漢英語(yǔ)言范文10篇
時(shí)間:2024-02-04 23:57:07
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇漢英語(yǔ)言范文,還可以咨詢(xún)客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
漢英語(yǔ)言中時(shí)態(tài)比較
漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,自然有許多不同之處。而我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)(如英語(yǔ))時(shí),首先注意到的是詞匯,卻不夠重視時(shí)態(tài)的重要性,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中時(shí)態(tài)并沒(méi)有一個(gè)像英語(yǔ)中那樣明顯的概念,很多話在沒(méi)有語(yǔ)境或上下文的情況下無(wú)法判斷是過(guò)去、現(xiàn)在,還是將來(lái),時(shí)間上的范疇很難判斷。那么漢語(yǔ)是怎樣表示時(shí)間關(guān)系的呢?與英語(yǔ)又有哪些異同之處?
一、時(shí)態(tài)的表示方法
王力先生[1]曾指出,時(shí)間的表現(xiàn),大多數(shù)族語(yǔ)是有的,然而各族語(yǔ)對(duì)于時(shí)間的看法卻不相同。大致說(shuō)來(lái),人們對(duì)于事情和時(shí)間的關(guān)系,第一,著重在事情是何時(shí)發(fā)生的,不深究其所經(jīng)過(guò)時(shí)間的遠(yuǎn)近,或長(zhǎng)短;第二,著重在事情所經(jīng)過(guò)時(shí)間的長(zhǎng)短,及是否開(kāi)始或完成,而不甚追究其在何時(shí)發(fā)生。這一觀點(diǎn)較為全面地概括了語(yǔ)言在時(shí)間表達(dá)上的特點(diǎn),即使是一些稍有例外的語(yǔ)言,也在某種程度上表達(dá)了時(shí)間概念。那么,英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種系統(tǒng)性較強(qiáng)的語(yǔ)言在時(shí)態(tài)上具體又是怎樣表示的呢?Clifford[2]45指出,英語(yǔ)有著相當(dāng)完善的時(shí)態(tài)標(biāo)志系統(tǒng),并且提出一個(gè)時(shí)態(tài)標(biāo)志的公式:({-d})({will})({have+-N})({be+-ing})V,按先后順序分別表示{過(guò)去時(shí)}{將來(lái)時(shí)}{完成體}{進(jìn)行體}和動(dòng)詞,其中只有動(dòng)詞成份是必不可少的,其他在括號(hào)中的選項(xiàng)均為可選擇選項(xiàng),但只能按照所給出的順序選擇一次。我們由此可以看出,英語(yǔ)是一種形態(tài)結(jié)構(gòu)(Morphologicalstructure)突出的語(yǔ)言,每一句話幾乎都可以看出它所表示的時(shí)間關(guān)系,而形態(tài)結(jié)構(gòu)的變化又恰好與時(shí)間表達(dá)形成一種一致關(guān)系。
傳統(tǒng)語(yǔ)法中通常認(rèn)為有16種時(shí)態(tài)關(guān)系,由過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來(lái)時(shí)和完成體、進(jìn)行體等交叉形成,通過(guò)時(shí)態(tài)標(biāo)志表示出來(lái),但凡學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都能從中看出句子的時(shí)間關(guān)系,如“Shewasgoingtomyroomstoseemyaun.t”;即使是較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)也是一樣,比如“Ihadthoughtmuchandoften;ofmyDora′sshadowingouttomewhatmighthavehappenedintheseyearsthatweredestinednottotryus…”。而漢語(yǔ)在時(shí)態(tài)表達(dá)上則是一種相對(duì)比較“含蓄”的語(yǔ)言,這也體現(xiàn)了漢語(yǔ)隱性與英語(yǔ)顯性的對(duì)比關(guān)系。英語(yǔ)中有明顯的時(shí)態(tài)標(biāo)志,但漢語(yǔ)中卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的部分,起作用的是表示時(shí)間的狀語(yǔ),如“下個(gè)月中旬,我出差到江南去。”其中的時(shí)間狀語(yǔ)明確地表示了句子的將來(lái)時(shí)態(tài)。另外虛詞也是漢語(yǔ)中表示時(shí)態(tài)的重要手段之一,如著、了、過(guò)等。而Halliday從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度提出英語(yǔ)有36種時(shí)態(tài)的說(shuō)法。何偉提出,在功能主義時(shí)態(tài)觀中有兩個(gè)原則,三分制原則和遞歸原則,即以過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來(lái)時(shí)作為三種基本時(shí)態(tài),并指出“時(shí)態(tài)具備遞歸性,時(shí)態(tài)在系統(tǒng)內(nèi)可作重復(fù)選擇”[3]419,但Halliday[4]又從功能角度提出了“限制規(guī)則”(Stoprules),從而得出了36種時(shí)態(tài)的說(shuō)法。同時(shí),關(guān)于時(shí)態(tài)的表示方法,Halli-day還提出時(shí)態(tài)標(biāo)記(Tensemarker)和時(shí)間因素(Timeelement)等概念。
二、詞匯與時(shí)態(tài)
虛詞是漢語(yǔ)中表達(dá)時(shí)態(tài)體系的重要組成部分,也是在漢語(yǔ)時(shí)態(tài)研究中比較受關(guān)注的問(wèn)題,很多學(xué)者曾對(duì)此進(jìn)行論述。在此僅以幾個(gè)比較重要的虛詞“過(guò),著,了”等幾個(gè)典型例子進(jìn)行說(shuō)明?!斑^(guò)”通常表示已經(jīng)完成了的動(dòng)作或事件,與英語(yǔ)中的過(guò)去時(shí)或完成體有很多相似之處,且常與“已經(jīng)”“曾經(jīng)”等配合使用,但并非必須。如:(1)中國(guó)人民是勤勞、智慧、勇敢的人民,對(duì)人類(lèi)文明曾經(jīng)作出過(guò)卓越的貢獻(xiàn)。(2)我已經(jīng)囑咐過(guò)她了。(3)我想起來(lái)了,我們報(bào)紙還(0)就此發(fā)表過(guò)答讀者問(wèn)呢。對(duì)于那些起輔助作用詞的使用上,并無(wú)特別規(guī)律可言,如例(3),我們還也可以加上“曾”或“曾經(jīng)”?!爸眲t主要表示正在進(jìn)行或持續(xù)的動(dòng)作和事件,從過(guò)去持續(xù)到現(xiàn)在,可能是一種狀態(tài)或活動(dòng),與英語(yǔ)中的進(jìn)行體比較接近。如:(4)黃耀祖架起一只腳來(lái),悠悠地晃蕩著。(5)車(chē)站有一截矮矮的磚墻,帖著花花綠綠的標(biāo)語(yǔ)。另外還有一些與之相近的如“正……”“在……”“正在……”等。同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn)例(4)和例(5)也稍有不同,例(4)完全是一種動(dòng)作正在進(jìn)行和持續(xù),例(5)則在表明一種狀態(tài),那么狀態(tài)可以和英語(yǔ)中的進(jìn)行體比較嗎?我們也可以看一下英語(yǔ)進(jìn)行體的例子來(lái)比較一下。(6)Thecar′sbeenstandinginthegarageforweeks.在這句話中用到了現(xiàn)在完成進(jìn)行體,如果用漢語(yǔ)表達(dá)的話,可以是“這輛車(chē)這幾周一直在車(chē)庫(kù)停著?!北砻鬈?chē)的一種狀態(tài)。
漢英語(yǔ)言中文化差異
一、翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);(2)決定語(yǔ)言的指稱(chēng)內(nèi)容與形式;(3)作用于人類(lèi)的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、宗教信仰、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。
二、漢英文化差異
因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。
(一)地理環(huán)境引起的文化差異
文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對(duì)春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō)“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。
(二)民情風(fēng)俗造成的差異
漢英語(yǔ)言文化差異論文
摘要:因?yàn)槊袂轱L(fēng)俗和地理環(huán)境的不同,漢英兩種語(yǔ)言中存在巨大的文化差異。這種差異給語(yǔ)言之間的交流帶來(lái)了障礙。語(yǔ)言的通約性給不同語(yǔ)言交流提供了可能性,通過(guò)歸化和異化翻譯策略,漢英兩種語(yǔ)言之間可以實(shí)現(xiàn)溝通。
關(guān)鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯
一、引言
翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);(2)決定語(yǔ)言的指稱(chēng)內(nèi)容與形式;(3)作用于人類(lèi)的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、宗教信仰、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。
二、漢英文化差異
因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。
透析漢英語(yǔ)言中的文化差異與翻譯策略
摘要:因?yàn)槊袂轱L(fēng)俗和地理環(huán)境的不同,漢英兩種語(yǔ)言中存在巨大的文化差異。這種差異給語(yǔ)言之間的交流帶來(lái)了障礙。語(yǔ)言的通約性給不同語(yǔ)言交流提供了可能性,通過(guò)歸化和異化翻譯策略,漢英兩種語(yǔ)言之間可以實(shí)現(xiàn)溝通。
關(guān)鍵詞:差異策略歸化異化翻譯
一、引言
翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言?xún)?nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);決定語(yǔ)言的指稱(chēng)內(nèi)容與形式;作用于人類(lèi)的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、宗教信仰、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。
二、漢英文化差異
因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。
議漢英語(yǔ)言中共有現(xiàn)象的探析
[摘要]委婉語(yǔ)是漢、英語(yǔ)言中共有的現(xiàn)象,有著相同的心理基礎(chǔ)和共同的適用范圍;同時(shí)也透射出宗教信仰、價(jià)值觀念、倫理傳統(tǒng)等文化的差異。
[關(guān)鍵詞]委婉語(yǔ);心理基礎(chǔ);文化異同
Abstract:EuphemismisacommonphenomenoninEnglishandChineselanguageswithsimilarpsychologicalbasisandscopeofapplication.Anditreflectsthedifferenceinitsorigin,valuesandtraditionalcustoms.ThispapermakesacomparativestudyoftheculturalsimilarityanddifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemism.
Keywords:euphemism;psychologicalbasis;culturalsimilarityanddifference
委婉即“說(shuō)話時(shí)不直白本意,只用婉曲含蓄的話來(lái)烘托暗示?!庇⒄Z(yǔ)中的euphemism(委婉語(yǔ))一詞源于希臘語(yǔ)的前綴eu(好)和詞根pheme(說(shuō)話),意為goodspeak(說(shuō)好聽(tīng)的或友善辭令)。英語(yǔ)中的“euphemism”和漢語(yǔ)中的“委婉語(yǔ)”意思大體等價(jià)[1]。委婉語(yǔ)不僅指委婉詞語(yǔ),它更是積極運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的一種交際方式,在語(yǔ)言符號(hào)的所指和能指之間造成心理上的疏離效應(yīng),力圖代替、掩飾、削減表達(dá)的禁忌、直接和粗鄙。
語(yǔ)言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家戚雨村先生認(rèn)為,語(yǔ)言,包括語(yǔ)言的使用方式在內(nèi),不能超越文化而獨(dú)立存在,不能脫離一個(gè)民族流傳下來(lái)的、決定這一民族生活面貌和風(fēng)俗習(xí)慣的信念體系。因此,漢英委婉語(yǔ)無(wú)一例外地都會(huì)折射出兩個(gè)民族不同的社會(huì)生活和文化價(jià)值觀念[2]。
語(yǔ)文教學(xué)運(yùn)用管理論文
一、運(yùn)用漢英語(yǔ)法比較法的重要性
1.這是時(shí)代對(duì)語(yǔ)文學(xué)科的挑戰(zhàn)。
當(dāng)前中學(xué)階段各學(xué)科知識(shí)的互相滲透日益加強(qiáng),語(yǔ)文教材中科技知識(shí)不斷增加,傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)單一、封閉性種種弊端,已經(jīng)嚴(yán)重影響學(xué)生的各種能力培養(yǎng),不適應(yīng)時(shí)代的要求。語(yǔ)文教學(xué)不能只單純向?qū)W生灌輸知識(shí),必須改變學(xué)生接受知識(shí)的被動(dòng)狀態(tài),加強(qiáng)學(xué)生自身能力的培養(yǎng),必須把“死灌”變?yōu)椤盎顚W(xué)”,全面啟迪學(xué)生的感覺(jué)、記憶、判斷、想象等方面的能力?!氨容^法”能從認(rèn)識(shí)角度使人們從相類(lèi)似事物的比較對(duì)照認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)。
中學(xué)生進(jìn)了中學(xué)就面臨漢英兩門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),其語(yǔ)法有許多相同之處,也存在差異,學(xué)生經(jīng)常困惑、混淆。教師在語(yǔ)文語(yǔ)法教學(xué)中適當(dāng)進(jìn)行兩種語(yǔ)言語(yǔ)法比較,學(xué)生從教師分析中得到啟示,這就遠(yuǎn)比孤立的、純理論的闡釋要透徹得多。因此運(yùn)用漢英比較法,不僅能促進(jìn)英漢兩門(mén)語(yǔ)言學(xué)科的教學(xué),而且能發(fā)展學(xué)生同中求異、異中求同和類(lèi)比推理的思維,促進(jìn)學(xué)習(xí)。
2.運(yùn)用“比較法”是正確理解和掌握漢語(yǔ)特點(diǎn)的最好途徑。
恩格斯曾經(jīng)指出:“你只有將本族語(yǔ)同其他語(yǔ)言進(jìn)行比較,你才能真正懂得自己的語(yǔ)言。”我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘也說(shuō)過(guò),“要認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)特點(diǎn),就要跟非漢語(yǔ)比較。”可見(jiàn),這是“正確理解和使用祖國(guó)的語(yǔ)言文字”最好的途徑之一。近年來(lái)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家編寫(xiě)了不少漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言語(yǔ)法比較的書(shū),如《漢英比較語(yǔ)法》、《漢日比較語(yǔ)法》等。這些研究成果理應(yīng)受到中學(xué)語(yǔ)文教師的關(guān)注,理應(yīng)將它應(yīng)用于語(yǔ)文語(yǔ)法教學(xué)實(shí)踐中。
民辦高校英語(yǔ)教學(xué)策略研究
[摘要]文章對(duì)甘肅省3所民辦高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯種類(lèi)進(jìn)行了研究,通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題的漢英翻譯試題考察了甘肅3所民辦高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英翻譯中的典型性語(yǔ)法誤譯,按照典型性語(yǔ)法誤譯由高到低的出現(xiàn)頻率進(jìn)行了排序,應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論及翻譯教學(xué)的理論成果探討了消除這些誤譯的教學(xué)方法,并根據(jù)上述理論研究成果進(jìn)行了為期一學(xué)年的教學(xué)實(shí)驗(yàn),測(cè)試結(jié)果表明教學(xué)效果良好。
[關(guān)鍵詞]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);民辦高校;漢英翻譯教學(xué)
隨著我國(guó)高等教育的快速發(fā)展和辦學(xué)規(guī)模的不斷擴(kuò)大,民辦高校作為我國(guó)普通高等教育領(lǐng)域中的一支重要力量,在推動(dòng)我國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展中起著極其重要的作用。從20世紀(jì)90年代到當(dāng)前,我國(guó)民辦高校步入了飛速發(fā)展的時(shí)期,民辦高校的專(zhuān)業(yè)設(shè)置也越來(lái)越多樣化,其中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)往往是多數(shù)民辦高校比較有競(jìng)爭(zhēng)力的專(zhuān)業(yè)之一。然而民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生卻普遍存在著英語(yǔ)水平參差不齊、語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱的情況,這一現(xiàn)象具有普遍性,值得深思。本文應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)甘肅省3所民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的漢英翻譯誤譯狀況進(jìn)行了研究,希望能對(duì)民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的漢英翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的借鑒作用。
一、民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯調(diào)查
筆者從2014年6月至2016年12月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題中選出40句具有代表性的漢英翻譯句子,涵蓋了英語(yǔ)語(yǔ)法中詞法和句法的基本內(nèi)容,測(cè)試了甘肅3所民辦高校的部分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。這3所學(xué)校的受試學(xué)生均是來(lái)自隨機(jī)選擇的人數(shù)達(dá)到30人以上的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大二的班級(jí)。筆者批改測(cè)試卷后將學(xué)生所犯的語(yǔ)法誤譯進(jìn)行歸類(lèi),按照語(yǔ)法誤譯數(shù)量確定語(yǔ)法誤譯的主要條目,再按照其出現(xiàn)頻率從高到低進(jìn)行排序,最終確定民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯有代表性的種類(lèi)。在上述漢英誤譯條目中,居于前十位的語(yǔ)法錯(cuò)誤有:動(dòng)詞誤譯(包括be動(dòng)詞和實(shí)意動(dòng)詞連用,動(dòng)詞時(shí)態(tài)誤用,動(dòng)詞語(yǔ)態(tài)誤用,非謂語(yǔ)動(dòng)詞誤用)、主謂不一致、英詞漢序(英語(yǔ)單詞按照漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)排列成句子)、名詞誤譯(單復(fù)數(shù)及所有格誤譯)、句子無(wú)謂語(yǔ)(多數(shù)是沒(méi)有be動(dòng)詞)、冠詞誤譯,以及定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句誤譯。
二、減少民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生漢英語(yǔ)法誤譯的教學(xué)策略
英漢成語(yǔ)翻譯策略論文
摘要:通過(guò)對(duì)英漢地域文化差異,歷史文化差異,宗教文化差異的比較與分析,對(duì)造成英漢成語(yǔ)表達(dá)差異的根源做了探討;通過(guò)對(duì)翻譯流派的比較與分析,論證了英漢成語(yǔ)跨文化翻譯的策略——以歸化/意譯策略為主,以直譯/異化策略為輔。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);文化差異;翻譯策略
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類(lèi)似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)
由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:
WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。
英漢成語(yǔ)翻譯策略論文
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,跨文化交際日益頻繁??缥幕浑H的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言,這給我們對(duì)外宣傳中國(guó)文化帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而這一問(wèn)題在英漢成語(yǔ)翻譯中顯得尤其突出。
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或句子。有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思。(呂叔湘,1998:160)漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字詞組,英語(yǔ)成語(yǔ)的詞數(shù)雖然與漢語(yǔ)成語(yǔ)不同,但是其基本特點(diǎn)與漢語(yǔ)成語(yǔ)類(lèi)似。請(qǐng)看英語(yǔ)詞典對(duì)英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom)的解釋:idiom:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit。根據(jù)其個(gè)別單詞意思不清、必須把它當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)學(xué)的短語(yǔ)或句子。(李北達(dá),2002:734)
由于忽視成語(yǔ)負(fù)載的文化差異,英漢成語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤俯拾即是。以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一段文章為例:
WashingtonsaiditopposesTaiwanindependence.Butithaseatenitswordswhileofferingmilitarysupporttotheisland.Washingtonalsopromisesitadherestotheone-Chinapolicyposition.Butitspromisesappearfaint,givenitsincreasinglyupgradedrelationswithTaiwan.(WuYixue,1994:6)eatone’swords的意思是:承認(rèn)錯(cuò)誤admitwhatonesaidwaswrong,因此這段文章的漢譯為:華盛頓曾說(shuō)反對(duì)。但是它在軍事上主動(dòng)支持臺(tái)灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話。華盛頓也承諾堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策的立場(chǎng)。但是如果與臺(tái)灣的接觸有增無(wú)減,華盛頓的承諾就顯得含糊其辭。很明顯,該作者把eatone’swords誤解為gobackonone’sword;breakone’sword/promise“自食其言/輕諾寡信”了。
上述錯(cuò)誤是單純理解成語(yǔ)的字面含義、忽視其承載的文化所致。像國(guó)內(nèi)的權(quán)威報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》都出現(xiàn)如此嚴(yán)重的漢英成語(yǔ)跨文化翻譯失誤,一般的對(duì)外宣傳資料就可想而知。因此,很有必要做英漢成語(yǔ)比較與文化翻譯策略之研究。
一漢英成語(yǔ)表達(dá)差異溯因
旅游語(yǔ)篇英文翻譯
一、引言
語(yǔ)篇是指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的,在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。它是協(xié)調(diào)詞匯學(xué)、句法學(xué)、音系學(xué)和語(yǔ)義學(xué)(包括語(yǔ)用學(xué))的語(yǔ)言學(xué)分支,目的是通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介實(shí)現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為(胡壯麟,1994)。自20世紀(jì)60年代中期以來(lái),語(yǔ)篇研究發(fā)展迅速,語(yǔ)篇研究領(lǐng)域中,語(yǔ)篇的銜接和連貫較為突出。語(yǔ)篇的銜接與連貫是語(yǔ)篇研究的核心,也是語(yǔ)篇分析的重要議題。英國(guó)第一個(gè)語(yǔ)言學(xué)教授Firth的一貫思想是,一個(gè)句子的語(yǔ)義,其主要部分只有被放在一定語(yǔ)境下發(fā)生的語(yǔ)篇內(nèi)才能說(shuō)得清,因而我們必須從語(yǔ)段開(kāi)始分析。但他沒(méi)能提出更具體、更全面的理論。這個(gè)任務(wù)由Firth的學(xué)生Halliday完成,他在銜接理論上取得了極大的突破。Halliday認(rèn)為從詞義上所有的結(jié)構(gòu)都應(yīng)該是銜接的,但并不是在語(yǔ)法層面上才有銜接力。他和Hason對(duì)語(yǔ)篇中的銜接進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)的研究,他們的CohesioninEnglish(《英語(yǔ)中的銜接》)一書(shū)被認(rèn)為是銜接理論創(chuàng)立的標(biāo)志。當(dāng)然,不同于其他語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)篇分析不局限于語(yǔ)言學(xué)本身,而是擴(kuò)大到語(yǔ)境以及語(yǔ)言的交際功能上來(lái)。張美芳(1999)曾經(jīng)指出:“在實(shí)際翻譯中,譯者既是原文的接受者,又是譯文的生產(chǎn)者。他在接受原文的過(guò)程中要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,在生產(chǎn)譯文時(shí)同樣要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,而且要將兩次分析的結(jié)果進(jìn)行比較,才能較好地完成翻譯任務(wù)?!便暯邮钦Z(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,是一個(gè)語(yǔ)義概念體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上。近年來(lái),銜接和連貫理論得到了翻譯界眾多專(zhuān)家學(xué)者的重視。Hatim和Mason認(rèn)為,Halliday和Hason提出的英語(yǔ)銜接手段對(duì)于其它很多語(yǔ)言都是適用的:它可能更多地使用其中某些銜接手段或者它們的組合。趙世開(kāi)對(duì)英漢人稱(chēng)代詞進(jìn)行了比較分析;胡壯麟、朱永生等人則對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的銜接手段進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比。以包括散文、詩(shī)歌、新聞報(bào)道以及科技文等不同文體的大量語(yǔ)料為例,李運(yùn)興(2001)說(shuō)明了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的銜接手段的側(cè)重點(diǎn)不同,譯者應(yīng)據(jù)此選擇合適的銜接手段??梢?jiàn),語(yǔ)篇分析與翻譯研究是相互作用的,語(yǔ)篇分析的理論越來(lái)越廣泛地被應(yīng)用于翻譯研究。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界第一大旅游目的地國(guó)和第四大客源輸出國(guó)。由于有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在文體特色和風(fēng)格上有所不同。本文將以中文旅游語(yǔ)篇為研究對(duì)象,探討其在漢英翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用,以期能對(duì)中文旅游語(yǔ)篇翻譯水平的提高有所幫助。
二、基本概念
(一)旅游語(yǔ)篇
本文所討論的中文旅游語(yǔ)篇是指旅游公司與旅行社的介紹;旅游國(guó)家、城市、自然景觀、人文景觀的宣傳;游樂(lè)設(shè)施、節(jié)日慶典、傳統(tǒng)禮俗的介紹;賓館飯店、飲食文化、菜系菜譜等的介紹。雖然都是與旅游相關(guān)的文本,中西方的文體風(fēng)格卻大有不同:英語(yǔ)文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約、邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文措辭簡(jiǎn)潔明白,表達(dá)方式通俗易懂;重視純信息的傳遞,且信息準(zhǔn)確、豐富、實(shí)用,風(fēng)光景色的描述性篇幅著筆不多。相比之下,中文景點(diǎn)介紹多使用描述性語(yǔ)言,言辭華麗,文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄;表達(dá)上多使用四言八句和對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),以求行文工整、聲律對(duì)仗、文意對(duì)比,達(dá)到音、形、意皆美的效果。故此,在兩者互譯的過(guò)程中特別要注意這一點(diǎn),不能一對(duì)一翻譯,而應(yīng)該盡量使用讀者習(xí)慣的語(yǔ)言形式,注意語(yǔ)篇銜接與連貫性,使譯文取得最佳效果。
(二)銜接手段
- 上一篇:漢英習(xí)語(yǔ)范文
- 下一篇:漢譯英范文