話語關(guān)聯(lián)范文10篇

時間:2024-02-07 01:38:49

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇話語關(guān)聯(lián)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

話語關(guān)聯(lián)

話語關(guān)聯(lián)與修辭關(guān)聯(lián)研究論文

一、關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》①中提出的一種語用學(xué)理論,它從認知的角度對話語理解進行了研究,是一種具有很強解釋力的交際與認知模式。“關(guān)聯(lián)理論首先把交際活動(包括言語交際和非言語交際)歸屬為認知活動,認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動;說話人的目的或意圖能被聽話人識別,是由于他們對認知環(huán)境(cognitiveenvironment)具有共識;也就是說,交際是否成功,就看交際雙方對彼此的認知環(huán)境是否能顯映(manifest)和互相顯映(mutuallymanifest)。”②Sperber和Wilson將關(guān)聯(lián)定義為:“假設(shè)P同一系列語境假設(shè)之間的關(guān)系?!保?991:381)他們認為,當(dāng)且僅當(dāng)一個假設(shè)在一定的語境中具有某一語境效果(contextualeffect)時,這個假設(shè)在這個語境中才具有關(guān)聯(lián)性(1986:122),并提出了最佳關(guān)聯(lián)設(shè)想(Presumptionofoptimalrelevance)和最佳關(guān)聯(lián)原則(Principleofoptimalrelevance):

(1)發(fā)話者意欲向聽話人顯映的假設(shè)集{I},具有足夠的關(guān)聯(lián),使聽話人值得努力去處理該明示的刺激信號(ostensivestimulus)。

(2)這一明示刺激信號,是發(fā)話者傳遞假設(shè)集{I}時所能運用的最大關(guān)聯(lián)的信號。

(3)任何一個明示交際行為,必須保證自身的最大關(guān)聯(lián)。(1986:158)

在關(guān)聯(lián)理論中,Sperber和Wilson結(jié)合語碼模式和推理模式,提出了明示推理交際(ostensiveinferentialcommunication)的概念,并將其定義為:說話人發(fā)出一種刺激信號,使之對交際雙方互相顯映(mutuallymanifest),通過這種刺激信號,說話人意欲向聽話人顯映或更加清楚地顯映一系列的命題{I}(1986:63),只有說話人說出的話具有“明示性”,聽話人的推理才有方向和目標(biāo),才能準(zhǔn)確理解說話人話語的意義。例如:

查看全文

話語關(guān)聯(lián)與修辭關(guān)聯(lián)分析論文

一、關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》①中提出的一種語用學(xué)理論,它從認知的角度對話語理解進行了研究,是一種具有很強解釋力的交際與認知模式。“關(guān)聯(lián)理論首先把交際活動(包括言語交際和非言語交際)歸屬為認知活動,認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動;說話人的目的或意圖能被聽話人識別,是由于他們對認知環(huán)境(cognitiveenvironment)具有共識;也就是說,交際是否成功,就看交際雙方對彼此的認知環(huán)境是否能顯映(manifest)和互相顯映(mutuallymanifest)?!雹赟perber和Wilson將關(guān)聯(lián)定義為:“假設(shè)P同一系列語境假設(shè)之間的關(guān)系?!保?991:381)他們認為,當(dāng)且僅當(dāng)一個假設(shè)在一定的語境中具有某一語境效果(contextualeffect)時,這個假設(shè)在這個語境中才具有關(guān)聯(lián)性(1986:122),并提出了最佳關(guān)聯(lián)設(shè)想(Presumptionofoptimalrelevance)和最佳關(guān)聯(lián)原則(Principleofoptimalrelevance):

(1)發(fā)話者意欲向聽話人顯映的假設(shè)集{I},具有足夠的關(guān)聯(lián),使聽話人值得努力去處理該明示的刺激信號(ostensivestimulus)。

(2)這一明示刺激信號,是發(fā)話者傳遞假設(shè)集{I}時所能運用的最大關(guān)聯(lián)的信號。

(3)任何一個明示交際行為,必須保證自身的最大關(guān)聯(lián)。(1986:158)

在關(guān)聯(lián)理論中,Sperber和Wilson結(jié)合語碼模式和推理模式,提出了明示推理交際(ostensiveinferentialcommunication)的概念,并將其定義為:說話人發(fā)出一種刺激信號,使之對交際雙方互相顯映(mutuallymanifest),通過這種刺激信號,說話人意欲向聽話人顯映或更加清楚地顯映一系列的命題{I}(1986:63),只有說話人說出的話具有“明示性”,聽話人的推理才有方向和目標(biāo),才能準(zhǔn)確理解說話人話語的意義。例如:

查看全文

關(guān)聯(lián)理論框架下翻譯論文

摘要:關(guān)聯(lián)理論作為一種認知語用理論,強調(diào)了語境效果及推理模式;翻譯是一個對語言進行認知推理的交際過程,二者都是對人類交際與話語理解進行研究。因此,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對翻譯這一交際過程進行研究,能夠全面、科學(xué)地理解話語,使交際獲得成功。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯交際語境效果

1.引言

DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會話含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書中對其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認知語言學(xué)一個理論給西方語用學(xué)界帶來了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類交際與話語理解方面,其影響力已超出了語用學(xué)領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因為自然語言中的每個話語都可以有多種理解,要正確的理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話語和語境的關(guān)聯(lián)進行推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導(dǎo)翻譯的語用翻譯理論。

2.關(guān)聯(lián)理論

Sperber和Wilson主張用“關(guān)聯(lián)原則”來解釋人類的交際。他們認為,語言交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因為有一個最佳的認知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個因素決定:語境效果和心智努力。人類認知活動的目標(biāo)就是在認知過程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。為了達到這個目標(biāo),人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在話語理解時以一定的心智努力獲得足夠的語境效果。

查看全文

關(guān)聯(lián)理論下的翻譯研究論文

論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯交際語境效果

論文摘要:關(guān)聯(lián)理論作為一種認知語用理論,強調(diào)了語境效果及推理模式;翻譯是一個對語言進行認知推理的交際過程,二者都是對人類交際與話語理解進行研究。因此,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對翻譯這一交際過程進行研究,能夠全面、科學(xué)地理解話語,使交際獲得成功。

1.引言

DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會話含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書中對其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認知語言學(xué)一個理論給西方語用學(xué)界帶來了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類交際與話語理解方面,其影響力已超出了語用學(xué)領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因為自然語言中的每個話語都可以有多種理解,要正確的理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話語和語境的關(guān)聯(lián)進行推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導(dǎo)翻譯的語用翻譯理論。

2.關(guān)聯(lián)理論

Sperber和Wilson主張用“關(guān)聯(lián)原則”來解釋人類的交際。他們認為,語言交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因為有一個最佳的認知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個因素決定:語境效果和心智努力。人類認知活動的目標(biāo)就是在認知過程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。為了達到這個目標(biāo),人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在話語理解時以一定的心智努力獲得足夠的語境效果。

查看全文

剖析話語分析研究方法對外語教學(xué)的啟示

摘要:話語分析理論的誕生已有50多年了,盡管研究者們對其理論框架有了比較明確的定位,但對于這一理論如何運用于外語教學(xué)都著墨不多。本文分析了話語分析理論的幾大主要研究方法的具體內(nèi)容,并進一步探討了運用話語分析研究方法提高外語教學(xué)質(zhì)量的可行性及可能性。

關(guān)鍵詞:話語分析言語行為理論話輪轉(zhuǎn)換外語教學(xué)

一、話語分析研究概況

自美國語言學(xué)家Harris于1952年在《語言》雜志上發(fā)表題為“DiscourseAnalysis(話語分析)”的論文至今,話語分析已經(jīng)歷了50多年的歷史。這50多年的歷史大致可分為三個階段:啟萌階段、形成階段和發(fā)展階段。啟萌階段,開始于20世紀50年代初到60年代初結(jié)束,前后大約10年時間。本階段值得一提的語言學(xué)家有兩個:Harris和MitchelloHarris于1952年發(fā)表了“話語分析”一文。在這篇論文中,他提出:“語言不是在零散的詞或句子中發(fā)生的,而是在連貫的話語中發(fā)生的?!睂arris來說,話語是一個結(jié)構(gòu)單位,因此,他在分析話語時所用的方法是結(jié)構(gòu)主義的分布分析法。然而這種方法只注重分析形態(tài)音位結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu),忽視了意義與內(nèi)容以及句子的層次關(guān)系,結(jié)果證明這種分析方法對于超句結(jié)構(gòu)的純形式的分析并不可行。1957年,Mitchell在一篇題為“昔蘭尼加的買賣用語”的文章中,提出了一種語義分析方法,詳細描述了話語參與者和情境的相關(guān)內(nèi)容,并且按照交談內(nèi)容將買賣過程分為五個階段:(1)寒暄;(2)詢問商品價格;(3)查看商品質(zhì)量;(4)討價還價;(5)結(jié)束語。由于這幾個階段是由發(fā)生在交易過程中的活動,而不是由獨特的語言特征來限定和辨認的,因此,Mitchell所做的分析并不是語言學(xué)的分析。故而Mitchell的分析模式的應(yīng)用范圍也不夠廣泛。形成階段,開始于20世紀60年代初到70年代末結(jié)束。60年代起話語分析逐漸興起。許多關(guān)于話語分析的理論相繼問世。如:句子功能觀、交際動力、主位、述位、過渡、銜接、照應(yīng)、指示、替代、連貫、語境、語域等問題的研究,使語言研究的范圍進一步超越了句子的范圍。這一時期的代表人物有Halliday,Harweg,Sinclair,Coulthard,vanDijk等。發(fā)展階段,始于2。世紀80年代。這一時期話語分析研究碩果累累。突出反映在:第一,有了自己的正式出版刊物。荷蘭學(xué)者VanDijk主編的《語篇》學(xué)術(shù)期刊于1981年正式創(chuàng)辦,從此以后,話語分析有了自己的學(xué)術(shù)園地。第二,研究隊伍空前壯大,從原來的歐美擴大到亞洲和澳洲等地。第三,話語分析的研究范圍有了更大的突破。90年代以來,話語分析的成果廣泛應(yīng)用到人類文化學(xué)、社會學(xué)、翻譯學(xué)、心理語言學(xué)、計算語言學(xué)、教學(xué)法和跨文化交際等諸多領(lǐng)域,廣泛揭示人們在日常交際過程中如何運用真實語言、社會文化背景與話語建構(gòu)的關(guān)系以及話語單位所揭示的語言現(xiàn)象和特征。Beaugrade(1997)認為21世紀話語分析的重點將是知識共享和話語策略;任務(wù)將是研究話語在團結(jié)社會文化群體中的作用;展示多元文化實現(xiàn)人類潛能的過程;探討話語與社會化的生態(tài)系統(tǒng)以及語言資源的使用策略;分析話語在獲得和使用知識中的作用。

二、話語分析和篇章語言學(xué)的融合

黃國文(1998:7)認為:“話語通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體。它可以是獨白、對話,也可以是眾人交談;可以是文字(如交通標(biāo)志),也可以是詩歌、小說。它可以是講話,也可以是文章,短者一、二句可成篇,長者可洋洋萬字以上?!痹捳Z分析則是對大于句子或語段的語言單位的分析,包括口頭會話和書面語篇。話語分析誕生之初,與篇章語言學(xué)是并駕齊驅(qū)的。話語側(cè)重口語研究,篇章語言學(xué)則側(cè)重書面語的研究。Widdowson(1973)對話語分析和篇章語言學(xué)做過區(qū)分:話語一篇章十語境;面篇章一話語一語境。美國學(xué)者Chafe等認為話語是口頭的、意義連貫的、動態(tài)的語言單位,對話語的分析他們稱之為話語分析。面歐洲的學(xué)者則認為篇章是比句子大的、靜態(tài)的書面語言單位。對篇章的研究他們稱之為篇章語言學(xué)。如今篇章語言學(xué)和話語分析研究有融合的趨勢。兩者的共同點是:自然語言,超越句子范圍,具有完整的意義。本文所說的話語分析就是廣義上的定義,包括對口語和書面語的研究。

查看全文

關(guān)聯(lián)理論與會話含意關(guān)系論文

言語交際是人們溝通思想、傳遞信息的重要方式。它實際上是在特定的語境中具體運用語言的過程。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,用實例試分析影響會話含意理解的各種因素,以便日常交際順利進行。

關(guān)聯(lián)理論與會話含意

摘要:言語交際是人們溝通思想、傳遞信息的重要方式。它實際上是在特定的語境中具體運用語言的過程。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,用實例試分析影響會話含意理解的各種因素,以便日常交際順利進行。

關(guān)鍵詞:會話含意;因素;關(guān)聯(lián)理論

RelevanceTheoryandConversationalImplicature

JiangShenying

查看全文

語用翻譯探討論文

一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點

1.推理是語言交際的核心

一般地說,語言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語言交際會同時涉及這兩種模式,但在交際過程中,認知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬于認知—推理過程[2]。

依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際活動涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際對象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達信息;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進行演繹推理。語言交際實質(zhì)上是一種明示—推理過程。交際者對聽話人的認知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達自己的交際意圖;聽話人則依據(jù)該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進行解碼和推理,最終是對交際者的交際意圖的認知。因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對話語和語境信息的動態(tài)推理過程。例如:

A:Doyoulikerugby?

B:IamaNewZealander.

查看全文

言語合作性語用標(biāo)記關(guān)聯(lián)思考

摘要:本文正如標(biāo)題所示,既是對新格賴斯含義理論(Leech1983、Horn1984、Levinson1987、Sperber和Wilson1986/2001)的綜觀,又建立起筆者自己的“言語合作性的語用標(biāo)記關(guān)聯(lián)模式”(PMRM)。§3討論了CP、PMRM和其他語用原則的關(guān)系,分別對禮貌原則、Horn的2原則、Levinson的3原則和S&W的1原則進行了“PMRM考察”,最后提出保留各家理論的合理且具有解釋力的成分,再把這個語用混合物置于PMRM的框架中,以完善新老格賴斯主義對交際的解釋。

關(guān)鍵詞:標(biāo)記;CP;PP;RT;原則;合適;心力

Abstract:Thisthesis,asthetitleindicates,isbothaperspectiveofclassicandneo-Griceanpragmatics(Leech1983,Horn1984,Levinson1987,Sperber&Wilson1986/2001),andaformulationoftheauthor’sPragmaticMarkednessRelevance-Model(PMRM).§3isanexplorationoftheinterrelationofCP,PMRM,andtheotherpragmaticprinciples,aswellasadiscussionofthemfromthepointofviewofPMRM,highlightingthehypothesisofintegratingthereasonableessenceofeachoftheaboveprinciplesintheframeworkofPMRMforthegoalofamorepowerfulinterpretationofcommunication.

Keywords:markedness,CP,PP,RT,principle,properness,processingeffort

1.言語合作性的語用標(biāo)記價值

人們在交際(以及其他協(xié)作行為)中遵循著“合作原則”(CooperativePrinciple,簡稱CP)。CP有4條準(zhǔn)則:量準(zhǔn)則(QuantityMaxim[2])——提供的信息量不多不少。質(zhì)準(zhǔn)則(QualityMaxim)——說真話,說話有根據(jù);關(guān)系準(zhǔn)則(RelationMaxim)——話語切題;方式準(zhǔn)則(MannerMaxim)——清楚明了,井然有序。(由Grice(1975)刪節(jié)而來)

查看全文

從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯論文

摘要:關(guān)聯(lián)理論認為,要正確理解語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地認知和理解語言。關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),解釋翻譯過程中作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系,從而更好地顧及讀者的認知,達到翻譯中的語用等效。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語用翻譯;語用等效

Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.

Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence

語用學(xué)主要研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯雖然也是通過語言進行溝通,卻和日常語言活動所不同,它涉及到源語和目的語兩種不同語言,是一種語際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語用學(xué)和翻譯有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達[1]。正因為如此,人們往往借鑒語用學(xué)理論來探討翻譯活動。1986年法國語言學(xué)家、哲學(xué)家DanSperber和英國語言學(xué)家DeirdreWilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語用學(xué)理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來探討翻譯活動,可以更好地理解翻譯過程和翻譯行為,從而更好地指導(dǎo)翻譯實踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實際討論語用等效翻譯等問題。

一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點

查看全文

關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示

一、關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認為交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個語際間的明示—?推理的闡釋活動。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程(王治琴,2005)。

二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系

關(guān)聯(lián)理論認為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達該話語的語句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動源遠流長,研究翻譯的文獻亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對于“翻譯”從未達成過共識。關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力是很強的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動,而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強調(diào)翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語境暗含。翻譯是一種認知活動,也是一種交際活動。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進行闡釋的動態(tài)的明示—推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動態(tài)的語境內(nèi)對譯文進行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。

三、對文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認識

認知科學(xué)表明,人的知識和經(jīng)驗以圖式(schema)的形式儲存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號時,認知機制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個圖式。認知是由記憶中的圖式作用于未知實現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認知領(lǐng)域中的其它認知結(jié)構(gòu),理解才能達成。

查看全文