。謙本、什本、奘本:滅度。護本:涅。
15 samyaksambuddha正等正覺
讖本、曇本:三耶三佛。謙本、什本:[無]。奘本:正等覺。護本:正等正覺。
16 anu―Vmud隨喜
讖本、曇本:代勸助。謙本:代歡喜。什本、奘本、護本:隨喜。
17 vedana受
讖本、曇本:痛癢。謙本:[無]。什本、奘本、護本:受。
18 sarpjna想
讖本、曇本:思想。謙本:[無),一什本、奘本、護本:想。
19 pari―Vnam導(dǎo)向,成熟
讖本、曇本:持作。謙本:[無]。什本、奘本、護本:回向。
上述例子顯示:讖本、曇本偏重音譯。一些重要的佛教概念采取純粹的音譯。其中,“但薩阿竭”、“菩薩”、“摩訶薩”、“阿羅漢”、“須陀洹”、“斯陀含”、“阿那含”、“般若波羅蜜”等成為專有名詞,被什本、護本及后世沿用。讖本、曇本譯法比較質(zhì)直,不能完全表達梵文詞真正的含義。如“自然”、“自歸”、“受決”、“代勸助”、“痛癢”、“思想”、“持作”,后世又重譯。
謙本注重意譯,偏于文麗。重要的佛教詞匯都是意譯。如“如來”、“大士”、“應(yīng)儀道”、“頻來道”、“溝港道”、“不還道”、“智度無極”、“無上正真道”、“滅度”,這些詞都是支謙初次意譯。在六個譯本中,謙本首開意譯之風(fēng)氣。全文都盡可能意譯,連人名也意譯為“善業(yè)”。有些意譯詞,如“如來”、“滅度”等為后世沿用。有些意譯詞則過于生澀,不夠明晰,如“代歡喜”,遂被后來的新譯取代。
總之,讖本、謙本和曇本對一些重要詞語的翻譯進行了初步探索,為后來的成熟傳譯作了有益嘗試。后來什本、奘本和護本在此基礎(chǔ)上,對有些詞匯重新翻譯,各有創(chuàng)新。如奘本新譯的“自性”、“滅度”,護本新譯“授記”、“涅”、“正等正覺”,都為后世習(xí)用。什本首創(chuàng)并確立了很多佛教常見詞匯,如“敬禮”、“隨喜”、“受”、“想”、“回向”,為奘本、護本及后世沿用。此外還有諸如“行”、“未來”、“無漏法”、“出沒”等更多詞匯也如此。
單詞翻譯是佛經(jīng)傳譯的基石。考察各譯本對同一詞的不同譯法,可以一窺佛經(jīng)傳譯的發(fā)展、演變和逐漸走向成熟的歷程。
(二)復(fù)合詞或短句
1 Sakor dcv6nan,indra~,為眾天之主的帝釋
讖本、曇本、什本:釋提桓因。謙本:釋。奘本:天帝釋。護本:帝釋天主。
2 dupkhasyantaq止ansy瓶將會達到苦的滅盡
讖本、曇本、謙本:[無]。什本:當(dāng)?shù)帽M苦。奘本:作苦邊際。護本:盡苦邊際。
3 anumodan~tsahagata pun,yakriy~vastu隨喜所帶來的福業(yè)事
讖本:勸助之功德福。謙本:代歡喜德。曇本:勸住德福。什本:隨喜福德。奘本:隨喜俱行福業(yè)事。護本:隨喜福蘊。
4 viryaIpamadaya vartante持精進力而行
讖本、曇本、謙本、什本:[無]。奘本:精進俱行。護本:精進行。
例1中,謙本把“為眾天之主的帝釋”縮譯為“釋”,遣詞造句極為簡略,善于刪削整合。例2中,什本所譯“當(dāng)?shù)帽M苦”,比奘本和護本更明白曉暢且巧妙傳神。動詞“盡”包含了"karlsyati"之義,又傳達出名詞"arlta”的含義。例3中,奘本所譯“隨喜俱行福業(yè)事”,與梵文完全吻合,清晰貼切。anumodana--隨喜,sahagata一俱行,puI,Lya一福,kriya--~,vastumuli:。其余五本均未譯出“俱行”。例4奘本所譯“精進俱行”,譯出“sam~,d6,ya”獨立式的意味,全面準(zhǔn)確。護本所譯“精進行”略顯不足。護本翻譯質(zhì)量不如奘本,(8B,5,7,16,17,18)各句也有體現(xiàn)。
(三)長句
1 dharmatai,s~ayu,sman S~riputra Bhagavatao Sr~vk80已m ani5Iitadharmd晌m/te yato yata eva paripraanikrlyante tatas tata eva ni,nsaranti dharmat~,ca na vir-odhayanti dharmataya~ca na vyativartante//(1,5)
今譯:尊者舍利弗!對于不依賴(世間)法的世尊之諸弟子來說,這
是法性。
無論被詰問什么問題,他們都能流利回答,而且既不違背法性,也不背離法性。
護本:舍利子。法本如是。佛諸弟子于無依止法中。隨有所問而悉能答于諸法相無動無壞。
奘本:諸佛弟子于一切法無依著者。
法爾皆能隨所問詰。一一酬答自在無畏。而于法性能無動越。
什本:法應(yīng)爾。諸佛弟子于無依止法所問能答。
曇本:佛弟子所說法。皆悉如事隨其所問即能解。
謙本:是法意也。諸佛弟子所問應(yīng)答。意不搖者。
讖本:佛弟子所說法十方亦不知所化來,時隨所問則解。
此例顯示:讖本、謙本和曇本的文字風(fēng)格接近,用詞古奧,文義比較晦澀,不易理解。讖本中“十方亦不知所化來”,謙本中“意不搖者”,讓人不知所云。什本、奘本和護本用詞更加貼切,文辭工雅,行文流暢,清楚傳達文義。在梵漢對勘通篇,這樣鮮明對比的例子俯拾皆是,如(10B,1,2)、(12B,9,11)等。
2 rfipam nityam anityam iti na sth~ttavy,am/(2B,1)
evam,vedano sa,mj~a saZpsk已ra早v巧saIlalp山tyam anityam誠na sthatavya,m/(2B.2)
今譯:恒常的色,即是無常的色,因此不應(yīng)住色。
如此,恒常的受、想、行、識,即是無常的受、想、行、識,因此受、
想、行、識不應(yīng)被住。護本:不住色[受想行識]若常若無常。不住[色]受想行識若常若
無常。
奘本:不應(yīng)住色若常若無常。不應(yīng)住受想行識若常若無常。
什本:不應(yīng)住色若常若無常。不應(yīng)住受想行識若常若無常。
曇本:色常無常不那中住。痛癢思想生死識常無常不那中住。
謙本:五陰無常。不當(dāng)于中住。
讖本:色無無常不當(dāng)于中住。痛癢思想生死識無無常不當(dāng)于中住。
此例顯示:讖本、謙本和曇本句式大致相同,把“色”譯為狀語。按梵文語序,直譯每一詞,排列成句。什本、奘本和護本句式一致,把“色”譯為“住”的賓語。整個第二章(B)部分,除(2B,7)外,都呈現(xiàn)出明顯對比。在梵漢對勘通篇,讖本、曇本的行文句式和用詞極其相似。從第一章到第八章①共63段梵文,除12段即A,其他51段梵文,二者或完全相同或極其相似。因此,讖本和曇本特點可放在一起來談。謙本行文簡潔。以“五陰”概括“色受想行識”,以“五陰無常,不當(dāng)于中住”,概括了兩句梵文。(2B,3,5,6)也是如此。
3 evaiTl hi Subhfite prajfiaparamita tathfigat~nam arhat~ns,amyaksambuddhCt―n02rl asya lokasya saodarsayitd//(12A,13)②今譯:如此,須菩提!般若波羅蜜多能向如來、阿羅漢、正等正覺顯
示這個世間。
護本:般若波羅蜜多而能顯示諸世間相。
奘本:如是善現(xiàn)。甚深般若波羅蜜多能示如來應(yīng)正等覺世間實相。
什本:如是須菩提。般若波羅蜜示諸佛世間。
謙本:如是明度出如來示現(xiàn)于世。
讖本:如是須菩提。怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛因般若波羅蜜示現(xiàn)持
世間。
此例顯示:讖本偏重音譯。大半句都是音譯詞,讓人幾乎把握不住句意所指。謙本最為簡潔,但表達有誤。什本流暢明了。奘本最全面、準(zhǔn)確。譯
文忠實貼切、文雅精到。類似的例子還有(6.4)(8B,5.7,16,17,18)、(12A,6,13)、(12B,9,10,11,12)。護本基本傳達文義,但有所缺失。不如奘奉、什本全面并特色鮮明。
4 s~vaoi"tanl Subh~te rQpaniaritany utpadyam~many utpadyante iti yathobh―Qt,arpprajanati/(12B.3)
今譯:須菩提!(如來)如實地理解一切(出沒)是依色而生。
護本:須菩提。所謂了知眾生所起諸行出沒。依色而生。
奘本:謂諸如來應(yīng)正等覺皆依般若波羅蜜多。如實證知無量無數(shù)無邊有情心心所法皆依色[受想行識]生。
什本:眾生所起出沒皆依色生。
謙本:一切欲得致。在五陰中住。
讖本:知一切色從不可得獲而生生。此例顯示:讖本和謙本文義晦澀。什本簡明。奘本和護本譯文較長,更清楚完整。護本比較準(zhǔn)確地傳達了文義。奘本的特色之一:根據(jù)上下文義,進行添加和補充,使譯文更易理解。此例中,奘本根據(jù)前文補出“諸如來應(yīng)正等覺皆依般若波羅蜜多”,同時把d~s址Vo--m,tani”譯為“無量無數(shù)無邊有情心心所法”,使讀者在沒有上下文的情況下,也能清晰把握句子內(nèi)涵。這一點,其他五本均相形遜色。更多的例證可見(2A,3)、(6,1)、(10B,5)、(12B,4,5,6)。
綜上所述,從用詞、文風(fēng)、句式和翻譯準(zhǔn)確度來看,六個漢譯本明顯可分成兩類。讖本、曇本和謙本屬于一類。用詞古奧,句子簡短,某些句式特殊,有時文義晦澀,甚至有誤。其中,讖本、曇本偏重音譯、直譯,比較質(zhì)直。謙本偏于意譯,比較文麗,行文極簡,多有刪削整合。什本、奘本和護本屬于一類。用詞工雅貼切,文句較長,明白曉暢,準(zhǔn)確傳達原文含義。其中,什本簡潔明了。奘本文雅精到、全面貼切。護本忠實準(zhǔn)確。
二、與梵本的關(guān)系
下面從短句和長句的對譯,來探討六個漢譯本與梵本的關(guān)系。
(一)短句
tatraiva parinirvasyati將于他方滅度
讖本、曇本:于天上般泥洹。謙本:于上滅度。
什本:彼間滅度。奘本:往彼滅度。護本:于彼涅。
此例中,讖本、謙本和曇本相似,“tatra”譯為“于天上”、“于上”,不能與梵本嚴(yán)格對應(yīng)。什本、奘本和護本大體一致,“tatra”譯為“彼”、“彼間”,與梵本相合。
(二)長句
1 tat kath,ar~bodhisattvena mah~tsattvena p響s印已ramit5y6Ips山已taVygpkatha―lpsik;itaY7sIpkathaq叮。膽m印attavy,any'/(2A。4)
今譯:菩薩大士應(yīng)如何安住般若波羅蜜多?應(yīng)如何學(xué)習(xí)般若波羅蜜
多?應(yīng)如何修行般若波羅蜜呢?
護本:令諸菩薩云何安住。云何修學(xué)云何相應(yīng)。
奘本:云何菩薩摩訶薩應(yīng)住般若波羅蜜多。云何菩薩摩訶薩應(yīng)學(xué)般
若波羅蜜多。
什本:菩薩云何住般若波羅蜜。
曇本:云何菩薩摩訶薩。于般若波羅蜜中住。
謙本:云何閩士大士于大明中立乎。
讖本:云何菩薩于般若波羅蜜中住。
此例中,行文風(fēng)格明顯分兩類:前三本和后三本。梵文中三個動詞“安住、學(xué)習(xí)、修行”,六譯本只有護本全部顯示。奘本顯示出“安住、學(xué)習(xí)”,奘本譯文一向忠實于原文,此處卻缺譯"katharoyogam apattavya’。其余四本只顯示出“住”,與梵本有所差異。
2 punar apararO SubhQte Tathftgata imam,,prajfiaparamit0,r0(12A,14)~gamya,prameyd已m asa,mkhyeyana,m parasattvana,m pampudgal~nam unmifijitanimifijitaniyathabhatawp,rajanati//(12B.1)
今譯:此外,須菩提!如來因般若波羅蜜多如實地理解無量無數(shù)其
他眾生、其他補特伽羅的出沒。
護本:佛告須菩提。又復(fù)如來因般若波羅蜜多故。如實了知無量無
數(shù)眾生。及諸異見補特伽羅諸行出沒。
奘本:復(fù)次善現(xiàn)。一切如來應(yīng)正等覺皆依般若波羅蜜多。如實證知
無量無數(shù)無邊有情若出若沒。
什本:復(fù)次須菩提。如來因般若波羅蜜。知眾生諸出沒。
謙本、讖本:無對應(yīng)譯文。
此例中。讖本、謙本和曇本沒有對應(yīng)譯文,與梵本差異較大。什本、奘本和護本更接近梵本。什本省略簡明。此類例子還有(8B,1,2,5,7,9,10,n)、(10B,2)和(12B,1,10,11)。與什本相比,奘本、護本譯文更接近梵本。此外還有更多例子,如(6,3)、(8B,1,2,5,7)、(8B。11,16,17)、(IOA,6)、(12B,1,2,3,4)。梵文詞“paraI)ud啊dn已m”,只有護本譯出,譯為“諸異見補特伽羅”,但以忠實、貼切著稱的奘本未見顯示。
3 SubhQtir aha/gambhifft Bhagavan prakrtir dham606r真/,(8B,11)
今譯:須菩提說:“世尊!諸法本性甚深?!?/p>
護本:須菩提。白佛言。世尊。諸法性甚深。
奘本:具壽善現(xiàn)便白佛言。諸法實性最為甚深。
什本:世尊是諸法性甚深。
曇本、謙本、讖本:無對應(yīng)譯文。
此例中,讖本、謙本和曇本沒有對應(yīng)譯文。同樣的例子還有(6,1,2,6)、
(8B,8,11,12,16)、(12A,2,3,4,5,6,7,8,9)、(12B,1,2)。護本與梵本最相合。奘本有添加,如“具壽”、“最為”。什本有削減,如“須菩提說”。梵漢對勘通篇之中。護本與梵文最接近、最相應(yīng)的例子還有(8A,13)、(IOA,4,12)、(10B,1,3,4,7,8,9)、(12A,1,8,9,10,12)、(12B,1,2)。
4 evam ukte Bhagavan即uSmanta,pSdriputram etad avocat/evam etacchari,putraivam etat/(10A,7)
今譯:說了這些后,世尊對尊者舍利弗說了這些:“它是這樣的,舍利
弗!它是這樣的?!?/p>
護本:爾時世尊贊尊者舍利于言。善哉善哉。舍利于。如是如是。
如汝所說。
奘本、什本、謙本、讖本:無對應(yīng)譯文。
此例中,僅護本有對應(yīng)譯文。類似例子還有(2B,7)、(10A,8)、(12A,5)。
從譯文的相應(yīng)程度,以及關(guān)鍵詞匯和長句的缺譯,可以看出,讖本、謙本和曇本三個早期譯本與梵本差異較大,什本、奘本和護本三個后期譯本與梵本比較相近。其中,因什本簡略,奘本和護本顯得更全面,與梵本更接近。根據(jù)一些關(guān)鍵詞和句子的對譯,以及譯文的忠實相應(yīng),可斷定護本與梵本最為一致。
結(jié)
論
總的來說,六個譯本展現(xiàn)出了從東漢到北宋期間佛經(jīng)翻譯不斷演進、成熟的過程。
(一)翻譯風(fēng)格上,讖本、謙本和曇本屬于一類,用詞古奧,行文簡短,句式一致,文意晦澀;什本、奘本和護本屬于一類,用詞工雅,文句較長,明白曉暢。
第一類可分兩派。讖本、曇本的行文組織、遣詞造句極其相似,文風(fēng)一致,比較質(zhì)直,未加修飾。謙本首開意譯,偏于文麗,刪削較多,文字極簡。三本對詞匯翻譯的初步探索,為后來譯本的成熟傳譯,做了有益嘗試。某些音譯詞和意譯詞,為后世譯本所借鑒。
第二類各有特色。什本簡潔流暢明了。奘本翻譯質(zhì)量最高,全面貼切,文雅精嚴(yán),據(jù)上下文添補較多。護本不及奘本精嚴(yán),但基本上忠實準(zhǔn)確。三本對詞匯各有重譯,新譯明晰貼切,為后世習(xí)用。其中,什本首創(chuàng)佛教常見詞匯較多,為奘本、護本及后世沿用。
(二)與梵本的關(guān)系上,讖本、謙本和曇本的梵文底本與本文所用梵本差異較大,根據(jù)譯文推測,可能另有所本。什本、奘本、護本與本文所用梵本相近。因什本簡約,奘本和護本更接近梵本。六本之中,護本與梵本最相應(yīng)、一致。
編
篇9
一、透徹理解函數(shù)和一次函數(shù)概念內(nèi)涵
從生動有趣的問題情境出發(fā),通過對一般規(guī)律的探索過程,從實際問題中抽象出一次函數(shù)和正比例函數(shù)的概念。其次,在深刻理解函數(shù)概念的基礎(chǔ)上,要抓住一次函數(shù)概念y=kx+b(k≠0)的本質(zhì),k、b為常數(shù),且k≠0,自變量x的次數(shù)為1,當(dāng)b=0時,為正比例函數(shù),正比例函數(shù)是特殊的一次函數(shù)。
二、了解一次函數(shù)在初中代數(shù)中所占的重要位置
一次函數(shù)是初中數(shù)學(xué)的重要內(nèi)容,它是數(shù)與形的有機結(jié)合體,也是中考的熱點之一,同時它更是研究反比例函數(shù)和二次函數(shù)的基礎(chǔ)。這部分內(nèi)容有著承上啟下的作用。
三、理解一次函數(shù)和其它知識的聯(lián)系
一次函數(shù)和代數(shù)式以及方程有著密不可分的聯(lián)系。如一次函數(shù)和正比例函數(shù)仍然是函數(shù),同時,等號的兩邊又都是代數(shù)式。需要注意的是,與一般代數(shù)式有很大區(qū)別。首先,一次函數(shù)和正比例函數(shù)都只能存在兩個變量,而代數(shù)式可以是多個變量;其次,一次函數(shù)中的變量指數(shù)只能是1,而代數(shù)式中變量指數(shù)還可以是1以外的數(shù)。另外,一次函數(shù)解析式也可以理解為二元一次方程。
四、要運用數(shù)、形結(jié)合的思想方法
函數(shù)解析式及其圖像都是函數(shù)的表示形式,解析式?jīng)Q定圖像,而圖像直觀反映了解析式中函數(shù)與自變量的變化規(guī)律。如:一次函數(shù)y=x+1圖象不經(jīng)過哪一象限?解法一:根據(jù)圖象性質(zhì),k>0,b>0過一二三象限,即不過第四象限。解法二:若忘了一次函數(shù)圖象性質(zhì),可做出此函數(shù)的圖象,問題就迎刃而解了。這就是利用了數(shù)形結(jié)合思想方法。
五、掌握一次函數(shù)的解析式的特征
一次函數(shù)解析式的結(jié)構(gòu)特征:kx+b是關(guān)于x的一次二項式,其中常數(shù)b可以是任意實數(shù),一次項系數(shù)k必須是非零數(shù),k≠0,因為當(dāng)k = 0時,y = b(b是常數(shù)),由于沒有一次項,這樣的函數(shù)不是一次函數(shù);而當(dāng)b = 0,k≠0,y = kx既是正比例函數(shù),也是一次函數(shù)。
六、分類思想方法
當(dāng)一個問題因為某種量的情況不同而有可能引起問題的結(jié)果不同時,需要對這個量的各種情況進行分類討論,例如一次函數(shù)y=kx+b的圖象經(jīng)過哪幾個象限,這時就要分四類討論:
(1)當(dāng)k>0,b>0時,圖象經(jīng)過一二三象限;
(2)當(dāng)k>0,b<0時,圖象經(jīng)過一三四象限;
(3)當(dāng)k<0,b>0時,圖象經(jīng)過一二四象限;
(4)當(dāng)k<0,b<0時,圖象經(jīng)過二三四象限。
七、應(yīng)用一次函數(shù)解決實際問題
1.分清哪些是已知量,哪些是未知量,尤其要弄清哪兩種量是相關(guān)聯(lián)的量,且其中一種量因另一種量的變化而變化;
2.找出具有相關(guān)聯(lián)的兩種量的等量關(guān)系之后,明確哪種量是另一種量的函數(shù);
3.在實際問題中,一般存在著三種量,如距離、時間、速度等等,在這三種量中,當(dāng)且僅當(dāng)其中一種量時間(或速度)不變時,距離與速度(或時間)才成正比例,也就是說,距離(s)是時間(t)或速度( )的正比例函數(shù);
4.求一次函數(shù)與正比例函數(shù)的關(guān)系式,一般采取待定系數(shù)法。
八、把握用待定系數(shù)法求函數(shù)解析式的一般步驟
1.依題意,設(shè)出含有待定系數(shù)的函數(shù)解析式;
2.把已知條件(自變量與函數(shù)對應(yīng)值)代入解析式,得到關(guān)于待定系數(shù)的方程(組);
3.解方程(組),求出待定系數(shù);
4.將求得的待定系數(shù)的值代回所設(shè)的函數(shù)解析式,從而得到所求函數(shù)解析式。
九、正確理解函數(shù)與方程及不等式之間的聯(lián)系
1.直線y = kx+b與x軸交點的橫坐標(biāo),是一元一次方程kx+b = 0的解,求直線y = kx+b與x軸的交點,可令y = 0,得到方程kx+b = 0,解方程得x =- ,- 就是直線y = kx+b與x軸交點的橫坐標(biāo),反之,由函數(shù)的圖象也能求出對應(yīng)的一元一次方程的解;
2.使一次函數(shù)y = kx+b的函數(shù)值y>0(或y<0 的自變量的所有值,就是一元一次不等式kx+b>0(或kx+b<0 的解集。
篇10
林吉洋是來自臺灣的社區(qū)工作人員。2012年下半年,他作為臺灣浩然基金會選派的志愿者,來到北京一家NGO工作。剛到北京沒幾個月,他就聯(lián)系拜訪《漢聲》雜志北京辦公室,他說:“《漢聲》是我的童年,也是我對黃土高原想象的起點。”
《漢聲》是一系列記錄中國傳統(tǒng)民間文化的主題書,創(chuàng)辦至今已有44年。《漢聲》采編團隊總是行走在各地的偏遠山村,采用田野調(diào)查與圖片攝影并陳的手法,記錄那些行將消逝的民俗文化。2012年,《漢聲》曾出版一套共9本蘇州風(fēng)物志《水八仙》,前后歷時兩年半,采編人員先后到訪蘇州20余次,記錄了莼菜、茭白等8種生長在蘇州的水生植物,還有一本是“檢討”,水八仙何去何從―水八仙已經(jīng)是蘇州人生活中漸行漸遠的植物了,既然要做蘇州,為何不做名甲天下的蘇州園林?《漢聲》大陸區(qū)負責(zé)人林淑麗在一次演講中道出了答案:“我們在中國走了很多地方,看到土地變成工業(yè)園區(qū),濕地人住到20層樓了,他要去種地,要從20層樓下來,和幾個人包車到很遠的地方種植物,我們出書救救水八仙,把這些風(fēng)物記錄下來讓大家重視?!?/p>
這是《漢聲》對待每一本書、每一個選題的態(tài)度。在出書之前,他們并不會去算出一本書能賣多少錢?!稘h聲》創(chuàng)辦人、總策劃黃永松稱,“我們不會做生意,只是覺得有需要就去做了。”而在臺灣,這些就是他們文化的母體,是他們的根。在《漢聲》北京辦公室,慈傳媒《中國慈善家》記者見到了72歲的黃永松。他身著淡藍色布衣,面容清瘦,在地上鋪上褥子,墊上涼席,打坐式地盤腿而坐,與慈傳媒《中國慈善家》記者邊喝茶邊聊文化。他樂觀地相信,“用傳統(tǒng)的民間的文化喚醒現(xiàn)代社會迷失的人”的這一天已經(jīng)到來了。
負責(zé)任地傳,慢慢地承
文化工作不可能一蹴而就,尤其是像黃永松和他的《漢聲》團隊所做的“小傳統(tǒng)”文化。
“大傳統(tǒng)”和“小傳統(tǒng)”是美國人類學(xué)家羅伯特?雷德菲爾德(Robert Redfield)于《農(nóng)民社會與文化》一書中提出的一種二元分析框架。大傳統(tǒng)是指以城市為中心,社會中上層人士、知識分子所代表的文化;小傳統(tǒng)則是在農(nóng)村多數(shù)農(nóng)民所代表的文化。
大傳統(tǒng)文化有學(xué)者的著作論述,有各大博物館的分類呈現(xiàn);小傳統(tǒng)文化則散落鄉(xiāng)野,需要守護它的人下到田間地頭一點一點拾起來,且做這些工作的人通常不被關(guān)注。當(dāng)初《漢聲》要做“蘇州水八仙”這個題目讓黃永松周圍的朋友大跌眼鏡,不過黃永松從中尋找到了意義?!按髠鹘y(tǒng)文化農(nóng)村里的老太婆能看得懂嗎?我們要做的是與每個人衣食住行息息相關(guān)的小傳統(tǒng)文化,對水八仙的關(guān)注與反思也就是今天蘇州人如何對待植物、對待生態(tài)的問題?!?/p>
《漢聲》于1971年創(chuàng)辦于臺灣,它的前身《ECHO》為英文版,旨在向西方人介紹中國文化。到了1970年代中后期,臺灣經(jīng)濟起飛,人們開始富裕起來,于是有了對自身文化傳統(tǒng)的反思?!敖?jīng)濟發(fā)展太快了,年輕人都向外看,要他們理解傳統(tǒng)文化很難,應(yīng)該給他們一個學(xué)習(xí)的機會?!庇信笥迅嬖V黃永松。也有朋友在看了幾期《ECHO》后說:“這么好的東西怎么不給自己人看呢?”
1978年,《ECHO》改成中文版《漢聲》,意為“大漢天聲”。
“古與今,東與西,我們是處在中間,處理中間通道的機構(gòu)。如果沒有中間通道,文明是斷裂的。我們的責(zé)任就是在中間負責(zé)任地傳,慢慢地承?!秉S永松語速平緩地向慈傳媒《中國慈善家》說起《漢聲》要做的事。在這一過程中,黃永松和他的團隊親眼目睹地方的民俗行走在消逝中,年輕一代越來越扔掉傳統(tǒng)的東西,但他們卻甘之如飴?!白鲂鹘y(tǒng)文化工作就是這樣一個規(guī)律,有時心情有點悲壯,但四十多年了我們一直在做,這就是意義的問題了。”黃永松說。
《漢聲》早期出版過一套《中國結(jié)》系列叢書,它將這一中國民間編織藝術(shù)總結(jié)整理成11種基本結(jié),14種變化結(jié),并將之命名為“中國結(jié)”?!爸袊Y(jié)”的名字借著《漢聲》,由臺灣傳回祖國大陸,并進一步傳遍全世界華人區(qū)。夾纈是一種流傳在浙江蒼南縣一個小山村里的服裝印染技術(shù)。2000年前后,黃永松為做夾纈的選題來到這個村子。夾纈作坊的主人說,現(xiàn)在人們已很少使用這種布料,他已經(jīng)決定要打掉染缸關(guān)閉作坊了。黃永松于是在后來出版的《夾纈》一書開篇寫下聲明,呼吁雜志訂戶和朋友來認購夾纈,共同挽救這種即將失傳的民間工藝。
說起《漢聲》這樣一步步地傳承民間文化,黃永松用“小題大做”來形容。“傳的工作,我們很認真,很仔細,小題大做,悉數(shù)求全。傳的人一定要有責(zé)任感,把它整理、傳播出去。承,要很好地理解傳的東西的內(nèi)涵。放在那里它不承也沒有關(guān)系,但明天也許會承,后天也許會承。”
尋根
黃永松祖籍廣東梅州,客家人,出生于臺灣桃園縣,自稱“離開大陸已有200多年了”。自祖先移民臺灣,到了他已經(jīng)是第八代了。鄭成功后的一兩百年間,一撥又一撥的大陸人遷移至臺灣,其主體是泉州人、漳州人和客家人。而他們的文化母體在大陸,他們的很多親人依舊留在大陸。
《漢聲》自1978年改成中文版至今一直堅持做傳統(tǒng)與現(xiàn)代的銜接,于是黃永松做《漢聲》,有了幾分個人身處大的文化領(lǐng)域,由家族的尋根繼而上升到民族的尋根的況味。
《漢聲》創(chuàng)辦初期,兩岸還處于隔絕狀態(tài)。黃永松想了解祖國的事跡,看看小時候課本里讀到的祖國的風(fēng)物,就以香港為跳板。他常常跑到香港羅湖邊界遙望祖國大陸,或者到香港的三聯(lián)書店看看祖國出版的書,到裕華國貨館購買祖國各地的特產(chǎn)。雖然他想要找的東西都不一定能找到,但只有這兩個地方可以去,可以此為窗口來了解祖國。
待到臺灣同胞可回鄉(xiāng)探親,黃永松借此機會做了“尋根系列”,主要內(nèi)容為臺灣的泉州人、漳州人和客家人?!拔易约壕褪强图胰耍图胰耸遣坏靡讯泼?,所處位置比較偏僻,發(fā)展上沒有那么喧囂,所以晴耕雨讀,文化氣質(zhì)比較豐富。如今,隨著人口流動和遷移,又有誰不是客家人呢?我們是同文同種,對大陸的感情與對自己的感情是一樣的。我經(jīng)常回到老家去祭祖,去尋找我們的根據(jù)地?!秉S永松說。
做完“尋根系列”后,隨著兩岸關(guān)系進一步松動,《漢聲》采編團隊進到大陸,開始了一期又一期著眼于大陸祖國文化的選題。2004年,《漢聲》在北京西壩河畔的一棟公寓里設(shè)立了辦公室,注冊為“北京漢聲文化信息咨詢有限公司”。黃永松在其中的工作室,木桌橫亙著年輪,瓷器茶壺格外精致,再加上各式的民間小玩意兒,滿滿的擺設(shè)使整個屋子越發(fā)透著來自歲月深處的厚重與積淀。
在《漢聲》操作的眾多選題中,調(diào)研“四菜一湯”讓黃永松印象深刻?!八牟艘粶笔俏挥诟=暇缚h書洋鄉(xiāng)上坂村田螺坑自然村半山坡上的一組建筑群,由方形的步云樓、圓形的振昌樓、瑞云樓、和昌樓和橢圓形的文昌樓組成,為黃氏族人聚居地。黃永松一行到了當(dāng)?shù)兀谕较伦邥r遇到一個年輕人攔住了他們的去路?!拔覀兩较碌亩际青l(xiāng)親,都姓黃,不可以隨便進去?!薄拔乙残拯S?!秉S永松說。“你是哪種黃?”“江夏黃?!薄白嬗?xùn)是什么?”“駿馬匆匆出異鄉(xiāng),任從隨地立綱常。年深外境猶吾境,日久他鄉(xiāng)即故鄉(xiāng)。朝夕莫忘親命語,晨昏須薦祖宗香。但愿蒼天垂庇佑,三七男兒總熾昌?!秉S永松熟練地背出了祖訓(xùn),年輕人聽罷,立馬幫黃永松一行提行李,熱情地招待他們。黃永松對此表示:“這是過關(guān)的密語,當(dāng)時那個年輕人簡直就要過來抱我了,傳統(tǒng)文化的東西讓我們認祖歸宗了?!?/p>
民間守望者
《漢聲》創(chuàng)辦44年,已經(jīng)是一個有口碑的老品牌,圖書多次獲獎,甚至被美國《時代》周刊評為“亞洲之最”之“給內(nèi)行看的最佳出版物”。黃永松本人也被英國BBC授予全球“傳承的英雄”稱號,被馮驥才民間文化基金會評為“中國民間守望者獎”。
面對榮譽,黃永松很淡然,他甚至認為老頭子不用拿獎,應(yīng)當(dāng)多獎勵年輕人。這些年,他時常感到“不惜歌者苦,但傷知音稀”。“現(xiàn)在很多人沒有把傳統(tǒng)的東西搞清楚,就把老東西當(dāng)缺點,把它推開,不去面對,不去學(xué)習(xí),這樣就很麻煩?!秉S永松希望有更多的年輕人一起來守望傳統(tǒng)的民間文化。
2006年,《漢聲》著手建立“中國傳統(tǒng)文化基因庫”。它把《漢聲》自創(chuàng)辦起做過的所有題材做成條目儲存起來,“今天用不上,明天后天可能用得上?!边@樣做除了方便檢索,黃永松強調(diào)更大的功能在于反思,“知道已經(jīng)做了哪些,偏了哪些,還缺哪些。”
熱門標(biāo)簽
精品范文
1送寒衣